52.3 詩篇中譯再探討(III)
141.-210.
141. 37:23
英文 If the Lord delights in a man's way
he makes his step firm;
原譯 義人的腳步被耶和華立定,
他的道路耶和華也喜愛.
評正 原譯西式語氣太重, 應予修正改譯.
firm 譯 "穩定" 較 "立定" 達意.
新譯 耶和華若喜愛義人的道路,
必使他的腳步穩定.
142. 37:35-36
英文 I have seen a wicked and ruthless man
flourishing like a green tree in its native soil,
but he soon passed away and was no more;
though I looked for him, he could not be found.
原譯 我見過惡人大有勢力,
好像一棵青翠樹在本土生發.
有人從那裏經過, 不料, 他沒有了,
我也尋找他, 卻尋不著.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
a wicked and ruthless man 譯 "粗暴的惡人" 較 "惡人" 符合原意.
flourishing 應譯 "享通興順" 非 "大有勢力"
passed away 誤譯 "從那裏經過" 應譯 "消逝無蹤"
新譯 我見過粗暴的惡人亨通興順,
好像青翠樹木在本土篷勃生長.
但他們很快就消逝無蹤,
到處找尋, 也找不到.
143. 37:38
英文 But all sinners will be destroyed;
the future of the wicked will be cut off.
原譯 至於犯法的人, 必一同滅絕,
惡人終必剪除.
評正 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應予改正.
sinners 譯 "罪人" 較 "犯法的人" 切合原意.
新譯 但所有罪人必被滅絕,
惡人的後裔, 終必剪除.
144. 37:39
英文 The salvation of the righteous comes from the Lord;
he is their stronghold in time of trouble.
原譯 但義人得救, 是由於耶和華;
在患難時作他們的營寨.
評正 原譯西式語氣太重, 應予修正改譯.
salvation 譯 "救恩" 較 "得救" 切合原意.
stronghold 譯 "城堡" 較 "營寨" 切合原意.
新譯 義人的救恩來自耶和華,
在患難的時候, 他是他們的城堡.
145. 38:3-4
英文 Because of your wrath there is no health in my body;
my bones have no soundness because of my sin.
My guilt has overwhelmed me
like a burden too heavy to bear.
原譯 因你的惱怒, 我的肉無一完全;
因我的罪過, 我的頭也不安寧.
我的罪孽高過我的頭,
如同重擔叫我擔當不起.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
no health in my body 應譯 "使我體無完膚" 非 "我的肉無一完全"
my bones 應譯 "身" 非 "頭"
overhelmed me 應譯 "充滿全身" 非 "高過我的頭"
新譯 因你的忿怒, 使我體無完膚;
因我的罪過, 使我渾身不寧.
我的罪孽充滿全身,
如同重擔, 叫我擔當不起.
146. 38:7-8
英文 My back is filled with searing pain;
there is no health in my body.
I am feeble and utterly crushed;
I groan in anguish of heart.
原譯 我滿腰是火,
我的肉無一完全.
我被壓傷, 身體疲倦,
因心裏不安, 我就唉啍.
評正 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應予改正.
第一句應譯 "我的背灼痛難熬" 非 "我滿腰是火"
第二句應譯 "我已體無完膚" 非 "我的肉無一完全"(與 3.4 節犯同樣錯誤)
第三句應譯 "我混身疲弱無力, 被壓得粉碎" 較 "我被壓傷, 身體疲倦" 切合原意.
第四句應譯 "心中苦痛, 不住呻吟" 較 "因心裏不安, 我就唉啍" 雅達.
新譯 我的背灼痛難熬,
我已體無完膚;
我混身疲弱無力, 被壓得粉碎;
心中苦痛, 不住呻吟.
147. 38:11
英文 My friends and companions avoid me
because of my wounds;
my neighnors stay far away.
原譯 我的良朋密友, 因我的災病都躲在旁邊站著;
我的親戚本家也遠遠地站立.
評正 原譯西式語氣太重, 應予修正改譯.
avoid me 譯 "遠離我" 較 "躲在旁邊站著" 簡明雅達.
neighbors 譯 "鄰舍" 較 "親戚本家" 達意.
stay far away 譯 "躲得遠遠" 較 "遠遠地站立" 雅達.
新譯 我的良朋密友, 因我的災難都遠離我;
我的鄰舍也躲得遠遠.
148. 38:16
英文 For I said, "Do not let them glot
or exalt themselves over me
when my foot slip."
原譯 我曾說: "恐怕他們向我誇耀.
我失足的時候,
他們向我誇大."
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
gloat over 應譯 "幸災樂禍" 非 "誇耀"
exalt over 應譯 "高舉" 非 "誇大"
新譯 因此我說: "當我失足的時候,
不要讓他們幸災樂禍.
也不要讓他們高舉自己."
149. 38:19-20
英文 Many are those who are my vigorous enemies;
those who hate me without reason are numerous.
Those who repay my good with evil
slander me when I pursue what is good.
原譯 但我的仇敵又活潑、又強壯,
無理恨我的增多了.
以惡報善的與我作對.
因我是追求良善.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
vigorous enmies 譯 "強悍的敵人" 非 "又活潑 又強壯" / Many(眾多)未譯出.
slander 應譯 "中傷" 非 "作對"
新譯 但我強悍的敵人眾多,
無故恨我的人也不少.
當我追求良善時,
那些以惡報善的都中傷我.
150. 39:2
英文 But when I was silent and still,
not even saying anything good,
my anguish increased.
