52.4 詩篇中譯再探討(IV)

                                                                  211.-280.

211.  51:19        
          英文    Then there will be righteous sacrifices,    
                         whole burnt offerings to delight you;    
                         then bulls will be offered on your altar.    
          原譯    那時, 你必喜受公義的祭和燔祭,    
                       並全牲的燔祭;    
                       那時, 人必將公牛獻在你壇上.    
          評正    原譯有誤, 應改正重譯如 "新譯"    
          新譯    那時, 必有人獻上公義的祭,    
                       就是討你喜悅的全牲燔祭;    
                       也有人將公牛獻在你的祭壇上.    
212.  52:1        
         英文    Why do you boast of evil, you mighty man?    
                       Why do you boast all day long,    
                       you who are a disgrace in the eyes of God.    
         原譯    勇士啊,     
                      你為何以作惡自誇?    
                      神的慈愛是常存的.    
         評正    原譯有誤, 應改正重譯.    
                   boast of evil 應譯 "吹噓罪惡" 非 "作惡自誇"    
                   you who are a disgrace in the eyes of God 誤譯 "神的慈愛是常存的" 應改譯如 "新譯"    
         新譯    勇士啊! 你為何吹噓罪惡?    
                      為何終日自誇?    
                      這在神眼中, 你是可恥的.    
213.  52:3        
         英文    You love evil rather than good,    
                       falsehood rather than speaking the truth.    
         原譯    你愛惡勝似愛善,    
                      又愛說謊, 不愛說公義.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   speaking the truth 應譯 "不愛吐實" 非 "不愛說公義"    
         新譯    你愛邪惡, 不愛美善;    
                      你愛撒謊, 不愛吐實.    
214.  52:5        
         英文    Surely God will bring you down to everlasting ruin:     
                        He will snatch you up and tear you from your tent;    
                        he will uproot you from the land of the living.    
         原譯    神也要毀滅你,  直到永遠;    
                      他要把你拿去,     
                         從你的帳棚中抽出.    
                         從活人之地將你拔出.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   down to everlasting ruin 譯 "永遠毀滅" 較 "毀滅你直到永遠" 簡明達意.    
                   uproot 譯 "連根拔起" 較 "拔出" 達意.    
         新譯    但神必把你永遠毀滅;    
                      他會把你從帳棚中抓出撕碎,    
                      把你從活人之地連根拔起.    
215.  52:7        
         英文    "Here now is the man    
                          who did not make God his stronghold    
                          but trusted in his great wealth    
                          and grew strong by destroying others!"    
         原譯    說: "看哪, 這就是那不以神為他力量的人,    
                          只倚仗他豐富的財物,    
                          在邪惡上堅立自己."    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   did not make God his stronghold 應譯 "不靠神庇護" 非 "不以神為他力量"    
                   grew strong by destroying others 應譯 "毀滅別人, 壯大自己." 非 "在邪惡上堅立自己"    
        新譯    "看哪! 這就是那不靠神庇護的人,    
                       他只倚靠自己豐盛的財富,    
                       毀滅別人, 壯大自己."    
216.  52:9        
         英文    I will praise you forever for what you have done;    
                        in your name I will hope, for your name is good.    
                        I will praise you in the presence of your saints.    
         原譯    我要稱謝你, 直到永遠, 因為你行了這事;    
                      我也要在你聖民面前    
                      仰望你的名, 這名本為美好.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   for what you have done 譯 "你所行的事" 較 "你行了這事" 達意.    
                   in your name I will hope, ...name is good 應改譯 "我要仰望你的名, 因為你的名美好"    
         新譯    我要永遠讚美你所行的事,    
                      我要仰望你的名, 因為你的名美好;    
                      我也要在你聖民面前讚美你!    
217.  53:1        
         英文    The fool says in his heart,    
                      "there is no God."    
                   They are corrupt, and their ways are vile;    
                       there is no one who does good.    
         原譯    愚頑人心裏說: "沒有神!"    
                      他們都是邪惡, 行了可憎惡的罪孽,    
                      沒有一人個行善.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   They are corrupt 應譯 "他們敗壞" 非 "他們都是邪惡"    
                       their ways are vile 應譯 "盡行惡事" 非 "行了可憎惡的罪孽"    
         新譯    愚頑人心裏說: "沒有神!"    
                      他們敗壞, 盡行惡事;    
                      沒有一個行善的. 
218.  53:3        
         英文    Everyone has turned away,    
                         they have together become corrupt;    
                   there is no one who does good,     
                         not even one.    
         原譯    他們各人都退後,    
                      同變為污穢;    
                      沒有行善的, 連一個也沒有!    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   turned away 應譯 "遠離神" 非 "退後"    
                   become corrupt 應譯 "變得敗壞" 非 "變為污穢"    
         新譯    他們人人遠離神,    
                      個個變得敗壞;    
                      沒有行善的, 連一個也沒有.    
219.  53:4-5        
           英文    Will the evildoers never learn -    
                         those who devour my people as men eat bread    
                         and who do not call on God?    
                     There they were, overwhelmed with dread,    
                         where there is nothing to dread,    
                     God scattered the bones of those who attacked you;    
                         you put them to shame, for God despised them.    
          原譯    作孽的沒有知識嗎?    
                       他們吞吃我的百姓, 如同吃飯一樣,    
                       並不求告神.    
                    他們在無可懼怕之處, 就人人害怕,    
                       因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了,    
                       你使他們蒙羞, 因為神棄絕了他們.    
          評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應改正重譯.    
                    learn 譯 "教訓" 較 "知識" 切合原意.    
                    二節均欠通順簡潔, 應改譯如 "新譯"    
          新譯    作惡的永遠得不到教訓嗎?    
                       他們吞吃我民如吃飯,    
                       也不求告神.    
                    他們在不必懼怕之處,    
                       充滿恐懼;    
                    因為神打散攻擊你的人的骨頭,    
                       使他們蒙羞, 因神棄絕他們.    
220.  53:6        
         英文    Oh, that salvation for Isreal would come out of Zion!
                         when God restores the fortune of his people,
                         let Jacob rejoice and Isreal be glad!
         原譯    但願以色列的救恩從錫安而出,
                      神救回他被擄的子民.
                      那時, 雅各要快樂, 以色列要歡喜.
         評正    原譯有誤, 應修正改譯.
                   When God restores the fortunes of his people 誤譯 "神救回他被擄的子民"
                                                                                     應改譯 "神使他的子民重享福祉時"
         新譯    但願以色列的救恩從錫安而出;
                      神使他的子民重享福祉時,
                      雅各要歡喜, 以色列要快樂.

221.  54:6-7        
           英文    I will sacrifice a freewill offering to you;    
                          I will praise your name, O Lord, for it is good.    
                    For he has delivered me from all my troubles,    
                          and my eyes have looked in triumph on my foes,    
          原譯    我要把甘心祭獻給你,    
                       耶和華啊, 我要稱讚你的名,    
                      這名本為美好.    
                   他從一切的急難中把我救出來,    
                      我的眼睛也看見了我敵遭報.   x   
         評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應改正重譯.  
                   freewill offering 應譯 "甘心情顱向你獻祭" 非 "把甘心祭獻給你"    
                   triumph on my foes 譯 "敵敗我勝" 較 "仇敵遭報" 雅達.    
