詩篇精華及潤飾: X. 其他詩篇 (I) 口舌詩篇 第12, 34, 39, 52, 64, 120篇

X.  其他詩篇:

       (I)  口舌詩篇:

                     口舌惹是非傷害人, 撒謊言褻瀆神, 難以制服.  雅各和彼得二聖早有明訓警示如下:

                     I.  雅各教訓(雅3:5-10):

                          "舌頭在百體裏也是最小的, 卻能說大話. 看哪! 最小的火, 能點著最大的樹林. 舌頭就是火,
在我們百體中, 舌頭是個罪惡的世界, 能污穢全身, 也能把生命的輪子點起來, 並且是從地獄裏點著的. 各類的
走獸 飛禽 昆蟲 水族, 本來都可以制伏, 也己經被人制伏了. 惟獨舌頭無人能制伏, 是不止息的惡物. 滿了害死 人的毒氣. 我們用舌頭頌讚那為主為父的, 又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人, 頌讚和咒詛從一個口裏出來, 我們的弟兄們, 這是不應當的."
        
                     II.  彼得教訓(彼前3:10-12):

                           "人若愛生命, 願享美福, 須要禁止舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話.  也要離惡行善, 尋求和睦, 一心追趕. 因為主的眼看顧義人, 主的耳聽他們的祈禱; 惟有行惡的人, 主向他們變臉."

                 使徒彼得上述援引經文, 原來出自詩篇34:12-16, 惟和合本二處譯文, 並不一致, 請參閱本篇潤飾.詩篇第 12, 34, 39, 52, 64, 120 等篇, 均論及口舌, 相當精采, 發人深省, 分述如下:                 

                                   1. 第12篇  遠離邪惡                   

                                                              大衛的詩,交詩班長,調用"詩明尼"       

                         修正潤飾                                                        註釋說明 

1                 耶和華啊, 求你救我!                  1  原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.   
                    因敬虔的人絕跡了,                       no more 譯 "絕跡了" 較 "斷絕了" 雅達.   
              信實的人也在世人中消失了!                  the faithful 譯 "信實的人" 較 "忠信人" 雅達.   
2                  人人都向鄰舍說謊,                   2  原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.   
             用諂媚的嘴唇說口是心非的話.                flattering lips 譯 "諂媚的嘴唇" 較 "嘴唇油滑" 雅達.   
3           求耶和華剪除所有諂媚的嘴唇,             3  原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.   
                      和誇大的舌頭.           
4            他們說: "我們必能以舌取勝,              4  原譯欠通順, 應加潤飾修正.
            唇是我們的, 誰能作我們的主呢?"           
5              耶和華說: "因弱小受欺壓,               5  原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
                        貧困在呻吟;           
              我要起來, 保護他們免受欺凌."           
6                   耶和華的言語純淨,                   6  原譯欠簡潔通順, 應加修正.
              好像銀子在泥爐中精鍊過七次.           
               
7             耶和華啊, 你必保守我們平安,            7  原譯有誤, 應加潤飾改正.
                  保護我們永遠遠離那些人.                 us 應譯 "我們" 非 "他們"/such people 應譯 "那些人"
8                   當邪惡在世人中高舉,                8  原譯有誤, 應加潤飾改正.
                      惡人就會四處橫行.                     freely strut about 譯 "四處橫行" 較 "到處遊行" 雅達

                              2. 第34篇   敬神無缺

                                         大衛的詩, 在亞比米勤面前裝瘋,被逐出時所作        

                        修正潤飾                                              註釋說明    

1              我要時時稱頌耶和華,                1    原譯甚佳.    
             讚美他的話必常在我口中.                
2              我的心要誇耀耶和華,                2    原譯有誤, 應修正改譯..    
              讓受苦的人聽見就喜樂.                     the afflicted 應譯 "受苦的人" 非 "謙卑人"     
3              跟我一起榮耀耶和華,                3    原譯有誤, 應修正改譯..    
              讓我們一同高舉他的名.                     Glorify the Lord 應譯"榮耀耶和華"非"稱耶和華為大"     
                    
4        我尋求過耶和華, 他都回應我             4    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
               並救我脫離一切恐懼.                
5            凡仰望他的, 就有光彩,                5    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
               他們的臉, 必不蒙羞.                       radiant 應譯 "光彩" 較 "光榮" 切合原意.    
6        困苦人的呼求, 耶和華都垂聽,            6    原譯人稱有誤, 應修正改譯..    
               並救他脫離一切苦難.                       由 "him" 可知, 應譯 "他" 非 "我"    
7                 耶和華的使者,                     7    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
       在敬畏他的人四圍紮營, 搭救他們.                
                    