原譯 我默然無聲,
連好話也不出口,
我的愁苦就發動了.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
not even saying anything good 譯 "甚至連好話也不說" 較 "連好話也不出口" 切合原意.
anguish increased 應譯 "痛苦就加劇" 非 "愁苦就發動了"(道地西式語氣)
新譯 但當我靜默無聲,
甚至連好話也不說,
我的痛苦就加劇.
151. 39:4
英文 Show me, O Lord, my life's end
and the number of my days;
let me know how fleeting is my life.
原譯 "耶和華啊! 求你叫我曉得,
我身之終, 我的壽數幾何,
叫我知道我的生命不長.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
my life's end 應譯 "人生結局" 非 "我身之終"
fleeting 應譯 "生命飛逝" 非 "生命不長"
新譯 "耶和華啊! 求你告訴我,
我的人生結局如何?
我的歲數多少?
也讓我知道我的生命如何飛逝?
152. 39:5
英文 You have made my days a mere handbreadth;
the span of my years is as nothing before you.
Each man's life is but a breath.
原譯 你使我的年日窄如手掌;
我一生的年數, 在你面前如同無有.
各人最穩妥的時候, 真是全然虛幻.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
第1-2句原譯尚佳, 稍加修正即可.
第3句完全誤譯, 西式語氣最重, 應改譯 "人的生命只不過是一口氣"
新譯 你使我的年日狹窄如掌;
我一生的年歲, 在你面前如同無有.
人的生命只不過是一口氣.
153. 39:6
英文 Man is mere a phantom as he goes to and fro:
He bustle about, but only in vain;
he heaps up wealth, not knowing who will get it.
原譯 世人行動實係幻影:
他們忙亂, 真是枉然;
積蓄財寶, 不知將來有誰收取.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 欠簡潔, 應予修正改譯.
goes to and fro 譯 "來去匆匆" 較 "行動" 雅達恰切.
bustles about 譯 "孜孜營營" 較 "忙亂" 雅達恰切.
but only in vain 譯 "也是場空" 較 "真是枉然" 雅達恰切.
not knowing who will get it 譯 "不知為誰" 較 "不知將來有誰收取" 簡明達意.
新譯 人生來去匆促只是幻影,
孜孜營營, 也是場空;
積聚財寶, 不知為誰.
154. 39:10
英文 Remove your scrourge from me;
I am overcome by the blow of your hand.
原譯 求你把你的責罰從我身上免去,
因你手的責打, 我便消滅.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
Remove your scrourge from me 譯 "求你除去降在我身上的災禍" 較原譯恰切.
overcomed by 應譯 "承受不了" 無 "消滅" 之意.
新譯 求你除去降在我身上的災禍,
我承受不了你手的擊打.
155. 39:11
英文 You rebuke and discipline men for their sin;
you consume their wealth like a moth -
Each man is but a breath.
原譯 你因人的罪惡懲罰他的時候,
叫他的笑容消滅, 如衣被蟲所咬.
世人真是虛幻!
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 欠簡潔, 應予修正改譯.
第一句 rebuke and discipline 譯 "責罰管教" 較 "懲罰" 切合原意.
第二句完全誤譯, 應改譯 "你叫他們的財富, 被蟲蛀盡"
第三句亦誤譯, 應與第5節譯法一致, 改譯 "人的生命只不過是一口氣"
新譯 你因人的罪惡, 責罰管教他們,
你叫他們的財富, 被蟲蛀盡;
人的生命只不過是一口氣.
156. 39:12
英文 Hear my prayer, O Lord,
listen my cry for help;
be not deaf to my weeping.
For I dwell with you as an alien,
a stranger, as all my fathers were.
原譯 耶和華啊! 求你聽我的禱告,
留心聽我的呼求!
我流淚, 求你不要靜默無聲,
因為我在你面前是客旅,
是寄居的, 像我列祖一般,
評正 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應予修正改譯.
deaf to 應譯 "充耳不聞" 非 "靜默無聲" / weeping 應譯 "哀哭" 非只 "流淚"
最後一句新譯較原譯通順恰切.
新譯 耶和華啊! 求你垂聽我的禱告,
傾聽我的呼求;
求你不要充耳不聽我的哀哭,
因我在你面前, 像列祖一樣,
都是客旅, 都是寄居的.
157. 39:13
英文 Look away from me, that I may rejoice again
before I depart and am no more."
原譯 求你寬容我, 使我在去而不返之先
可以力量復原."
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應予改正.
look away from 譯 "不要怒視" 較 "寬容" 切合原意.
rejoice again 應譯 "再度喜樂" 非 "力量復元"
新譯 求你不要怒視我,
使我在去而不返之前,
仍可再度喜樂."
158. 40:4
英文 Blessed is the man
who makes the Lord his trust,
who does not look to the proud,
to those who turn aside to false gods.
原譯 那倚靠耶和華,
不高傲, 遠離假神的人,
都是有福的.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應予修正改譯.
does not look to the proud 應改譯 "不崇尚高傲"
turn aside to the false gods 應改譯 "遠離假神"
新譯 那信靠耶和華,
不崇尚高傲, 遠離假神的人,
都是有福的.
159. 40:5
英文 Many, O Lord my God,
are the wonder you have done.
The things you planned for us
no one can recount to you;
were I to speak and tell of them,
they would be too many to declare.
原譯 耶和華我的神啊,
你行的奇事,
並你向我們所懷的意念甚多,
不能向你陳明,
若要陳明, 其事不可勝數.
評正 原譯有誤, 典型西式語氣, 應予修正改譯.
Many are the wonder you have done 譯 "你行的奇事何其多!" 較原譯生動有力.
The things you planned for us 應改譯 "為我們籌劃的事" 非 "向我們所懷的意念"
Were I to speak and tell of them 應改譯 "若要一一說出" 較 "若要陳明" 切合原意.
too many to declare 譯 "真是多不勝數" 較 "其事不可勝數" 雅達有力.