         新譯    我要甘心情願向你獻祭,    
                      耶和華啊! 我要讚美你的名,    
                      因你的名美好.    
                   他救我脫離了一切患難,    
                      讓我親眼看見敵敗我勝.    
222.  55:2-3        
            英文       hear me and answer me.    
                            My thoughts trouble me and I am distraught    
                            at the voice of the enemy,    
                            at the stares of the wicked;    
                        for they bring down suffering upon me     
                            and revile me in their anger.    
             原譯    求你側耳聽我, 應允我.    
                          我哀嘆不安, 發聲唉哼.    
                          都因仇敵的聲音, 惡人的欺壓,    
                       因為他們將罪孽加在我身上,    
                          發怒氣逼迫我.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       thoughts trouble應譯 "思想混亂" 非 "哀歎不安"/distraught "心緒不寧" 非 "發聲唉哼"     
                      voice 應譯 "叫聲" 非 "聲音"/stares "怒視" 非 "欺壓"    
         for they bring down suffering upon me and revile me in their anger 誤譯, 應改譯如 "新譯"     
             新譯    求你側耳聽, 回應我;    
                          我思想混亂, 心緒不寧.    
                       都因仇敵的叫聲, 惡人的怒視;    
                          和他們忿怒中的責罵,    
                          使我痛苦萬分.    
223.  55:4-5        
           英文    My heart is in anguish within me;    
                          the terrors of death assail me.    
                     Fear and trembling have beset me;    
                          horror has overwhelmed me.    
          原譯    我心在我裏面甚是疼痛,    
                       死的驚惶臨到我身.    
                    恐懼戰兢歸到我身,    
                        驚恐漫過了我.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    anguish 譯 "傷痛" 較 "疼痛" 恰切 / assail 應譯 "襲擊" 非 "臨到"    
                    beset 應譯 "包圍" 非 "歸到" / overhelmed 應譯 "籠罩" 非 "漫過"    
          新譯    我的心裏傷痛,    
                       死亡的恐怖襲擊我.    
                   恐懼戰抖包圍我,    
                      恐怖氣氛籠罩我.    
224.  55:6-7        
           英文    I said, "Oh, that I had the wings of a dove!    
                         I would fly away and be at rest -    
                     I would flee far away    
                         and stay in the desert;    
          原譯    我說: "但願我有翅膀像鴿子,    
                                 我就飛去得享安息.    
                    我必遠遊, 宿在曠野.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.    
                    fly away and be at rest 誤譯 "飛去得享安息" 應改譯 "好高飛棲息"    
                    flee far away 應譯 "逃住遠方" 非 "遠遊"     
                    stay in the desert stay in the desert 譯 "停留曠野" 較 "宿在曠野" 切合原意.    
         新譯    我說: "但願我有鴿子的翅膀,    
                                好高飛棲息.    
                   我會逃往遠方, 停留曠野.    
225.  55:9-11        
    英文    Confuse the wicked, O Lord, confound their speech,    
                    for I see violence and strife in the city,    
              Day and night they prowl about on its walls;    
                    malice and abuse are within it.    
              Destructive force are at work in the city;    
                    threats and lies never leave its streets.    
    原譯    主啊, 求你吞滅他們,    
                 變亂他們的舌頭,     
              因為我在城中見了強暴爭競的事.    
                 他們在城牆上晝夜繞行,    
                 在城內也有罪孽和奸惡.    
              邪惡在其中,    
                 欺壓和詭詐不離街市.    
    評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
              confound their speech 誤譯 "變亂他們的舌頭" 應改譯 "攪亂他們的言語"    
              violence annd strife 譯 "暴亂爭鬥" 較 "強暴爭競" 達意.    
              prowl about 應譯 "出沒" 非 "繞行" / malice and abuse 應譯 "惡行凌虐" 非 "罪孽和奸惡"     
              destructive forces 應譯 "毀滅力量" 非 "邪惡" / at work in the city 應改譯 "肆虐城中"    
              threats and lies 應譯 "威嚇謊言" 非 "欺壓和詭詐"     
    新譯    主啊! 求你困擾惡人,    
                 攪亂他們的言語;    
              因我看見城中的暴亂爭鬥.    
                 他們在城牆上晝夜出沒,    
                 惡行凌虐瀰漫全城.    
              毀滅力量肆虐城中,    
                 威嚇謊言不離街頭.    
226.  55:12-14    
             英文    If an enemy were insulting me,  I could endure it;
                          if a foe were raising himself aagainst me,
                          I could hide from him.
                      But it is you, a man like myself,
                          my companion, my close friend,
                      with whom I once enjoyed sweet fellowship
                          as we walk with the throng at the house of God.
            原譯    原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵, 還可忍耐;
                         也不是恨我的人向我狂大,  
                         若是恨我的人, 我必躲避他.
                      不料是你! 你原與我平等,
                         是我的同伴, 是我知己的朋友.
                      我們素常彼此談論, 以為甘甜,
                         我們與群眾在神的殿中同行.
            評正    原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔, 應加修正改譯.
                      第12節 raising against 應譯 "起來反抗" 非 "狂大" 全節應改譯如 "新譯"     
                      第13節 a man like myself 應譯 "與我推心置腹" 非 "與我平等" 全節應改譯如 "新譯"    
                      第14節 sweet fellowship 應譯 "親密交往" 非 "以為甘甜" 全節應改譯如 "新譯"    
            新譯    若是仇敵羞辱我, 尚可忍耐,    
                         若是仇家起來反抗我, 尚可躲避;    
                      不料是你! 與我推心置腹,    
                         你是我的良伴, 我的密友.    
                      以往曾與我親密交往,    
                         也常在神的殿中與群眾同行.    
227.  55:15        
          英文    Let death take away my enemies by surprise;    
                          let them go down alive to the grave,    
                          for evil finds lodging among them.    
          原譯    願死亡忽然臨到他們,    
                       願他們活活下陰間;    
                       因為他們的住處, 他們的心中,  都是邪惡.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    for evil finds lodging among them 完全誤譯, 應改譯 "因邪惡在他們身上找到歸宿"    
          新譯    願死亡突然臨到他們,    
                       願他們活活下到陰間;    
                       因邪惡在他們身上找到歸宿.    
228.  55:17-19        
            英文    Evening, morning and noon    
                          I cry out in distress, and he hears my voice.    
                      He ransoms me unharmed from the battle waged against me,    
                          even though many oppose me.    
                     God, who is enthroned forever, will hear them and afflict them -    
                          men who never change their ways and have no fear of God.    
           原譯    我要晚、早晨、晌午,    
                        哀聲悲歎, 他也必聽我的聲音.    
                     他救贖我命脫離攻擊我的人,    
                        使我得享平安, 因為與我相爭的人甚多.   
                     那沒有更變, 不敬畏神的人,    
                        從太古長存的神, 必聽見而苦待他.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                     第17節 cry out in distress 應譯 "在危難中哀求" 非 "哀聲悲嘆"     
                     第18節 unharmed(毫髮無傷)未譯出, 其餘譯文, 紊亂不清, 應徹底改譯如 "新譯"    
                     第19節 enthroned forever 譯 "永遠坐著為王的" 較 "從太古常存的" 切合原意.    