8     你們要親嚐主恩滋味, 便知他美善,          8    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
               投靠他的人都有福,                
9        聖民哪! 你們要敬畏耶和華,              9    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
             因敬畏他的, 一無所缺.                  
10          少壯獅子還缺食挨餓;                10    原譯甚佳.    
               但尋求耶和華的,                
               甚麼好處都不缺.                
                    
11        我的孩子啊, 來聽我說!                 11    原譯欠通順, 應加修正改譯.    
          我要教導你們敬畏耶和華.                       my children 譯 "我的孩子啊" 較 "眾弟子啊" 切合原意.    
12               誰喜愛生命,                       12    原譯欠通順, 應加修正改譯.    
             盼望長壽, 想享美福;                          loves life 譯 "喜愛生命" 較 "喜好存活" 切合原意.    
13        就要控制舌頭不出惡言,                 13    原譯欠通順, 應加修正改譯.    
                 嘴唇不說謊話;                              keep…from 譯 "控制" 較 "禁止" 切合原意.    
14              更要離惡行善,                      14    原譯欠通順, 應加修正改譯.    
                    尋求和睦.                                 seek peace and  pursue it 譯 "尋求和睦" 即可.    
                    
15          耶和華的眼目看顧義人,                15    原譯甚佳.    
            他的耳朵垂聽他們的呼求.                
16            耶和華的臉敵對惡人,                 16    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
          要使他們從世人的記憶中消失.                   face agaist 譯"臉敵對惡人"較"向行惡的人變臉"雅達.    
                    
17            義人呼求, 耶和華垂聽,               17    原譯欠通順, 應加修正改譯.    
               並救他們脫離一切苦難.                
18             耶和華親近傷心的人,                18    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                  拯救心靈破碎的人.                         spirit 譯 "心靈" 較 "靈性" 切合原意.    
                    
19                  義人多苦難,                      19    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
             但耶和華救他脫離所有苦難.                   all 指上節 troubles 應譯 "苦難" 較 "這一切" 明確.    
20             並保全他一身的骨頭,                 20    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                   一根也不容折斷.                
                    
21               惡人必被罪惡所害,                  21    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                 恨惡義人的必被定罪.                        第1句新譯較原譯 "惡必害死惡人" 雅達.    
22              耶和華救贖他的僕人,                22    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                 凡投靠他的必不定罪.                        英文本無"靈魂"之意, 僅 "redeems his servants" 

                                 3. 第39篇   唯一指望

                                              大衛的詩, 交詩班長耶杜頓   

                             修正潤飾                                              註釋說明

1              我說過: "我要謹慎我的言行,              1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      以免我的舌頭犯罪;                         as long as(只要)未譯出, 應補正, 以符原意.
                     只要惡人還在我面前,           
                 我就要戴上嚼環, 約束我口.            
2                      但當我靜默無聲,                    2    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
                      甚至連好話也不說,                        anguish increased 應譯 "痛苦就加劇" 非 "愁苦就發動了"       
                       我的痛苦就加劇.                       not even saying anything good 應譯 "甚至連好話也不說"       
3                   我的心在我裏面發熱,                  3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    我默想時, 火立即燒起,           
                       我就用舌頭說話:           
                
4                  耶和華啊! 求你告訴我,                 4    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
                      我的人生結局如何?                         my life's end 應譯 "人生結局" 非 "我身之終"
                         我的歲數多少?                           fleeting 應譯 "生命飛逝" 非 "生命不長"
                也讓我知道我的生命如何飛逝?           
5                   你使我的年日狹窄如掌;               5    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
               我一生的年歲, 在你面前如同無有.              第1-2句原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    人的生命只不過是一口氣.    細拉          第3句誤譯, 應改譯 "人的生命只不過是一口氣"   
6                    人生來去匆促只是幻影,              6    原譯有誤, 且西式語氣太重, 欠簡潔, 應予修正改譯.   
                       孜孜營營, 也是場空;                      goes to and fro 應譯 "來去匆匆" 非 "生命不長"    
                       積聚財寶, 不知為誰.                       bustles about 譯 "孜孜營營" 較 "忙亂" 雅達.   
                   