新譯 耶和華我的神啊,
你行的奇事何其多!
為我們籌劃的事也數算不清,
若要一一說出, 真是多不勝數.
160. 40:12
英文 For troubles without number surround me;
my sin has overtaken , and I cannot see.
They are more than the hairs for my head,
and my heart falls within me.
原譯 因有無數的禍患圍困我,
我的罪孽追上了我, 使我不能昂首.
罪孽我的頭髮,
我心驚膽戰.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
have overtaken me 應譯 "壓倒我" 非 "追上了我"
cannot see 應譯 "不能看見" 非 "不能昂首"
新譯 因有無數的禍患圍困我,
我的罪孽壓倒我, 使我不能看見;
我的罪孽多過我的頭髮,
使我心驚膽戰.
161. 40:14-15
英文 May all who seek to take my life
be put to shame and confusion;
may all who desire my ruin
be turn back in disgrace.
May those who say to me, "Aha! Aha!"
be appalled at their own shame.
原譯 願那些尋找我、要滅我命的,
一同抱愧蒙羞;
那些喜悅我受害的,
退後受辱.
願那些對我說: "阿哈、阿哈" 的,
因羞愧而敗亡!
評正 原譯有誤, 且欠通順工整, 應予修正改譯.
who seek to take my life 譯 "追索我命的" 較 "尋找我、要滅我命的" 簡明雅達.
who desire my ruin 應譯 "樂見我毀滅的" 非 "喜悅我受害的"
appalled 應譯 "驚惶" 非 "敗亡"
新譯 願那些追索我命的,
抱愧蒙羞;
那些樂見我毀滅的,
後退受辱.
願那些對我說: "阿哈! 阿哈!" 的,
羞愧驚惶.
162. 41:3
英文 The Lord will sustain him on his sicked
and restore him from his bed of illness.
原譯 他病重在榻, 耶和華必扶持他,
他在病中, 你必給他鋪床.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應予修正改譯.
restore him from the bed of illness 應譯 "讓他在病榻上恢復健康" 非 "...你必給他鋪床"
新譯 耶和華必在病床上扶持他,
讓他在病榻上恢復健康.
163. 41:6
英文 Whenever one comes to see me,
he speaks falsely, while his heart gathers slander,
then he goes out and spreads it abroad.
原譯 他來看我, 就說假話,
心存奸惡, 走到外邊才說出來.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應予修正改譯.
spread it abroad 應譯 "四面散播" 非 "才說出來"
新譯 他來看我, 說的盡是假話,
心存奸詐, 出去就四面散播.
164. 41:7-9
英文 All my enemies wisper together against me;
they imagine the worst for me, saying,
"A vile disease has beset him;
he will never get up from the place where he lies."
Even my close friend, whom I trust,
he who shared my bread,
has lifted up his heel against me.
原譯 一切恨我的, 都交頭接耳地議論我;
他們設計要害我,
他們說: "有怪病貼在他身上, 他已躺臥.
必不能再起來."
連我知己的朋友,
我所倚靠吃過我飯的, 也用腳踢我.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
All my enemies 譯 "所有我的仇敵" 較 "一切恨我的" 切合原意.
together against me 譯 "攻擊我" 較 "議論我" 切合原意.
they imagine the wrost for me 應譯 "他們心想我己陷入絕境" 非 "他們設計要害我"
A vile disease has beset him 譯 "他怪病纏身" 較 "有怪病貼在他身上" 雅達.
最後一句新譯 "連與我共席進膳, 信賴的摯友, 都舉腳踢我!" 較原譯通順恰切.
新譯 所有我的仇敵, 都交頭接耳攻擊我;
他們心想我己陷入絕境, 都說:
"他怪病纏身, 臥病在床,
再也起不來了!"
連與我共席進膳, 信賴的摯友,
都舉腳踢我!
165. 41:11
英文 I know that you are pleased with me,
for my enemy does not triumph over me.
原譯 因我的仇敵不得向我誇勝,
我從此便知道你喜愛我,
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
for my enemy does not triumph over me 原譯有誤, 應譯 "因你不容我的仇敵勝過我"
新譯 我知道你喜愛我,
因你不容我的仇敵勝過我.
166. 42:4 卷 二
英文 These things I remember
as I pour out my soul;
how I used to go with the multitude,
leading the procession to the house of God,
with shouts of joy and thanksgiving
among the festive throng.
原譯 我從前與眾人同往,
用歡呼稱讚的聲音
領他們到神的殿裏, 大家守節.
我追想這些事,
我的心極其悲傷.
評正 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
第一句改作本節最後一句, 較合文理, 本節改譯如 "新譯" 較通順雅潔, 切合原意.
新譯 從前我常隨眾人同去,
帶隊進入神的殿中,
大家歡呼謝恩守節;
言念此事, 心中戚然.
167. 42:5
英文 Why are you downcast, O my soul?
Why so disturbed within me?
Put your hope in God,
for I will yet praise him,
my Savior and my God.
原譯 我的心哪! 你為何憂悶?
為何在我裏面煩躁?
應當仰望神,
因他笑臉幫助我,
我還要稱讚他.
評正 原譯有誤, 應修正重譯.
disturbed 譯 "不安" 較 "煩躁" 切合原意
Put your … my God 應改譯 "當仰望神, 我要讚美他, 他是我的救主我的神" 以符原意.
新譯 我的心哪! 你為何憂煩?
為何在我裏面不安?
當仰望神, 我要讚美他,
他是我的救主我的神.