                                never change their way 應譯 "永不悔改" 非 "沒有變更"     
                                afflict 應譯 "懲治" 非 "苦待" / 全節應徹底改譯如 "新譯"    
          新譯    無論晚上 早晨 晌午,x   
                       我在危難中哀求,    
                       他都垂聽我的聲音.    
                    他從反抗我的戰場中,    
                       即使反抗我的人眾多,    
                       他也救贖我, 使我毫髮無傷.    
                    永遠坐著為王的神啊!    
                       對那些永不悔改和不敬畏神的人,    
                       願你一聽到他們的聲音, 就立即懲治他們.    
229.  55:22            
          英文    Cast your cares on the Lord    
                        and he will sustain you;    
                        he will never let the righteous fall.    
          原譯    你要把重擔卸給耶和華,    
                       他必撫養你,    
                       他永不叫義人動搖.    
          評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                    sustain 應譯 "扶持" 非 "撫養" / fall 應譯 "敗亡" 非 "動搖"     
          新譯    你要把重擔卸給耶和華,    
                       他必扶持你;    
                       永不讓義人敗亡.    
230.  56:1-2        
          英文    Be merciful to me, O God, for men hotly pursue me;    
                         all day long they press their attack.    
                    My slanderers pursue me all day long;
                        many are attacking me in their pride.
         原譯    神啊, 求你憐憫我!
                      因為人要把我吞了,
                      終日攻擊欺壓我.
                   我的仇敵終日要把我吞了,
                      因逞驕傲攻擊我的人甚多.
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                   hotly pursue 應譯 "緊迫追逐我" 非 "人要把我吞了"
                   pursue 應譯 "追趕" 非 "要把我吞了"
                   in their pride 應譯 "趾高氣揚" 非 "逞驕傲"
        新譯    神啊! 求你憐憫我,
                     因為人緊迫追逐我,
                     終日攻擊欺壓我.
                  我的仇敵終日追趕我,
                     趾高氣揚攻擊我

231.  56:6        
         英文    They conspire, they lurk,    
                       they watch my steps,     
                       eager to take my life.    
         原譯    他們聚集、埋伏,    
                      窺探我的腳蹤,    
                      等候要害我的命.    
         評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                   conspire 應譯 "密謀" 非 "聚集"     
                   eager 應譯 "急欲" 非 "等候"     
         新譯    他們密謀埋伏,    
                      暗中窺探我的行蹤;    
                      急欲取我的性命.    
232.  56:7-8        
           英文    On no account let them escape;    
                          in your anger, O God, bring down the nations.    
                     Rcord my lament;    
                          list my tears on your scroll -    
                          are they not in your record?    
           原譯    他們豈能因罪獲逃脫嗎?    
                     神啊! 求你在怒中使眾民墮落.    
                        我幾次流離, 你都記數.    
                     求你把我眼淚裝在你的皮袋裏,    
                        這不都記在你冊子上嗎?    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     bring down the nations 應譯 "打倒列國" 非 "使眾民墮落"     
                     lament 應譯 "哀傷" 非 "流離"     
           新譯    沒有理由讓他們逃脫,    
                        神啊! 求你在忿怒中打倒列國.    
                     求你記錄我的哀傷;    
                        把我的眼淚裝入你的皮袋,    
                        這不都記在你的冊上嗎?    
233.     56:12-13    
                英文    I am under vows to you, O God;
                              I will present my thank offerings to you.
                          For you have delivered me from death
                              and my feet from stumbling.
                              that I may walk before God in the light of life.
               原譯    神啊! 我向你所許的願在我身上,
                            我要將感謝祭獻給你.
                         因為你救我的命脫離死亡.
                            你豈不是救護我的腳不跌倒,
                            使我在生命光中,
                            行在神面前嗎?
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                         I am under vows to you 譯 "我向你許過願" 較 "我向你所許的願在我身上" 簡明達意.
                         my feet from strumbing 譯 "穩步前行" 較 "救護我的腳不跌倒" 簡明雅達.
                         最後一句非問句, 改譯 "能在生命的光中, 在神面前行走." 較通順達意.
               新譯    神啊! 我向你許過願,    
                            我要將感謝的祭獻給你.    
                         因為你把我從死亡中救出,    
                            使我的腳穩步前行;    
                            能在生命的光中,    
                            在神面前行走.    
234.     57:2-3        
              英文    I cry out to God Most High,    
                            to God, who fulfills his purpose for me.    
                        He sends from heaven and saves me,    
                            rebuking those who hotly pursue me;    
                           God sends his love and his faithfulness.    
             原譯    我要求告至高的神,    
                          就是為我成全諸事的神.    
                       那要吞我的人辱罵我的時候,    
                          神從天上必施恩救我,    
                          也必向我發出慈愛和誠實.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       fulfill his purpose 應譯 "成就他旨意" 非 "成全諸事"     
                       第3節 hotly pursue me 應譯 "緊迫追逐我的人" 非 "要吞我的人"     
                               全節應改譯 "神從天上施恩拯救我, 斥責緊迫追逐我的人; 他向我施慈愛信實."    
            新譯    我要向至高的神呼求,    
                         向為我成就他旨意的神呼求.    
                      神從天上施恩拯救我,    
                         斥責緊迫追逐我的人;    
                         他向我施慈愛信實.    
235.  57:4        
         英文    I am in the midst of lions;    
                       I lie among revenous beasts -    
                       men whose teeth are spears and arrows,    
                      whose tongues are sharp swords.    
         原譯    我的性命在獅子中間,    
                      我躺臥在性如烈火的世人當中.    
                      他們的牙齒是槍、箭; 他們的舌頭是快刀.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   I am in the midst of lions 譯 "我身陷獅子群中" 較 "我的性命在獅子中間" 切合原意.    
                   ravenous beasts 應譯 "餓極野獸" 非 "性如烈火"     
                  最後一句改譯 "他們齒如槍箭, 舌似利刃" 較原譯簡潔通順.    
        新譯    我身陷獅子群中,    
                     就像躺在如餓極野獸的人當中;    
                    他們齒如槍箭, 舌似利刃.    
236.  57:6        
         英文    They spread a net for my feet -    
                         I was bowed down in distress.    
                   They dug a pit in my path -    
                         but they have fallen into it themselves.    
         原譯    他們為我的腳設下網羅,    
                      制服我的心.    
                   他們在我面前挖了坑,    
                      自己反掉在其中.    
         評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                   spread net 應譯 "撒開羅網" 非 "設下羅網"     
                   bowed down in distress 應譯 "屈服低頭" 非 "壓制我的心"     
                   in my path 應譯 "在我的路上" 非 "在我面前"     
         新譯    他們在我腳下撒開羅網,    
                      要我屈服低頭;    
                   他們在我的路上挖掘深坑,    
                      反而自己掉入坑中.

237.  57:8-9        
          英文    Awake my soul! Await, harp and lyre!    
                        I will awake the dawn.    
