X. 其他詩篇:
(I) 口舌詩篇:
口舌惹是非傷害人, 撒謊言褻瀆神, 難以制服. 雅各和彼得二聖早有明訓警示如下:
I. 雅各教訓(雅3:5-10):
"舌頭在百體裏也是最小的, 卻能說大話. 看哪! 最小的火, 能點著最大的樹林. 舌頭就是火,
在我們百體中, 舌頭是個罪惡的世界, 能污穢全身, 也能把生命的輪子點起來, 並且是從地獄裏點著的. 各類的
走獸 飛禽 昆蟲 水族, 本來都可以制伏, 也己經被人制伏了. 惟獨舌頭無人能制伏, 是不止息的惡物. 滿了害死 人的毒氣. 我們用舌頭頌讚那為主為父的, 又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人, 頌讚和咒詛從一個口裏出來, 我們的弟兄們, 這是不應當的."
II. 彼得教訓(彼前3:10-12):
"人若愛生命, 願享美福, 須要禁止舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話. 也要離惡行善, 尋求和睦, 一心追趕. 因為主的眼看顧義人, 主的耳聽他們的祈禱; 惟有行惡的人, 主向他們變臉."
使徒彼得上述援引經文, 原來出自詩篇34:12-16, 惟和合本二處譯文, 並不一致, 請參閱本篇潤飾.詩篇第 12, 34, 39, 52, 64, 120 等篇, 均論及口舌, 相當精采, 發人深省, 分述如下:
1. 第12篇 遠離邪惡
大衛的詩,交詩班長,調用"詩明尼"
修正潤飾 註釋說明
1 耶和華啊, 求你救我! 1 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
因敬虔的人絕跡了, no more 譯 "絕跡了" 較 "斷絕了" 雅達.
信實的人也在世人中消失了! the faithful 譯 "信實的人" 較 "忠信人" 雅達.
2 人人都向鄰舍說謊, 2 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
用諂媚的嘴唇說口是心非的話. flattering lips 譯 "諂媚的嘴唇" 較 "嘴唇油滑" 雅達.
3 求耶和華剪除所有諂媚的嘴唇, 3 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
和誇大的舌頭.
4 他們說: "我們必能以舌取勝, 4 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
唇是我們的, 誰能作我們的主呢?"
5 耶和華說: "因弱小受欺壓, 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
貧困在呻吟;
我要起來, 保護他們免受欺凌."
6 耶和華的言語純淨, 6 原譯欠簡潔通順, 應加修正.
好像銀子在泥爐中精鍊過七次.
7 耶和華啊, 你必保守我們平安, 7 原譯有誤, 應加潤飾改正.
保護我們永遠遠離那些人. us 應譯 "我們" 非 "他們"/such people 應譯 "那些人"
8 當邪惡在世人中高舉, 8 原譯有誤, 應加潤飾改正.
惡人就會四處橫行. freely strut about 譯 "四處橫行" 較 "到處遊行" 雅達
2. 第34篇 敬神無缺
大衛的詩, 在亞比米勤面前裝瘋,被逐出時所作
修正潤飾 註釋說明
1 我要時時稱頌耶和華, 1 原譯甚佳.
讚美他的話必常在我口中.
2 我的心要誇耀耶和華, 2 原譯有誤, 應修正改譯..
讓受苦的人聽見就喜樂. the afflicted 應譯 "受苦的人" 非 "謙卑人"
3 跟我一起榮耀耶和華, 3 原譯有誤, 應修正改譯..
讓我們一同高舉他的名. Glorify the Lord 應譯"榮耀耶和華"非"稱耶和華為大"
4 我尋求過耶和華, 他都回應我 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
並救我脫離一切恐懼.
5 凡仰望他的, 就有光彩, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他們的臉, 必不蒙羞. radiant 應譯 "光彩" 較 "光榮" 切合原意.
6 困苦人的呼求, 耶和華都垂聽, 6 原譯人稱有誤, 應修正改譯..
並救他脫離一切苦難. 由 "him" 可知, 應譯 "他" 非 "我"
7 耶和華的使者, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
在敬畏他的人四圍紮營, 搭救他們.
8 你們要親嚐主恩滋味, 便知他美善, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
投靠他的人都有福,
9 聖民哪! 你們要敬畏耶和華, 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因敬畏他的, 一無所缺.
10 少壯獅子還缺食挨餓; 10 原譯甚佳.
但尋求耶和華的,
甚麼好處都不缺.
11 我的孩子啊, 來聽我說! 11 原譯欠通順, 應加修正改譯.
我要教導你們敬畏耶和華. my children 譯 "我的孩子啊" 較 "眾弟子啊" 切合原意.
12 誰喜愛生命, 12 原譯欠通順, 應加修正改譯.
盼望長壽, 想享美福; loves life 譯 "喜愛生命" 較 "喜好存活" 切合原意.
13 就要控制舌頭不出惡言, 13 原譯欠通順, 應加修正改譯.