168. 42:7
英文 Deep calls to deep
in the roar of your waterfalls;
all your waves and breakers
have swept over me.
原譯 你的瀑布發聲, 深淵就與深淵響應;
你的波浪洪濤漫過我身.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
Deep calls to deep 譯 "深淵迴響" 較 "深淵就與深淵響應" 簡明有力.
in the roar of your waterfalls 譯 "在你的瀑布隆隆聲中" 較 "你的瀑布發聲" 恰切.
swept over 譯 "橫掃我身" 較 "漫過我身" 切合原意.
新譯 在你的瀑布隆隆聲中, 深淵迴響;
你的猛浪洪濤橫掃我身.
169. 42:8
英文 By day the Lord directs his love,
at night his song is with me -
a prayer to the God at my life.
原譯 白晝, 耶和華必向我施慈愛;
黑夜, 我要歌頌,
禱告賜我生命的神.
評正 原譯有誤, 應修正重譯.
his song is with me 應譯 "他的歌聲陪伴我" 非 "我要歌頌"
a prayer to the God at my life 譯 "我要向賜我生命的神禱告" 較原譯切合原意.
新譯 白天, 耶和華向我施慈愛;
黑夜, 他的歌聲陪伴我,
我要向賜我生命的神禱告.
170. 42:9
英文 I say to God my Rock,
"Why have you forgotten me?
Why must I go about mourning,
oppressed by the enemy ?"
原譯 我要對神我的磬石說:
"你為何忘記我呢?
我為何因仇敵的欺壓,
時常哀痛呢?"
評正 原譯有誤, 應修正重譯.
第二句改譯 "為何讓仇敵欺壓我, 使我奔走哀號呢?" 較原譯雅達恰切.
新譯 我向神我的磬石說:
"你為何忘記我呢?
為何讓仇敵欺壓我,
使我奔走哀號呢?"
171. 42:10
英文 My bones suffer mortal agony
as my foes taunt me,
saying to me all day long,
"Where is your God?"
原譯 我的敵人辱罵我,
好像打碎我的骨頭,
不住地對我說:
"你的神在那裏呢?"
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
My bones suffer mortal agony 應譯 "使我的身心飽受痛苦煎熬" 非 "好像打碎我的骨頭"
all day long 譯 "整天" 較 "不住地" 切合原意.
新譯 我的敵人整天對我說:
"你的神在那裏呢?"
這樣的辱罵,
使我的身心飽受痛苦煎熬.
172. 42:11
英文 Why are you downcast, O my soul?
Why so disturbed within me?
Put your hope in God,
for I will yet praise him,
my Savior and my God.
原譯 我的心哪! 你為何憂悶?
為何在我裏面煩躁?
應當仰望神, 因我還要稱讚他.
他是我臉上的光榮, 是我的神.
評正 本節與第5節英文完全一樣, 原譯後二句大有出入, 恐係出自二人之手, 應改正使一致.
新譯 我的心哪! 你為何憂煩?
為何在我裏面不安?
當仰望神, 我要讚美他,
他是我的救主我的神.
173. 43:2
英文 You are God my stronghold.
Why have you rejected me?
Why must I go about mourning,
oppressed by the enemy ?"
原譯 因為你是賜我力量的神,
為何丟棄我呢?
我為何因仇敵的欺壓,
時常哀痛呢?"
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
You are God my stronghold 原譯有誤, 應改譯 "你是我的神, 我的堡壘" 以符原意.
go about mourning 應譯 "奔走哀號" 非 "時常哀痛"
新譯 你是我的神, 我的堡壘;
為何棄絕我呢?
為何讓仇敵欺壓我,
使我奔走哀號呢?"
174. 43:5
英文 Why are you downcast, O my soul?
Why so disturbed within me?
Put your hope in God,
for I will yet praise him,
my Savior and my God.
原譯 我的心哪! 你為何憂悶?
為何在我裏面煩躁?
應當仰望神, 因我還要稱讚他.
他是我臉上的光榮, 是我的神.
評正 原譯有誤, 應與 42: 5, 11 譯文一致.
新譯 我的心哪! 你為何憂煩?
為何在我裏面不安?
當仰望神, 我要讚美他,
他是我的救主我的神.
175. 44:4-5
英文 You are my King and my God,
who decrees victories for Jacob.
Through you we push back our enemies;
through your name we trample our foes.
原譯 神啊, 你是我的王,
求你出令使雅各得勝!
我們靠你要推倒我們的敵人,
靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應修正重譯.
decrees victories for Jacob 原意 "你是出令使雅各得勝的神" 非 "求你出令使雅各得勝"
push back 譯 "擊退" 較 "推倒" 雅達 / 譯 "仇敵" 較 "攻擊我們的人" 簡明雅達
新譯 你是我的王, 我的神!
你出令使雅各得勝.
靠你, 我們擊退敵人,
也靠你的名, 我們踐踏仇敵.
176. 44:7
英文 but you give us victory over our enemies,
you put our adversaries to shame.
原譯 惟你救了我們脫離敵人,
使恨我們的人羞愧.
評正 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
but you give us victory over our enemies 應改譯 "是你使我們戰勝我們的敵人" 以符原意.
adversaries 譯 "仇敵" 較 "恨我們的人" 簡明雅達.
新譯 是你使我們戰勝我們的敵人,
使我們的仇敵羞愧.
177. 44:12
英文 You sold your people for a pittance,
gaining nothing from their sale.
原譯 你賣了你的子民, 也不賺利,
所得的價值, 並不加添你的資財.
評正 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
for a pittance 應譯 "廉價" 非 "也不賺利" 全句應改譯 "你廉價出賣你的子民"
gaining nothing from their sale 譯 "在賤賣中毫無所得" 較原譯通順雅達.