                    I will praise you, O Lord, among the nations;    
                        I will sing of you among the peoples.    
         原譯    我的靈啊, 你當醒起!    
                      琴瑟啊, 你們當醒起!    
                      我自己要極早醒起.    
                   主啊, 我要在萬民中稱謝你!    
                      在列邦中歌頌你!    
         評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                   I will awake the dawn  原譯誤為 "我自己要極早醒起" 應改譯 "我也要喚醒黎明"    
                   nations/peoples 原譯顛倒為 "萬民/列邦" 應改正.    
                   praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 恰切.    
        新譯    我的靈啊, 快醒起!    
                     琴瑟啊, 快醒起!    
                     我也要喚醒黎明.    
                  主啊, 我要在列邦中讚美你!    
                          在萬民中歌頌你!      
238.  58:1-2        
          英文    Do you ruler indeed speak justly?    
                         Do you judge uprightly among men?    
                    No, in your heart you devise injustice,    
                         and your hands mete out violence on the earth.    
         原譯    世人哪!    
                      你們默然不語, 真合公義嗎?    
                      施行審判, 豈按正直嗎?    
                   不然, 你們是心中作惡,    
                      你們在地上秤出你反手所行的強暴.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    謀不公不義
                       rulers 應譯 "掌權的人" 非 一般"世人"     
                       devise injustice / mete out violence 應譯 "謀不公不義" / "行暴肆虐"   
                       二節完全誤譯, 應改譯如 "新譯"    
         新譯    掌權的人啊!    
                      你們真的講公義嗎?    
                      真的公正審判世人嗎?    
                   不是的, 你們心謀不公不義,    
                      手在地上行暴肆虐.    
239.  58:3-5        
           英文    Even from birth the wicked go astray;
                         from the womb they are wayward and speak lies.
                     Their venom is like the venom of a snake,
                         like that of a cobra that has stopped its ears,
                     that will not heed the tune of the charmer,
                         however skillful the enchanter may be.
           原譯    惡人一出母胎, 就與神疏遠,
                        一離母腹, 便走錯路, 說謊話.
                     他們的毒氣好像蛇的毒氣,
                        他們好像塞耳的聾虺.
                     不聽行法術的聲音,
                        雖用極靈的咒語, 也是不聽.
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                     go astray 應譯 "走上歧途" 非 "與神疏遠"
                     charmer 應譯 "弄蛇人" 非 "行法術的" / tune 應譯 "吹奏的聲調" 非一般 "聲音"
                    二節完全誤譯, 應改譯如 "新譯"
          新譯    惡人一生下來, 就走上歧途,    
                       還在母胎, 就任性說謊.    
                    他們惡毒像毒蛇,    
                       而且是耳聾的毒蛇.    
                    聽不見弄蛇人吹奏的聲調,    
                       不管他功力多高, 都聽不見.    
240.  58:7-8        
           英文    Let them vanish like water that flows away;    
                          when they draw the bow, let their arrows be blunted.    
                     Like a slug melting away as it moves along,    
                          like a stillborn child, may they not see the sun.    
           原譯    願他們消滅如急流的水一般,    
                        他們瞅準射箭的時候, 願箭頭彷彿砍斷.    
                     願他們像蝸牛消化過去,    
                        又像婦人墜落未見天日的胎.    
           評正    原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔, 應加修正改譯.    
                     melting away 應譯 "熔化" 非 "消化過去" / a stillborn child."夭折嬰兒"    
                     二節完全誤譯, 應改譯如 "新譯"    
           新譯    願他們像水般流逝,    
                        拉弓時箭頭折斷.    
                    也願他們像蝸牛, 蠕行中熔化;    
                       又像夭折嬰兒, 見不到天日.

241.  58:9-10        
            英文    Before your pots can feel the heat of the thorns -    
                          whether they be green or dry - the wicked will be swept away.    
                      The righteous will be glad when they are avenged,    
                          when they bathe their feet in the blood of the wicked.    
            原譯    你們用荊棘燒火, 鍋還未熱,    
                         他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去.    
                      義人見仇敵遭報就歡喜,    
                         要在惡人的血中洗腳.    
            評正    原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                      green or dry 應譯 "是青是乾" 非 "青的和燒著的"     
                      swept away 應譯 "燒得一乾二淨" 非 "旋風颳去"     
                      第10節誤譯, 應改譯 "當義人在惡人的血中洗腳時, 他一見仇敵遭報就歡喜."    
            新譯    燃荊燒鍋, 鍋猶未熱;    
                         無論荊棘是青是乾,    
                         惡的都會燒得一乾二淨.    
                      當義人在惡人的血中洗腳時,    
                         他一見仇敵遭報就歡喜.    
242.  59:1-2        
           英文    Deliver me from my enemies, O God;    
                         protect me from those who rise up against me.    
                     Deliver me from evilldoers    
                         and save me from bloodthirsty men.    
           原譯    我的神啊! 求你救我脫離仇敵,    
                        把我安置在高處, 得脫那些起來攻擊我的人;    
                     求你救我脫離作孽的人    
                        和喜愛流人血的人.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     Deliver me from my enemies 應譯 "求你救我脫離仇敵" 非 "把我安置在高處"     
                     bloodthirsty men 譯 "嗜血的人" 較 "好流人血的人" 雅達.     
           新譯    我的神啊! 求你救我脫離仇敵,    
                        保護我脫離起來攻擊我的人.    
                     也求你救我脫離作惡的人    
                        和嗜血的人.    
243.  59:3-4        
           英文    See how they lie in wait for me!    
                         Fierce men conspire against me    
                         for no offense or sin of mine, O Lord.    
                     I have done no wrong, yet they are ready to attack me,    
                        Arise to help me, look on my plight!    
          原譯    因為他們埋伏, 要害我的命.    
                       有能力的人聚集來攻擊我.    
                    耶和華啊, 這不是為我的過犯,     
                       也不是為我的罪愆.    
                    我雖然無過,    
                       他們預備整齊, 跑來攻擊我.    
                       求你興起鑒察, 幫助我.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    fierce men 應譯 "兇徒" 非 "有能力的人"     
                    for no offense or sin 原譯過份繁瑣, 不夠簡潔, 應改譯 "這都不因我的過犯或罪惡"    
                    ready to 譯 "準備好了" 較 "預備整齊, 跑來" 雅達.     
                    look on my plight 應譯 "垂察我的困境" 非 "興起鑒察"     
          新譯    看哪! 他們埋伏等著我,    
                       兇徒共謀對付我;    
                    耶和華啊! 這都不因我的過犯或罪惡.    
                       我雖沒有過錯,    
                       他們還是準備好了攻擊我;    
                    求你起來幫助我,    
                       垂察我的困境.    
244.  59:5        
         英文    O Lord God Almighty, the God of Isreal,    
                        rouse yourself to punish all the nations;     
                        show no mercy to wicked traitors    
         原譯    萬軍之耶和華以色列的神啊,    
                      求你興起, 懲治萬國邦!    
                      不要憐憫行詭詐的惡人!    
         評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.    
                   wicked traitors 譯 "奸惡叛徒" 較 "詭詐的惡人" 恰切.    
         新譯    萬軍之耶和華, 以色列的神啊!    