嘴唇不說謊話; keep…from 譯 "控制" 較 "禁止" 切合原意.
14 更要離惡行善, 14 原譯欠通順, 應加修正改譯.
尋求和睦. seek peace and pursue it 譯 "尋求和睦" 即可.
15 耶和華的眼目看顧義人, 15 原譯甚佳.
他的耳朵垂聽他們的呼求.
16 耶和華的臉敵對惡人, 16 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
要使他們從世人的記憶中消失. face agaist 譯"臉敵對惡人"較"向行惡的人變臉"雅達.
17 義人呼求, 耶和華垂聽, 17 原譯欠通順, 應加修正改譯.
並救他們脫離一切苦難.
18 耶和華親近傷心的人, 18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
拯救心靈破碎的人. spirit 譯 "心靈" 較 "靈性" 切合原意.
19 義人多苦難, 19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
但耶和華救他脫離所有苦難. all 指上節 troubles 應譯 "苦難" 較 "這一切" 明確.
20 並保全他一身的骨頭, 20 原譯尚佳, 稍加修正即可.
一根也不容折斷.
21 惡人必被罪惡所害, 21 原譯尚佳, 稍加修正即可.
恨惡義人的必被定罪. 第1句新譯較原譯 "惡必害死惡人" 雅達.
22 耶和華救贖他的僕人, 22 原譯尚佳, 稍加修正即可.
凡投靠他的必不定罪. 英文本無"靈魂"之意, 僅 "redeems his servants"
3. 第39篇 唯一指望
大衛的詩, 交詩班長耶杜頓
修正潤飾 註釋說明
1 我說過: "我要謹慎我的言行, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以免我的舌頭犯罪; as long as(只要)未譯出, 應補正, 以符原意.
只要惡人還在我面前,
我就要戴上嚼環, 約束我口.
2 但當我靜默無聲, 2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
甚至連好話也不說, anguish increased 應譯 "痛苦就加劇" 非 "愁苦就發動了"
我的痛苦就加劇. not even saying anything good 應譯 "甚至連好話也不說"
3 我的心在我裏面發熱, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我默想時, 火立即燒起,
我就用舌頭說話:
4 耶和華啊! 求你告訴我, 4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
我的人生結局如何? my life's end 應譯 "人生結局" 非 "我身之終"
我的歲數多少? fleeting 應譯 "生命飛逝" 非 "生命不長"
也讓我知道我的生命如何飛逝?
5 你使我的年日狹窄如掌; 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
我一生的年歲, 在你面前如同無有. 第1-2句原譯尚佳, 稍加修正即可.
人的生命只不過是一口氣. 細拉 第3句誤譯, 應改譯 "人的生命只不過是一口氣"
6 人生來去匆促只是幻影, 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 欠簡潔, 應予修正改譯.
孜孜營營, 也是場空; goes to and fro 應譯 "來去匆匆" 非 "生命不長"
積聚財寶, 不知為誰. bustles about 譯 "孜孜營營" 較 "忙亂" 雅達.
7 主啊! 現在我還等甚麼呢? 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我的指望全在你.
8 求你救我脫離一切過犯, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
免得我受愚人的羞辱. fools 譯 "愚人" 較 "愚頑人" 雅達.
9 因我的遭遇全是你安排, 9 原譯欠通順, 應予改正.
我就不開口, 默然無語. who has done it 譯 "你安排" 較 "出於你" 切合原意.
10 求你除去降在我身上的災禍, 10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
我承受不了你手的擊打. overcomed by 應譯 "承受不了" 無 "消滅" 之意.
11 你因人的罪惡, 責罰管教他們, 11 原譯有誤, 且西式語氣太重, 欠簡潔, 應予修正改譯.
你叫他們的財富, 被蟲蛀盡; 第2句完全誤譯, 應改譯如左.
人的生命只不過是一口氣. 細拉 第3句亦誤譯, 應與第5節譯法一致.
12 耶和華啊! 求你垂聽我的禱告, 12 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應予修正改譯.
傾聽我的呼求; deaf to 應譯 "充耳不聞" 非 "靜默無聲"
求你不要充耳不聽我的哀哭, weeping 應譯 "哀哭" 非只 "流淚"
因我在你面前, 像列祖一樣,
都是客旅, 都是寄居的.
13 求你不要怒視我, 13 原譯有誤, 且欠通順, 應予改正.
使我在去而不返之前, look away from 譯 "不要怒視" 較 "寬容" 切合原意.
仍可再度喜樂. rejoice again 應譯 "再度喜樂" 非 "力量復元"
4. 第52篇 遭神報應
大衛的訓誨詩,交詩班長
在以東人多益告訴掃羅: "大衛到了亞希米勒家."後所作
修正潤飾 註釋說明
1 勇士啊! 你為何吹噓罪惡? 1 原譯有誤, 應改正重譯.
為何終日自誇? boast of evil 應譯 "吹噓罪惡" 非 "作惡自誇"
這在神眼中, 你是可恥的. 第3句誤譯 "神的慈愛是常存的" 應改譯如左.