新譯 你廉價出賣你的子民,
在賤賣中毫無所得.
178. 44:16
英文 at the taunts of those who reproach and revile me,
because of the enemy, who is bent on revenge.
原譯 都因那辱罵毀謗人的聲音,
又因仇敵和報仇人的緣故.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
taunts 應譯 "辱罵" 非 "聲音"/reproach and revile 譯 "侮辱斥責者" 較 "辱罵毀謗人" 雅達.
because of the enemy, who is bent on revenge 原譯有誤, 應改譯 "仇敵報復的緣故"
新譯 這都因受到侮辱斥責者的辱罵,
和仇敵報復的緣故.
179. 44:19
英文 But you crashed us and made us a haunt for jackals.
and covred us over with deep darkness.
原譯 你在野狗之處壓傷我們,
用死蔭遮蔽我們.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
haunt for jackals 應譯 "狐狼出沒之地" 非 "野狗之處" / crashed 應譯 "打擊" 非 "壓傷"
covred 譯 "籠罩" 較 "蔭遮" 恰切.
新譯 然而, 你卻在狐狼出沒之地打擊我們,
讓死亡的陰影籠罩我們.
180. 44:22
英文 Yet for your sake we face death all day long;
we are considered as sheep to be slaughtered.
原譯 我們為你的緣故終日被殺,
人看我們如將宰的羊.
評正 原譯有誤, 應修正重譯.
face death 應譯 "面對死亡" 非 "被殺"
全句應改譯 "然而, 因你的緣故, 我們終日面對死亡" 非 "我們為你的緣故終日被殺"
新譯 然而, 因你的緣故,
我們終日面對死亡,
人看我們如同待宰的羊.
181. 45:1
英文 My heart is stirred by a noble theme
as I recite my verses for the king;
my tongue is the pen of a skillful writer.
原譯 我心裏湧出美辭;
我論到我為王做的事,
我的舌是快手筆.
評正 原譯有誤, 辭不達意, 應修正重譯.
recite my verse 應譯 "朗頌我的詩章" 非 "做的事"
the pen of a skillful writer 應譯 "老練作家的筆" 非 "快手筆"
新譯 我心裏美辭泉湧;
當我為王朗頌我的詩章時,
我的舌頭就像老練作家的筆.
182. 45:2
英文 You are the most excellent of men
and your lips have been anointed with grace,
since God has blessed you forever.
原譯 你比世人更美,
在你嘴裏滿有恩惠,
所以神賜福給你, 直到永遠.
評正 原譯有誤, 應修正重譯.
most excellent 譯 "俊美" 較 "更美" 雅達
lips 應譯 "嘴唇" 非 "嘴裏" / anointed with grace 應譯 "受過恩膏" 非 "滿有恩惠"
since God has blessed you forever 譯 "因神永遠賜福給你" 較原譯恰切雅達.
新譯 你比世人俊美,
你的嘴唇受過恩膏;
因神永遠賜福給你.
183. 45:6
英文 Your throne, O Lord, will last for ever and ever;
a septer of justice will be the scepter of your kingdom.
原譯 神啊! 你的寶座是永永遠遠的,
你的國權是正直的.
評正 原譯有誤, 應修正重譯.
Your throne will last for ever and ever 譯 "你的寶座永遠長存" 較原譯簡明雅達.
第2句誤譯 "你的國權是正直的" 應改譯 "公正權杖就是你的國度權杖"
新譯 神啊! 你的寶座永遠長存,
公正權杖就是你的國度權杖.
184. 45:9
英文 Daughters of kings are among your honored women;
as your right hand is the royal bride in gold of Ophir.
原譯 有君王的女兒在你尊貴婦女之中,
王后佩帶俄裴金飾, 站在你的右邊.
評正 原譯有誤, 應修正重譯.
daughters of kings 譯 "各國公主" 較 "王的女兒" 雅達.
honored women 應譯 "妃嬪" 非 "尊貴婦女"
the royal bride 譯 "王的新娘" 較 "王后" 切合原意.
新譯 你的妃嬪很多是各國公主,
王的新娘佩帶俄裴金飾,
站在你的右邊.
185. 46:2-3
英文 Therefore we will not fear, though the earth give way
and the mountains fall into the heart of the sea,
though its water roar and foam
and the mountains quake with their surging.
原譯 所以, 地雖改變,
山雖動搖到海心.
其中的水雖匉訇翻騰,
山雖因海而戰抖,
我們也不害怕.
評正 原譯有誤, 且欠簡潔, 應修正重譯.
the earth give way 譯 "地雖移動" 較 "地雖改變" 切合原意.
fall into the heart of the sea 譯 "山沉海心" 較 "山雖搖動到海心" 簡明切合原意.
its water roar and foam 譯 "狂濤怒吼, 白浪滔天" 較 "匉訇翻騰" 生動雅達.
the mountains quake with their surging. 譯 "山嶽在驚濤駭浪中震動" 較原譯切合原意.
新譯 所以, 地雖移動,
山沉海心.
狂濤怒吼, 白浪滔天;
山嶽在驚濤駭浪中震動,
我們也毫不害怕.
186. 46:4-5
英文 There is a river whose streams make glad the city of God
the holy place where the Most High dwells.
God is within her, she will not fall;
God will help her at break of day.
原譯 有一道河,
這河的分汊, 使神的城歡喜;
這城就是至高者居住的聖所.
神在其中, 城必不動搖;
到天一亮, 神就幫助這城.