                      求你起來! 懲罰萬國;    
                      不要憐憫奸惡叛徒.    
245.  59:6-7        
           英文    They return at evening,    
                         snarling like dogs,     
                         and prowl about the city.    
                     See what they spew from their mouths -    
                         they spew out swords from their lips,     
                         and they say, "who can hear us?"    
          原譯    他們晚上轉回,    
                       叫號如狗, 圍城繞行.    
                    他們口中噴吐惡言, 嘴裏有刀,    
                       他們說: "有誰聽見?"    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.    
                    prowl about the city 應譯 "出沒城中" 非 "圍城繞行"      
                    what they spew from their mouths 應譯 "口吐何物?" 非 "口中噴吐惡言"      
                    hey spew out swords from their lips 應譯 "口吐刀劍" 非 "嘴裏有刀"      
          新譯    他們夜晚回來,    
                       像狗狂吠, 出沒城中.    
                    看看他們口吐何物?    
                       他們口吐刀劍,    
                       並說: "誰能聽見?"    
246.  59:9        
         英文    O my strength, I watch for you;    
                       you, O God, are my fortress, my loving God.    
         原譯    我的力量啊, 我必仰望你,    
                      因為神是我的高臺,     
         評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.    
                   fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 雅達.     
                   末將 my loving God(我敬愛的神)"譯出, 應補上.    
         新譯    我的力量啊, 我要仰望你!    
                      神啊! 你是我的堡壘, 我敬愛的神.    
247.  59:10-11        
             英文    God will go before me    
                           and will let  me glot over those who slander me.    
                       But do not kill them, O Lord our shield,    
                           or my people will forget.    
                       In your might make them wander about,     
                           and bring them down.    
            原譯    我的神要以慈愛迎接我,    
                         神要叫我看見我仇敵遭報.    
                      不要殺他們, 恐帕我的民忘記.    
                      主啊, 你是我們的盾牌,    
                         求你用你的能力, 使他們四散, 且降為卑.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                  God will go before me 應譯 "神要在我面前帶領我" 非 "我的神要以慈愛迎接我"     
                  let  me glot over those who slander me 譯 "讓我暗笑那些中傷我的人" 較原譯切合原意.    
                  wander about...bring down 應譯 "四散倒下" 非 "四散, 且降為卑"      
            新譯    神要在我面前帶領我,    
                         讓我暗笑那些中傷我的人.    
                      主啊, 你是我們的盾牌!    
                         求你不要殺他們, 免得我的民忘記;    
                         求你用你的大能, 使他們四散倒下.    
248.  59:12-13        
             英文    For the sins of their mouths,    
                           for the words of their lips,    
                           let them be caught in their pride.    
                       For the curses and lies they utter,    
                           consume them in wrath,,     
                           consume them till they are no more.    
                      Then it will be known to the ends of the earth    
                           that God rules over Jacob.    
            原譯    因他們口中的罪和嘴裏的言語,    
                         並咒罵虛謊的話,    
                         願他們在驕傲之中纏住了.    
                      求你發怒, 使他們消滅, 以至歸於無有.    
                         叫他們知道神在雅各中間掌權,    
                         直到地極.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     caught in their pride 應譯 "困在驕傲自大中" 非 "在驕傲之中纏住了"       
                     wrath 譯 "烈怒" 較 "發怒" 達意.     
                     consume them till they are no more 應譯 "把他們消滅得一乾二淨" 非 "以至歸於無有"     
            新譯    因他們口中的罪, 嘴裏的話,    
                         讓他們因口出咒罵謊言,    
                         困在驕傲自大中;    
                      求你在烈怒中消滅他們,     
                         把他們消滅得一乾二淨.     
                      好叫他們知道,    
                         神在雅各中間掌權, 直到地極!    
249.  59:15        
          英文    They wander about for food    
                        and howl if not satisfied.    
          原譯    他們必走來走去, 尋找食物,    
                       若不得飽, 就終夜在外.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    They wander about for food 譯 "他們四處遊蕩覓食" 較原譯簡明達意.     
                    howl 應譯 "不住咆哮" 非 "終夜在外"      
          新譯    他們四處遊蕩覓食,    
                       若不得飽, 就不住咆哮.    
250.  60:4        
         英文    But for those who fear you, you have raised a banner    
                         to be unfurled against the bow.    
         原譯    你把旌旗賜給敬畏你的人,     
                      可以為真理揚起來.    
         評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                   unfurled against the bow 應譯 "展開大旗, 抵擋弓箭" 非 "為真理揚起來"      
         新譯    你為敬畏你的人, 升起旌旗;    
                      展開大旗, 抵擋弓箭.

251.  60:6        
         英文    God has spoken from his sanctuary:    
                      "In triumph I will parcel out Shechem    
                       and measure off the Valley of Succoth.    
         原譯    神已經指著他的聖潔說    
                     "我要歡樂, 我要分開示劍,    
                      丈量疏割谷.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   God has spoken from his sanctuary 誤譯 "神已經指著他的聖潔說", 應改譯如 "新譯"    
                   In triumph 應譯 "在得勝中" 非 "我要歡樂" / parcel out 應譯 "分割" 非 "分開"     
         新譯    神在自己的聖所說:    
                     "在得勝中, 我要分割示劍,    
                          丈量疏割谷.    
252.  60:8        
         英文    Moab is my washbasin,    
                       upon Edom I toss my scandal;    
                       over Philistia I shout in triumph."    
         原譯    摩押是我的沐浴盆,    
                      我要向以東拋鞋,
                      非利士啊, 你還能因我歡呼嗎?"
         評正    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   washbasin 譯 "洗腳盆" 較 "沐浴盒" / toss 譯 "丟" 較 "拋" 切合原意.
                   over Philistia I shout in triumph 誤譯 "非利士啊, 你還能因我歡呼嗎?" 應改譯如 "新譯"
        新譯    摩押是我的洗腳盆,
                     我要向以東丟鞋,
                     向非利士發出勝利的歡呼."
253.  60:12    
          英文    With God we will gain the victory,
                        and he will trample down our enemies.
          原譯    我們倚靠神, 才得施展大能,
                       因為踐踏我們敵人的就是他.
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                    gain the victory 應譯 "得勝" 非 "才得施展大能" / 全句譯 "我們靠神得勝" 簡明有力.
                    he will trample down our enemies 譯 "他會踐踏我們的敵人" 簡明通順.
          新譯    我們靠神得勝,    
                       他會踐踏我們的敵人.    
254.  61:2-3        
           英文    From the ends of the earth I call to you,    
                        I call as my heart grows faint;    
                        lead me to the rock that is higher than I.    
                    For you have been my refuge,    
                       a strong tower against the foe.    
         原譯    我心裏發昏的時候,    
                      我要從地極求告你,    
                      求你領我到那比我更高的磬石.    
                   因為你作過我的避難所,    
                      作過我的堅固臺, 脫離仇敵.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   faint 應譯 "軟弱" 非 "發昏" / call 譯 "呼求" 較 "求告" 恰切.    
                   strong tower 譯"堅固堡壘"較"堅固臺"恰切/against the foe應譯"對抗仇敵"非"脫離仇敵"      
        新譯    我心軟弱的時候,    
                     我從地極向你呼求;    
                     求你領我到比我更高的磬石上.    