7                  主啊! 現在我還等甚麼呢?              7    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                          我的指望全在你.               
8                    求你救我脫離一切過犯,              8    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                       免得我受愚人的羞辱.                     fools 譯 "愚人" 較 "愚頑人" 雅達.   
9                    因我的遭遇全是你安排,              9    原譯欠通順, 應予改正.   
                      我就不開口, 默然無語.                    who has done it 譯 "你安排" 較 "出於你" 切合原意.   
10                求你除去降在我身上的災禍,         10    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.   
                      我承受不了你手的擊打.                   overcomed by 應譯 "承受不了" 無 "消滅" 之意.   
11               你因人的罪惡, 責罰管教他們,        11    原譯有誤, 且西式語氣太重, 欠簡潔, 應予修正改譯.   
                    你叫他們的財富, 被蟲蛀盡;                第2句完全誤譯, 應改譯如左.   
                     人的生命只不過是一口氣.    細拉        第3句亦誤譯, 應與第5節譯法一致.   
                   
12                耶和華啊! 求你垂聽我的禱告,      12    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應予修正改譯.   
                             傾聽我的呼求;                      deaf to 應譯 "充耳不聞" 非 "靜默無聲"    
                    求你不要充耳不聽我的哀哭,               weeping 應譯 "哀哭" 非只 "流淚"    
                    因我在你面前, 像列祖一樣,               
                      都是客旅, 都是寄居的.               
13                      求你不要怒視我,               13    原譯有誤, 且欠通順, 應予改正.   
                       使我在去而不返之前,                    look away from 譯 "不要怒視" 較 "寬容" 切合原意.   
                           仍可再度喜樂.                        rejoice again 應譯 "再度喜樂" 非 "力量復元" 

                                 4. 第52篇   遭神報應

                                                  大衛的訓誨詩,交詩班長        
                             在以東人多益告訴掃羅: "大衛到了亞希米勒家."後所作        
                    
                       修正潤飾                                                            註釋說明    

1            勇士啊! 你為何吹噓罪惡?                1    原譯有誤, 應改正重譯.    
                   為何終日自誇?                             boast of evil 應譯 "吹噓罪惡" 非 "作惡自誇"    
              這在神眼中, 你是可恥的.                      第3句誤譯 "神的慈愛是常存的" 應改譯如左.    
2               你的舌頭邪惡詭詐,                     2    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                  像把鋒利剃刀,                               it is like a sharpened razor 譯 "像把鋒利剃刀"    
                     傷人毀人.                                      較 "好像剃頭刀" 雅達    
3            你愛邪惡, 不愛美善;                      3    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
              你愛撒謊, 不愛吐實.    細拉                  speaking the truth 應譯 "不愛吐實" 非 "不愛說公義"    
4                詭詐的舌頭啊!                         4    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                你愛說傷人的話.                              harmful word 譯 "傷人的話" 較 "毀滅的話" 切合原意.    
                    
5            但神必把你永遠毀滅;                    5    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
          他會把你從帳棚中抓出撕碎,                     "永遠毀滅" 較 "毀滅你直到永遠" 簡明達意.    
           把你從活人之地連根拔起.    細拉             uproot 譯 "連根拔起" 較 "拔出" 達意.    
6              義人看見會懼怕,                        6    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                他們會笑他, 說:                
7      "看哪! 這就是那不靠神庇護的人,             7    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
            他只倚靠自己豐盛的財富,      make God his stronghold 應譯 "不靠神庇護" 非 "不以神為他力量"                   毀滅別人, 壯大自己."                
                    