評正 原譯有誤, 且欠簡潔, 應修正重譯.
streams 應譯 "支流" 非 "河的分汊"
fall 應譯 "傾倒" 非 "動搖"
新譯 有一條河, 支流滿佈;
使神的城充滿喜樂,
這城就是至高者居住的聖所.
神在城中, 城必不傾倒;
天一亮, 神就幫助這城.
187. 46:6
英文 Nations are in uproar, kingdoms fall;
he lifts his voice, the earth melts.
原譯 外邦喧嚷, 列國動搖;
神發聲, 地便熔化.
評正 原譯有誤, 應修正重譯.
uproar 譯 "騷亂" 較 "喧嚷" 恰切.
fall 應譯 "覆亡" 非 "動搖"
新譯 列邦騷亂, 萬國覆亡;
神一發聲, 地就熔化.
188. 46:9-10
英文 He makes wars cease to the ends of the earth;
he breaks the bow and shatters the spear,
he burns the shields with fire.
Be still, and know that I am God;
I will be exalted among the nations,
I will be exalted in the earth
原譯 他折弓, 斷槍, 把戰車焚燒在火中,
止息刀兵, 直到地極.
你們要休息, 要知道我是神!
我必在外邦中被尊崇,
在遍地上被尊崇.
評正 原譯道地西式語氣, 且欠工整簡潔, 應加修正潤飾.
makes wars cease 譯 "止息戰爭" 較 "止息刀兵" 雅達.
he burns the shields with fire 譯 "焚盾燒車" 較 "把戰車焚燒在火中(盾未譯出)" 簡明達意
Be still 應譯 "你們要肅靜" 非 "你們要休息"
exalted 應分別譯 "尊敬" "尊崇" 較原譯多變化.
新譯 他折弓斷槍, 焚盾燒車,
止息戰爭, 直到地極.
你們要肅靜! 要知道我是神,
我必得萬國尊敬,
全地尊崇.
189. 47:1-2
英文 Clap your hands, all you nations;
shout to God with cries of joy.
How awesome is the Lord Most High,
the great King over all the earth!
原譯 萬民哪, 你們都要拍掌!
要用誇勝的聲音向神呼喊!
因為耶和華至高者是可畏的,
他是治理全地的大君王,
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 未將感嘆語氣譯出, 應加修正潤飾.
shout to God with cries of joy譯"都要向神高聲歡呼"較"要用誇勝的聲音向神呼喊"雅達.
最後一句應譯 "耶和華至高者, 統治全地的大君王, 是多麼可敬可畏!" 較原譯工整通順.
新譯 萬民哪, 你們都要鼓掌!
都要向神高聲歡呼!
耶和華至高者,
統治全地的大君王,
是多麼可敬可畏!
190. 47:5
英文 God has acsended amid shouts of joy,
the Lord amid the sounding of trumpets.
原譯 神上升, 有聲相送;
耶和華上升, 有角聲相送.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
ascended 應分別譯 "高升 上騰" 非 "相送"
新譯 神在歡呼聲中高升,
耶和華在號角聲中上騰.
191. 47:7
英文 For God is the King of all the earth;
sing to him a psalm of praise.
原譯 因為神是全地的王,
你們要悟性歌頌!
評正 原譯有誤, 應修正重譯.
a psalm of praise 應譯 "讚美詩篇" 非 "悟性"
新譯 因神是全地的王,
你們要用讚美詩篇歌頌他!
192. 47:9
英文 The nobles of the nations assemble
as the people of the God of Abraham,
for the kings of the earth belong to God;
he is greatly exalted.
原譯 列邦的君王聚集,
要作亞伯拉罕之神的民.
因為世界的盾牌是屬神的,
他為至高.
評正 原譯有誤且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
The nobles 應譯 "顯貴" 非 "君王"
the kings of the earth 應譯 "地上君王" 非 "世界的盾牌"
新譯 萬國顯貴齊聚集,
要作亞伯拉罕神的子民.
因為地上君王都屬神,
都尊他為至高.
193. 48:3
英文 God is in her citaldels;
he has shown himself to be her fortress.
原譯 神在其宮中,
自顯為避難所.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
citadels 應譯 "城堡" 非 "宮中"/ fortress "堡壘" 非 "避難所"
新譯 神在城堡中,
顯明自己是堅強堡壘.
194. 48:4
英文 When the kings joined forces,
when they advanced together.
原譯 看哪! 眾王會合,
一同經過.
評正 原譯有誤, 應修正重譯.
advanced together 應譯 "聯合進軍" 非 "一同經過"
新譯 看哪! 眾王會師,
聯合進軍.
195. 48:6-7
英文 Trembling seized them there,
pain like that of a woman in labor.
You destroyed them like ships of Tarshish
shattered by an east wind.
原譯 他們在那裏被戰兢疼痛抓住,
好像產難的婦人一樣.
神啊, 你用東風打破他施的船隻.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
Trembling 譯 "戰慄恐懼" 較 "戰兢疼痛" 雅達.
pain like that of a woman in labor 譯 "像難產婦人, 痛苦難忍" 較原譯雅達.
英文無 "神啊" 應刪除.
第二句改譯 "你擊潰他們, 像東風摧毀他施艦隊一樣" 較原譯通順雅達.
新譯 在那裏他們戰慄恐懼,
像難產婦人, 痛苦難忍.
你擊潰他們,
像東風摧毀他施艦隊一樣.
196. 48:10
英文 Like your name, O God,
your praise reaches to the ends of the earth;
your right hand is filled with righteousness,
原譯 神啊! 你受的讚美,
正與你的名相稱, 直到地極!
你的右手滿了公義.
評正 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
filled with 譯 "充滿" 較 "滿了" 雅達.