                  因為你曾是我的避難所,    
                     作過我對抗仇敵的堅固堡壘.    
255.  61:4-5        
           英文    I long to dwell in your tent forever    
                        and take refuge in the shelter of your wings.    
                    For you have heard my vows, O God;    
                       you have given me the heritage of those who fear your name.    
          原譯    我要永遠住在你的帳幕裏,    
                       我要投靠在你翅膀下的隱秘處.    
                    神啊! 你原是聽了我所許的願,    
                       你將產業賜給敬畏你名的人.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    long to 應譯 "渴望" 未譯出 / shelter 應譯 "避難所" 非 "隱秘處"      
                    For you have heard my vows 原譯 "你原是聽了我所許的願" 欠通順, 應改譯如 "新譯"    
                    最後一句誤譯 "你將產業賜給敬畏你名的人" 應改譯如 "新譯"    
          新譯    我渴望永遠住在你的帳幕裏,    
                        投靠在你翅膀下的避難所.    
                     神啊! 你聽過我許的願,    
                        你曾賜我敬畏你名者的產業.    
256.  62:1-2        
           英文    My soul finds rest in God alone;    
                          my salvation cones from him.    
                    He alone is my rock and my salvation;    
                          he is my fortress, I will never be shaken.    
          原譯    我的心默默無聲, 專等候神;    
                       我的救恩是從他而來.    
                    惟獨他是我的磬石, 我的拯救;    
                       他是我的高臺, 我必不很動搖.    
         評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                   finds rest 應譯"得到安息"非"默默無聲"/in God alone應譯"唯獨在神裏面"非"專等候神"      
                   fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 恰切.    
                  I will never be shaken 應譯 "我必永不動搖" 非 "我必不很動搖"      
        新譯    唯獨在神裏面, 我的心才能得到安息;    
                     因我的救恩是從他而來.    
                  唯獨他是我的磬石, 我的拯救;    
                     他是我的堡壘, 我必永不動搖.    
257.  62:3-4        
           英文    How long wil lyou assault a man?    
                         Would all of you throw him down -    
                         this leaning wall, this tottering fence?    
                    They fully intend to topple him from his lofty place;    
                         they take delight in lies,     
                         With their hearts they curse.    
          原譯    你們大家攻擊一人, 把他毀壞,    
                       如同毀壞歪斜的牆, 將倒的壁,    
                       要到幾時呢?    
                    他們彼此商議,    
                       專要從他的尊位上把他推下;    
                       他們喜愛謊話,    
                       口雖祝福, 心卻咒詛.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    第3節 this leaning wall, this totteriing fence 應譯 "斜牆破壁" / 全節應改譯如 "新譯"    
                    第4節fully intend 應譯 "一心企圖" 非 "彼此商議" / 全節應改譯如 "新譯"    
          新譯    你們攻擊一個人要到幾時呢?    
                       你們要一起把他摔倒,    
                       像推倒斜牆破壁嗎?    
                    他們一心企圖,    
                       要把我從高位上拉下來;    
                       他們愛說謊言,    
                       口雖祝福, 心卻咒詛.    
258.  62:5-6        
          英文    Find rest, O my soul, in God alone;    
                        my hope comes from him.    
                    He alone is my rock and my salvation;    
                        he is my fortress, I will not be shaken.    
          原譯    我的心哪! 你當默默無聲, 專等候神,    
                       因為我的盼望是從他而來.    
                    惟獨他是我的磬石, 我的拯救;    
                       他是我的高臺, 我必不動搖.    
         評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                   第5,6節與第1,2節相似, 譯文應一致, 誤譯之處, 均應改譯如 "新譯"     
         新譯    我的心哪!    
                      唯獨在神裏面, 才能得到安息;    
                   因我的盼望是從他而來.    
                      唯獨他是我的磬石, 我的拯救;    
                      他是我的堡壘, 我必永不動搖.    
259.  62:9-10        
            英文    Low born men are but a breath,    
                          The highborn are but a lie;    
                     If weighed on a balance, they are nothing;    
                          together they are only a breath.    
          原譯    下流人真是虛空, 上流人也是虛假;    
                       放在天平裏就必浮起, 他們一共比空氣還輕.    
                    不要仗勢欺人,    
                       也不要因搶奪而驕傲;    
                       若財寶加增, 不要放在心上.    
          評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                    第9節 they are nothing 應譯 "如無物" 非 "就必浮起" / 全節應改譯如 "新譯"     
                    第10節extortion 應譯 "掠奪財寶" 非 "仗勢欺人"     
                              do not set your heart on them 譯 "勿迷心竅" 簡明達意 / 全節應改譯如 "新譯"     
          新譯    下流人只是口氣, 上流人也是虛空;    
                       放在天平如無物, 加起來比氣還輕,    
                    不要依靠掠奪財寶,    
                       也不要炫耀偷來贓物;    
                       財富雖增, 勿迷心竅.    
260.  62:11-12        
            英文    One thing God has spoken,     
                          two things have I heard:    
                          that you, O Lord, are strong.    
                          and that you, O Lord, are lovimg.    
                      Surely you will reward each person    
                          according to what he has done.    
           原譯    神說了一次, 二次, 我都聽見,    
                        就是能力都屬乎神.    
                        主啊, 慈愛也是屬乎你,    
                     因為你照著各人所行的報應他.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     one thing/two things 應譯 "一件事/二件事" 非 "一次/二次"      
                     第11節誤譯, 全節應改譯如 "新譯" 以符原意.    
                     第12節譯 "你必照人所行報應人" 較 "因為你照著各人所行的報應他" 恰切.    
           新譯    神說了一件事,    
                        我聽到了二件事;    
                        神啊, 你大有能力!    
                        主啊, 你也大有慈愛!    
                     你必照人所行報應人.

261.  63:11        
          英文    But the king will rejoice in God;    
                        all who swear by God's name will praise him,    
                        while the mouth of the liars will be silence.    
          原譯    但王必因神歡喜,    
                       凡指著他發誓的,必要誇口,    
                       因為說謊之人的口必被塞住.    
          評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                    praise 應譯 "讚美" 非 "誇口"      
                    silenced 應譯 "封住" 非 "塞住"      
          新譯    但王必因神歡喜快樂,    
                       凡奉神名起誓的都要讚美他,    
                       說謊之人的口必被封住.    
262.  64:3-4        
           英文    They sharpen their tongues like swords    
                         and aim their words like deadly arrows.    
                     They shoot from ambush at the innocent man;    
                         they shoot at him suddenly, without fear.    
           原譯    他們磨舌如刀, 發出苦毒的言語,    
                        好像比準了的箭.    
                    要在暗地射完全人,    
                       他們忽然射他, 並不懼怕.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    第3節誤譯, 應改譯 "他們磨舌如利劍, 出言如毒箭."    
                    第4節誤譯, 應改譯 "他們埋伏暗射無辜的人, 趁人不備時發箭, 毫不愧怯."    
          新譯    他們磨舌如利劍,    
                       出言如毒箭.    