8                     至於我,                            8    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
             我像神殿中茂盛的橄欖樹,                      flourishing 譯 "茂盛的" 較 "青" 切合原意.    
              永永遠遠信靠神的慈愛.                
9           我要永遠讚美你所行的事,                 9    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
        我要仰望你的名, 因為你的名美好;        未將 "for what you have done(你所行的事)" 譯出, 應補譯.              我也要在你聖民面前讚美你!

                           5. 第64篇  仇敵陰謀

                                            大衛的詩,交詩班長    
                
                       修正潤飾                                             註釋說明              

1              神啊! 我哀訴的時候,                 1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                求你垂聽我的聲音,                        complaint 譯 "哀訴" 較 "哀嘆" 切合原意.
          保護我的性命, 不受仇敵威脅.                  threat 譯 "威脅" 較 "驚恐" 切合原意.
2        求你隱藏我, 擺脫惡人的陰謀,            2    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                  遠離惡人的擾嚷.                         conspiracy 應譯 "陰謀"/noisy crowd "擾嚷"
                
3                他們磨舌如利劍,                   3    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                    出言如毒箭.            
4            他們埋伏暗射無辜的人,               4    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
           趁人不備時發箭, 毫不愧怯.                   innocent men 應譯 "無辜的人" 非 "完全人"  
                
5           他們彼此鼓勵, 各出惡計;              5    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
               共謀合商, 暗設羅網,            
                並說: "誰能看見?"            
6              他們謀劃不公不義,                  6    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
           說: "我們的計謀天衣無縫!"                   plot injustice 應譯 "謀劃不公不義" 非 "圖謀奸惡"      
          的確, 人的心思意念實在狡詐.                 devised a perfect plan 應譯 "計謀天衣無縫" 非 "極力圖謀"      
                                                                    cunning 應譯 "狡詐" 非 "是深的"      
7               但神要箭射他們,                    7    原譯有誤, 應加修正改譯.
              讓他們突然中箭倒地.                       第2句誤譯 "他們忽然被箭射傷" 應改譯如左.
8            他們的舌頭反傷自己,                  8    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                   使他們毀滅;                             bring them to ruin 應譯 "使他們毀滅" 非 "必然絆倒"      
         凡看見他們的, 無不搖頭冷笑.                   shake their heads in scorn 應譯 "搖頭冷笑" 非 "必都搖頭"     
                
9             全人類都要敬畏神,                    9    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
               都要傳揚神的大工.                         All mankind 譯 "全人類" 較 "眾人" 切合原意.
                 明白他的作為.                            fear 譯 "敬畏" 較 "害怕" 達意.
10     願義人因耶和華歡喜, 投靠他;           10    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
        願所有心地正直的人, 讚美他.                   praise 應譯 "讚美" 非 "誇口" 

                          6. 第120篇   脫離詭詐

                                           上行之詩(朝聖之歌)

                      修正潤飾                                              註釋說明      
               
1           我在危難中呼求耶和華,                1    原譯尚佳, 稍加修正即可..
                   他就回應我.                             call on 譯 "呼求" 較 "求告"/answer 譯 "回應" 較 "應允" 達意.       
2            耶和華啊! 求你救我                   2    原譯尚佳, 稍加修正即可..
          脫離說謊嘴唇和詭詐舌頭.           
               
3               詭詐的舌頭啊!                      3    原譯有誤, 應修正改譯.
               他會怎樣對付你                            what more besides 含 "重重懲罰" 之意.
            和怎樣重重懲處你呢?           
4            他要用勇士的利箭                     4    原譯有誤, 應修正改譯.
            和熾熱的炭火懲罰你.                         with burning coal of the broom tree 原譯 "羅騰" 費解,
                                                                 應改譯 "熾熱的炭火" 較切合原意.
               
5               我寄居米設,                          5    原譯甚佳.
         住在基達的帳棚中有禍了!           
6       我住在恨惡和平的人中間                   6    原譯欠通順, 應修正改譯.
                   太久了!           
7           我是愛好和平的人,                      7    原譯欠通順, 應修正改譯.
         我一發言, 他們就要爭戰.                       I am a man of peace 譯 "我是愛好和平的人" 較合原意.                 

 

  
   
   

 

Add comment


Security code
Refresh