新譯 神啊! 你就像你的名一樣,
受到讚美, 直到地極;
你的右手充滿公義.
197. 48:12-14
英文 Walk about Zion, go around her,
count her towers,
consider well her ramparts,
view her sitadels,
that you may tell of them to the next generation.
For this God is our God for ever and ever;
he will be our guide even to the end.
原譯 你們當週遊錫安,
四圍旋繞, 點數城樓,
細看他的外郭, 察看他的宮殿,
為要傳說到後代.
因為這神永永遠為我們的神,
他必作我們引路的, 直到死時.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正潤飾.
ramparts 應譯 "城牆" 非 "外郭"/ citadels "碉堡" 非 "宮殿"
to the end 譯 "直到末了" 較 "直到死時" 雅達.
新譯 你們要在錫安四處行走,
繞城一週, 點數城樓,
細看城牆, 巡視碉堡,
你們才能講給後代的人聽.
因為這神是我們永永遠遠的神,
他必引領我們, 直到末了.
198. 49:5-6
英文 Why should I fear when evil days come,
when wicked deceivers surrounded me -
those who trust in their wealth
and boast of their great riches?
原譯 在患難的日子, 奸惡隨我腳跟,
四面環繞我, 我何必懼怕?
那些依杖財貨
自誇錢財多的人,
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正潤飾.
第5,6兩節應合併譯出如 "新譯," 以求通順達意.
wicked deceivers 譯 "奸詐惡徒" 較 "奸惡" 切合原意.
新譯 在患難的日子,
奸詐惡徒圍繞我;
他們依杖財勢, 誇耀富有,
我何必懼怕?
199. 49:7-9
英文 No man can redeem the life of another
or give to God a ransom for him -
the ransom for a life is costly,
no payment is ever enough -
that he should live on forever
and not see decay.
原譯 一個也無法贖自己的弟兄,
也不能替他將贖價給神,
叫他長遠活著,
不見朽壞,
因為贖他生命的價值極貴,
只可永遠罷休.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
the life of another 應譯 "他人的性命" 非 "自己的弟兄"
no payment is ever enough 應譯 "永遠付不清" 非 "只可永遠罷休"
英文本第8,9兩節, 條理分明, 毋需上下顛倒.
新譯 沒有人能贖回他人的性命,
或替人把贖價交給神;
因生命的贖價非常昂貴,
永遠付不清.
他必須永活不朽,
才能做到.
200. 49:10-12
英文 For all can see that wise man die;
the foolish and the senseless alike perish
and have their wealth to others.
Their tombs will remain their houses forever,
their dwellings for endless generations.
though they had named lands after themselves.
But man, despite his riches, does not endure;
he is like the beasts that perish.
原譯 他必見智慧人死,
又見愚頑人和畜類人一同滅亡;
將他們的財貨留給別人.
他們心裏思想, 他們的家室必永存,
住宅必留到萬代;
他們將自己的名,
稱自己的地.
但人居尊貴中不能長久,
如同死亡的畜類一樣.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
the senseless 應譯 "無知人" 非 "畜類人"
man, despite his riches 應譯 "人即使富有" 非 "人居尊貴中"
本段三節改譯如 "新譯" 較原譯通順雅達.
新譯 大家都看見智慧人會死,
愚頑人和無知人也會亡;
但他們都把財富留給別人.
他們以自己的名,
為自己的地命名;
心想他們的房舍會永遠存在,
他們的住宅會留到萬代.
然而, 人即使富有, 也不能長久,
跟牲畜一樣, 都會死亡.
201. 49:13-15
英文 This is the fate of those who trust in themselves,
and of their fellowerers, who approve their sayings.
Like sheep they are destined for the grave,
and death will feed on them.
The upright will rule over them in the morning;
their forms will decay in the grave,
far from their princely mansions.
But God will redeem my life fron the grave,
he will surely take me to himself.
原譯 他們行的這道, 本為自己的愚昧,
但他們以後的人, 還佩服他們的話語.
他們如同羊群派定下陰間,
死亡必作他們的牧者.
到了早晨, 正直人必管轄他們.
他們的美容必被陰間所滅,
以致無處可存.
只是神必救贖我的靈魂, 脫離陰間的權柄,
因他必收納我.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.
第13節完全誤譯, 應改譯 "這就是信靠自己者的命運, 也是認同並追隨他們者的下場"
第14節誤譯欠通, 應改譯如 "新譯"
第15節 take me to himself 應譯 "接我到他那裏去" 非 "收納我"
新譯 這就是信靠自己者的命運,
也是認同並追隨他們者的下場.
他們好像羊群注定要下陰間,
死亡在餵養他們.
到了早晨, 正直的人要來管理他們;
他們的形體遠離他們的豪宅,
並在墓中腐朽消滅.
但神必救我的靈魂脫離陰間,
他必接我到他那裏去.
202. 49:16-19
英文 Do not be overawed when a man grows rich,
when the splendor of his house increses;
for he will take nothing with him when he dies,
his splendor will not descend with him.
Though while he lived he counted himself blessed -
and men praise you when you prosper -
he will join the generation of his fathers,
who will never see the light of life.
原譯 見人發財, 家室增榮的時候,
你不要懼怕.
因為他死的時候, 甚麼也不能帶去,
他的榮耀不能隨他下去.
他活著的時候, 雖然自誇為有福
(你若利己, 人必誇獎你)
他仍必歸到他歷代的祖宗那裏,
永不見光!
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
第16節改譯 "見人發財, 炫耀豪宅, 不必驚訝." 較原譯工整雅達.
第17節改譯 "因他死時, 甚麼都不能帶去, 他的榮華也不能隨他下去." 較原譯通順雅達.