                    他們埋伏暗射無辜的人,    
                        趁人不備時發箭, 毫不愧怯.    
263.  64:6        
         英文    They plot injustice and say,    
                       "We have devised a perfect plan!"    
                   Surely the mind and heart of men are cunning.      
         原譯    他們圖謀奸惡說:     
                     "我們是極力圖謀的."    
                   他們各人的意念心思是深的.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   plot injustice 應譯 "謀劃不公不義" 非 "圖謀奸惡"      
                   devised a perfect plan 應譯 "計謀天衣無縫" 非 "極力圖謀"      
                   cunning 應譯 "狡詐" 非 "是深的"      
         新譯    他們謀劃不公不義,    
                      說: "我們的計謀天衣無縫!"    
                             的確, 人的心思意念實在狡詐.    
264.  64:7-8        
           英文    But God will shoot them with arrows;     
                           suddenly they will be struck down.    
                     He will turn their own tongues against them    
                           and bring them to ruin;    
                           all who see them will shake their heads in scorn.    
          原譯    但神要射他們,    
                       他們忽然被箭射傷.    
                       他們必然絆跌,    
                    被自己的舌頭所害,    
                       凡看見他們的必都搖頭.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   suddenly they will be struck down 應譯 "讓他們突然中箭倒地" 非 "他們忽然被箭射傷"     
                   He will turn their own tongues against them 譯 "他們的舌頭反傷自己" 較原譯恰切.    
                   bring them to ruin 應譯 "使他們毀滅" 非 "他們必然絆跌"      
                   shake their heads in scorn 譯 "搖頭冷笑" 較 "必都搖頭" 雅達恰切.     
         新譯    但神要箭射他們,    
                      讓他們突然中箭倒地.    
                   他們的舌頭反傷自己,    
                      使他們毀滅;    
                      凡看見他們的, 無不搖頭冷笑.    
265.  64:9-10        
           英文    All mankind will fear;    
                          they will proclaim the works of God    
                          and pnoder what he has done.    
                    Let the righteous rejoice in Lord    
                          and take refuge in him;    
                          let all the upright in heart praise him!    
          原譯    眾人都要害怕,    
                       要傳揚神的工作.    
                       並且明白他的作為.    
                    義人必因耶和華歡喜, 並要投靠他;    
                       凡心裏正直的人都要誇口.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    All mankind will fear 應譯 "全人類都要敬畏神" 非 "全人類都要敬畏神"     
                    Let the righteous … take refuge in him 譯 "願義人因耶和華歡喜, 投靠他" 較原譯通順.     
                    praise 應譯 "讚美" 非 "誇口"      
          新譯    全人類都要敬畏神,    
                       都要傳揚神的大工.    
                       明白他的作為.    
                    願義人因耶和華歡喜, 投靠他;    
                       願所有心地正直的人, 讚美他.    
266.  65:2        
         英文    O you who hear prayer,    
                       to you all men will come.    
         原譯    聽禱告的主啊,    
                      凡有血氣的都要來就你.    
         評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                   原譯 "都要來就你"驟聽之下,易誤為"都要來救你" 應改譯 "所有的人都要到你面前來"    
         新譯    聽禱告的主啊!    
                      所有的人都要到你面前來.    
267.  65:3-4        
           英文    When we were overwhelmed by sins,    
                         you forgave  our transgresssions.    
                    Blessed are those you choose    
                         and bring near to live in your courts!    
                         We are filled with the good things of your house,    
                         of your hilt temple.    
          原譯    罪孽勝了我,    
                       至於我們的過犯, 你都要赦免.    
                    你所揀選, 使他親近你,    
                       住在你院中的, 這人便為有福!    
                       我們必因你居所, 你聖殿的美福知足了.    
          評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                    We 應譯 "我們" 非 "我" / overwhelmed 譯 "勝過" 較 "勝了" 雅達.     
                    you forgave  our transgresssions 譯 "而你卻赦免我們的過犯" 較原譯通順達意.     
           Blessed are those you choose and bring near to live in your courts "新譯" 較 "原譯" 確切.    
            We are filled with the good things of your house, of your hilt temple "新譯"較"原譯"確切.    
          新譯    罪孽勝過我們,    
                       而你卻赦免我們的過犯.    
                    凡你揀選, 親近你,    
                       且住在你院中的人, 有福了!    
                       我們享盡你家裏和你殿中的美福.    
268.  65:5-6        
          英文    You answer us with awesome deeds of righteousness, O God our Savior,    
                          the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas.    
                    who formed the mountains by your power,    
                          having armed yourself with strength,    
          原譯    拯救我們的神啊,    
                       你必以威嚴秉公義應允我們;    
                    你本是一切地極和海上遠處的人所倚靠的.    
                       他既以大能束腰,    
                       就用力量安定諸山.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    O God our Savior 譯 "我們的救主神啊" 較 "拯救我們的神啊" 雅達恰切.    
                    awesome deeds of righteousness 應譯 "以公義可畏作為"  非 "以威嚴秉公義"     
                    第2句誤譯, 應改譯如 "新譯"    
          新譯    你以公義可畏作為回應我們;    
                       我們的救主神啊!    
                    你是所有地極遠洋眾人的盼望.    
                       你以大能塑造諸山,    
                       以大力彰顯威武.    
269.  65:7-8        
          英文    who stilled the roaring of the seas,    
                         the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.    
                    Those living far away fear your wonders;    
                         where morning dawns and evening fades    
                         you call forth songs of joy.    
          原譯    使諸海的響聲, 和其中波浪的響聲,    
                       並萬民的喧嘩, 都平靜了.    
                    住在地極的人, 因你的神蹟懼怕,    
                       你使日出日落之地都歡呼.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                   roaring 應分別譯 "怒吼"/"呼嘯" 較原只譯 "響聲" 生動雅達. 第7節應改譯如 "新譯"    
                   fear 譯 "敬畏" 較 "懼怕" 達意. 第8節應改譯如 "新譯"    
         新譯    你平靜海的怒吼, 浪的呼嘯,    
                      和萬國的喧嘩.    
                   使地極的人都敬畏你的奇蹟,    
                      日出日落之地都歡呼高唱.    
270.  65:9        
         英文    You care for the land and water it;    
                         you enrich it abundantly.    
                   The stream of God are fiilled with water       
                         to provide the people with grain, for so you have ordained it.    
         原譯    你眷顧地, 降下透雨, 使地大得肥美.    
                      神的河滿了水, 你這樣澆灌了地,    
                      好為人預備五穀.    
         評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   water it 譯 "普降甘霖" 較 "降下透雨" 雅達. 全節應改譯如 "新譯" 較通順達意.    
         新譯    你眷顧大地, 普降甘霖, 使地肥美;    
                      神的河水滿滿, 澆灌田地,    
                      為人預備豐滿五穀.

271.     65:10-11        
    英文    You drench its furrows and level its ridges;    
           you soften it with showers and bless its crops.    
        You crown the year with your bounty,    
           and your carts overflow with abundance.      
    原譯    你澆透地的犁溝, 潤平犁脊,    
            降甘霖使地軟和,    
            其中發長的, 蒙你賜福.    