2 你的舌頭邪惡詭詐, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
像把鋒利剃刀, it is like a sharpened razor 譯 "像把鋒利剃刀"
傷人毀人. 較 "好像剃頭刀" 雅達
3 你愛邪惡, 不愛美善; 3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
你愛撒謊, 不愛吐實. 細拉 speaking the truth 應譯 "不愛吐實" 非 "不愛說公義"
4 詭詐的舌頭啊! 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你愛說傷人的話. harmful word 譯 "傷人的話" 較 "毀滅的話" 切合原意.
5 但神必把你永遠毀滅; 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
他會把你從帳棚中抓出撕碎, "永遠毀滅" 較 "毀滅你直到永遠" 簡明達意.
把你從活人之地連根拔起. 細拉 uproot 譯 "連根拔起" 較 "拔出" 達意.
6 義人看見會懼怕, 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他們會笑他, 說:
7 "看哪! 這就是那不靠神庇護的人, 7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
他只倚靠自己豐盛的財富, make God his stronghold 應譯 "不靠神庇護" 非 "不以神為他力量" 毀滅別人, 壯大自己."
8 至於我, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我像神殿中茂盛的橄欖樹, flourishing 譯 "茂盛的" 較 "青" 切合原意.
永永遠遠信靠神的慈愛.
9 我要永遠讚美你所行的事, 9 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
我要仰望你的名, 因為你的名美好; 未將 "for what you have done(你所行的事)" 譯出, 應補譯. 我也要在你聖民面前讚美你!
5. 第64篇 仇敵陰謀
大衛的詩,交詩班長
修正潤飾 註釋說明
1 神啊! 我哀訴的時候, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你垂聽我的聲音, complaint 譯 "哀訴" 較 "哀嘆" 切合原意.
保護我的性命, 不受仇敵威脅. threat 譯 "威脅" 較 "驚恐" 切合原意.
2 求你隱藏我, 擺脫惡人的陰謀, 2 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
遠離惡人的擾嚷. conspiracy 應譯 "陰謀"/noisy crowd "擾嚷"
3 他們磨舌如利劍, 3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
出言如毒箭.
4 他們埋伏暗射無辜的人, 4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
趁人不備時發箭, 毫不愧怯. innocent men 應譯 "無辜的人" 非 "完全人"
5 他們彼此鼓勵, 各出惡計; 5 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
共謀合商, 暗設羅網,
並說: "誰能看見?"
6 他們謀劃不公不義, 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
說: "我們的計謀天衣無縫!" plot injustice 應譯 "謀劃不公不義" 非 "圖謀奸惡"
的確, 人的心思意念實在狡詐. devised a perfect plan 應譯 "計謀天衣無縫" 非 "極力圖謀"
cunning 應譯 "狡詐" 非 "是深的"
7 但神要箭射他們, 7 原譯有誤, 應加修正改譯.
讓他們突然中箭倒地. 第2句誤譯 "他們忽然被箭射傷" 應改譯如左.
8 他們的舌頭反傷自己, 8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
使他們毀滅; bring them to ruin 應譯 "使他們毀滅" 非 "必然絆倒"
凡看見他們的, 無不搖頭冷笑. shake their heads in scorn 應譯 "搖頭冷笑" 非 "必都搖頭"
9 全人類都要敬畏神, 9 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
都要傳揚神的大工. All mankind 譯 "全人類" 較 "眾人" 切合原意.
明白他的作為. fear 譯 "敬畏" 較 "害怕" 達意.
10 願義人因耶和華歡喜, 投靠他; 10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
願所有心地正直的人, 讚美他. praise 應譯 "讚美" 非 "誇口"
6. 第120篇 脫離詭詐
上行之詩(朝聖之歌)
修正潤飾 註釋說明
1 我在危難中呼求耶和華, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可..
他就回應我. call on 譯 "呼求" 較 "求告"/answer 譯 "回應" 較 "應允" 達意.
2 耶和華啊! 求你救我 2 原譯尚佳, 稍加修正即可..
脫離說謊嘴唇和詭詐舌頭.
3 詭詐的舌頭啊! 3 原譯有誤, 應修正改譯.
他會怎樣對付你 what more besides 含 "重重懲罰" 之意.
和怎樣重重懲處你呢?
4 他要用勇士的利箭 4 原譯有誤, 應修正改譯.
和熾熱的炭火懲罰你. with burning coal of the broom tree 原譯 "羅騰" 費解,
應改譯 "熾熱的炭火" 較切合原意.
5 我寄居米設, 5 原譯甚佳.
住在基達的帳棚中有禍了!
6 我住在恨惡和平的人中間 6 原譯欠通順, 應修正改譯.
太久了!
7 我是愛好和平的人, 7 原譯欠通順, 應修正改譯.
我一發言, 他們就要爭戰. I am a man of peace 譯 "我是愛好和平的人" 較合原意.