第18節改譯 "他活著之日, 自認有福; 興旺昌盛時, 人人誇讚." 較原譯工整雅達.
第19節 the light of life 應譯 "生命的光" 不只是 "光"
新譯 見人發財, 炫耀豪宅,
不必驚訝.
因他死時, 甚麼都不能帶去,
他的榮華也不能隨他下去.
他活著之日, 自認有福;
興旺昌盛時, 人人誇讚.
他最後還是要回到歷代列祖那裏去,
永遠看不見生命的光.
203. 49:20
英文 A man who has riches without understanding
is like the beasts that perish.
原譯 人在尊貴中而不醒悟,
就如死亡的畜類一樣.
評正 原譯有誤, 應修正重譯.
A man who has riches without understanding 誤譯 "人在尊貴中而不醒悟"
應改譯 "擁有財富但看不透世事的人"
like the beasts that perish 應與第12節譯文一致, 改譯 "跟牲畜一樣, 都會死亡"
新譯 擁有財富但看不透世事的人,
跟牲畜一樣, 都會死亡.
204. 50:3
英文 Our God comes and will not be silent;
a fire devours from him,
and around him a tempest rages.
原譯 我們的神要來, 決不閉口,
有烈火在他前面吞滅,
有暴風在他四圍大颳.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
will not be silent 應譯 "不是靜默無聲" 非 "決不閉口"
第2,3句誤譯, 應改譯 "吞噬的烈火在他前面, 怒吼的暴風環他四週."
新譯 我們的神來, 不是靜默無聲;
吞噬的烈火在他前面,
怒吼的暴風環他四週.
205. 50:8-9
英文 I do not rebuke you for your sacrifices
or your burnt offerings, which are ever before me.
I have no need of a bull from your stall
or of goats from your pens.
原譯 我並不因你的祭物責備你,
你的燔祭常在我面前.
我不從你家中取公牛,
也不從你圈門取山羊.
評正 原譯有誤, 應修正重譯.
第8節未將 "or" 譯出, 應修正改譯如 "新譯"
第9節stall 應譯 "牛棚" 非 "家中" 全節應修正改譯如 "新譯"
新譯 我並不因你們的祭物
或常擺在我面前的燔祭
責備你們.
我不需要你們牛棚裏的公牛,
也不要你們羊圈中的山羊.
206. 50:18
英文 When you see a thief, you join with him;
you throw in your lot with adulterers.
原譯 你見了盜賊, 就樂意與他同夥,
又與行姦淫的人, 一同有分.
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
adulterers 譯 "淫棍" 較 "姦淫的人" 雅達.
新譯 你們看見盜賊就樂與同夥,
遇上淫棍就同流合污.
207. 50:20-21
英文 You speak continually against your brother
and slander your own mother's son.
These things you have done and I kept silent;
you thought I was altogether like you.
But I will rebuke you and accuse you to your face.
原譯 你坐著毀謗你的兄弟,
讒毀你親母的兒子.
你行了這些事, 我還閉口不言,
你想我恰和你們一樣;
其實我要責備你,
將這些事擺在你眼前.
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
slander 譯 "誣衊" 較 "讒毀" 雅達.
I kept silent 譯 "我沉默不語" 較 "我閉口不言" 達意.
accuse you to your face 誤譯 "將這些事擺在你眼前" 應改譯 "更要當面指責你們"
新譯 你們不斷毀謗你們的弟兄,
誣衊你們親娘的兒子.
你們做了這些事, 我沉默不語;
你們以為我跟你們一樣.
其實我要責備你們,
更要當面指責你們.
208. 50:23
英文 He who sacrifices thank offerings honors me,
and he prepares the way
so that I may shoow him the salvation of God."
原譯 凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我,
那按正路而行的,
我必使他得著我的救恩."
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
honors 譯 "譯 "尊崇" 達意." 較 "榮耀" 切合原意.
he prepares the way 應譯 "預備這樣行的" 非 "那按正路而行的"
新譯 凡以感謝獻上為祭尊崇我的,
並預備這樣行的,
我就把神的救恩賜給他."
209. 51:4-5
英文 Against you, you only, have I sinned
and done what is evil in your sight,
so that you are proved right when you speak
and justified when you judge.
Surely I was sinful in birth,
sinful from the time my mother conceived me.
原譯 我向你犯罪, 惟獨得罪丁你,
在你眼前行了這惡,
以致你責備我的時候顯為公義;
判斷我的時候顯為清正.
我是在罪孳裏生的,
在我母親懷胎的時候就有了罪.
評正 原譯有誤, 西式語氣太重, 以致語意不清,.應改正重譯.
第4節改譯 "我悖逆你, 只有得罪你才犯罪, 並在你眼前作惡;" 較原譯通順雅達.
第5節改譯 "所以你的責備正確, 你的審判公平." 較原譯工整雅達.
第6節改譯 "的確, 我生下來就有罪, 在我母親懷胎時就有了罪." 較原譯通順雅達.
新譯 我悖逆你, 只有得罪你才犯罪,
並在你眼前作惡;
所以你的責備正確,
你的審判公平.
的確, 我生下來就有罪,
在我母親懷胎時就有了罪.
210. 51:8
英文 Let me hear joy and gladness;
let the bones you have crushed rejoice.
原譯 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,
使你所壓傷的骨頭可以踊躍.
評正 原譯西式語氣太重, 應改正重譯..
bones 應譯 "身體" 較直譯 "骨頭" 切合原意 / rejoice 應譯 "歡喜" 較 "踊躍" 恰切.
新譯 求你讓我聽見歡樂的聲音,
讓被你壓傷的身體歡喜.
2014年 5月 4日 台北