        你以恩典為年歲的冠冕,    
            你的路徑都滴下脂油.    
    評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
        you soften it with shower 譯 "降下甘霖, 使地鬆沃" 較 "降甘霖使他軟和" 雅達工整.     
        bless its crops 應譯 "賜福田地, 五穀豐收" 非 "其中發長的, 蒙你賜福"     
        your carts overflow with abundance誤譯"你的路徑都滿下脂油"應改譯"使糧車滿載豐收"    
    新譯    你澆灌犁溝, 潤平犁脊;    
            降下甘霖, 使地鬆沃,    
            賜福田地, 五穀豐收.    
        你以恩典作年歲的冠冕,    
            使糧車滿載豐收.    
272.     65:12-13        
    英文    The grasslands of the desert overflow;    
           the hills are clothed with gladness.    
        The meadows are covered with flocks    
           and the valleys are mantled with grain;    
           they shout for joy and sing.    
    原譯    滴在曠野的草場上.     
           小山以歡樂束腰,    
        草場以牛羊為衣,    
            谷中也長滿了五穀.    
            這一切都歡呼歌唱.    
    評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.     
        第12節誤譯 "滴在曠野的草場上. 小山以歡樂束腰," 應改譯如 "新譯" 使更工整通順.    
        第13節應改譯如 "新譯" 使更工整通順.    
    新譯    曠野草場充滿歡喜,    
           山丘岡陵洋溢快樂.    
        草場遍地牛羊,    
            山谷長滿五穀,    
            到處一片歡樂歌唱.    
273.     66:2-3        
    英文    Sing the glory of his name;    
           make his praise glorious!    
        Say to God, " How awesome are your deeds!    
           So great is your power that your enemies cringe before you.    
    原譯    歌頌他名的榮耀,    
            用讚美的言語將他的榮耀發明.    
        當對神說:     
          "你的作為何等可畏!    
            因你的大能, 仇敵投降你.    
    評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
        make his praise glorious 應譯 "用讚美榮耀他" 非 "用讚美的言語將他的榮耀發明"    
         最後一句應改譯 "你的大能使你的仇敵在你面前戰抖" 較合原意。    
    新譯    歌頌他名的榮耀,    
            用讚美榮耀他.    
        要對神說:     
          "你的作為何其可畏!    
           你的大能使你的仇敵在你面前戰抖.    
274.     66:6-7        
    英文    He turned the sea into dry land,    
           they passed through the waters on foot -    
           come, let us rejoice in him.    
        He rules forever by his power,    
           his eyes watch the nations -    
           let not the rebellious rise up against him.     
    原譯    他將海變成乾地,    
            眾民步行過河,    
            我們在那裏因他歡喜.    
        他用權能治理萬民, 直到永遠.    
            他的眼睛鑒察列邦,    
            悖逆的人不可自高.    
    評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
        第6節第3句未將 "come(來吧)!" 譯出, 應改譯以符原意.    
        第7節第3句應譯 "以防叛逆之徒起來反抗他" 非 "悖逆的人不可自高"    
    新譯    他把大海變為乾地,    
            讓人徒步過河,    
            來吧! 讓我們因他歡喜快樂.    
        他用權能永遠統管萬有,    
            他的眼目鑒察萬國,    
            以防叛逆之徒起來反抗他.    
275.     66:11        
    英文    You brought us into prison    
           and laid burdens on our back.    
     原譯    你使我們進入網羅,    
            把重擔放在我們的身上.    
    評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
        You brought us into prison 應譯 "你曾把我們關進牢籠"  非 "你使我們進入網羅"     
        laid burdens on our back 譯 "把重擔壓在我們雙肩" 較 "" 恰切.     
    新譯    你曾把我們關進牢籠,    
            把重擔壓在我們雙肩.    
276.     67:4        
    英文    May the nations be glad and sing for joy,    
           for you rule the people justly    
           and guide the nations of the earth.    
    原譯    願萬國都快樂歡呼,    
            因你必按公正審判萬民,    
            引導世上的萬國.    
    評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
        rule 應譯 "統管" 非 "審判"      
        guide 譯 "領導" 較 "引導" 切合原意.      
    新譯    願萬國都快樂歡唱!    
            因你公正統管世上萬民,    
            領導世上萬國.    
277.     67:6        
    英文    Then the land will yield its harvest,    
           and, God, our God, will bless us.    
    原譯    地己經出了土產;    
           神, 就是我們的神要賜福給我們.    
    評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加修正改譯.    
        Then, the land will yield its harvest 譯 "那時, 田土物產豐饒" 較 "地己經出了土產" 雅達.    
    新譯    那時, 田土物產豐饒,    
           神, 我們的神, 必施恩給我們.    
278.     68:2-3        
    英文    As smoke is blown away by the wind,    
           may you blow them away;    
         as wax melts before the fire,    
           may the wicked perish before God.    
        But may the righteous be glad and rejoice before God;    
           may they be happy and joyful.    
    原譯    他們被驅逐,    
            如煙被風吹散;    
        惡人見神之面而消滅,     
            如臘被火熔化.    
        惟有義人必然歡喜,     
            在神面前高興快樂;     
    評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
        第2節應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
        第3節應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
    新譯    願他們如煙被風吹散;    
            如臘在火中熔化.    
            惡人必在你面前毀滅.    
        但願義人歡喜, 神前快樂;     
            願他們都歡喜快樂.     
279.     68:6        
    英文    God sets the lonely in families,    
           he lead forth the prisoners with singing;    
           but the rebellious live in a sun-scorched land.    
    原譯    神叫孤獨的有家,    
           使被囚的出來享福;    
           惟有悖逆的住在乾燥之地.    
    評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
        in families 應譯 "有家的溫暖" 較 "有家" 達意.     
        he lead … prisoners with singing 應譯 "他用歌唱引領被囚的人"  非 "使被囚的出來享福"     
        sun scorched land 應譯 "烈日焦土上" 較 "乾燥之地" 達意恰切.     
    新譯    神叫孤獨的有家的溫暖,    
           他用歌唱引領被囚的人;    
           但悖逆的人必陷身烈日焦土上.    
280.     68:8-10        
    英文    The earth shook, the heavens poured down rain;    
           before God, the One of Sinai,    
           before God, the One of Isreal.    
        you gave abundant showers, O God;    
           you refreshed your weary inheritance.    
        Your people settled in it,    
           and from your bounty, O God, you provided for the poor.    
    原譯    那時, 地見神的面而震動, 天也落雨,    
            西奈山見以色列神的面也震動,     
        神啊! 你降下大雨.    
           你產業以色列疲乏的時候, 你使他堅固.    
        你的會眾住在其中,    
            神啊! 你的恩惠是為困苦人預備的.    
    評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
        第8節有誤, 應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
        第9節有誤, 應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
        第10節有誤, 應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
    新譯    在西奈山的神, 以色列的神面前,    
            地在猛烈震動, 天下傾盆大雨;    
        神啊! 你賜充沛甘霖,    
            滋潤你貧脊的田地.    
        讓你的子民居住其上,    
            神啊! 你為貧苦的人預備豐盛的一切.

 

2014年 5月11日 母親節 台北         

Add comment


Security code
Refresh