40.5 詩篇中譯再探討(V)

                                         281.-350.

281.  68:12-13        
             英文    "Kings and armies flee in haste;    
                             in the camps men devide the plunder.     
                        Even while you sleep among the campfires,    
                             the wings of my dove are sheathedwith silver,    
                             its feathers with shinning gold."    
             原譯    統兵的君王逃跑了, 逃跑了;    
                          在家等候的婦女分受所奪的,    
                       你們安臥在羊圈的時侯,    
                          好像鴿子的翅膀鍍白銀,    
                          翎毛鍍黃金一般.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       第12節有誤, 應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
                       第13節有誤, 應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
            新譯    "諸王和所率大軍倉惶逃遁;    
                          眾人在營地分發戰利品,    
                       你們即使在營火中入睡,    
                          也像我的鴿子,    
                          翅膀被銀, 羽毛發金, 閃閃發光."

282.  68:16-17        
             英文    Why gaze in envy, O rugged mountains,    
                              at the mountain where God choose to reign,    
                              where the Lord himself will dwell forever?    
                       The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands;    
                               the  Lord has come from Sinai into his sanctuary.    
             原譯    你們多峰多嶺的山哪,    
                          為何斜看神所願居住的山?    
                          耶和華必住這山, 直到永遠.    
                       神的車輦累萬盈千;    
                          主在其中好像在西奈山一樣.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     gaze in envy 應譯 "嫉視" 非 "斜看" / chooses to reign 應譯 "選中統管" 非 "所願居住"     
                     第16節有誤應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
                    The chariots of God 應譯 "神的車騎" 較 "神的車輦" 通俗 / sanctuary "聖所" 未譯出.    
                    第17節有誤應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
          新譯    多峰多嶺的山哪!    
                       為何嫉視神選中統管    
                       且要永遠居住的山?    
                    神的車騎成千上萬, 累萬盈千;    
                       主已從西奈山來到他的聖所.    
283.  68:18        
          英文    When you ascennded on high,     
                          you led captives in your train;    
                    you received gifts from men      
                          even from the rebellious -     
                          that you, O Lord God, might dwell there.    
          原譯    你已經升上高天, 擄掠仇敵;    
                       你在人間, 就是在悖逆的人間受了供獻,    
                       叫耶和華神可以與他們同在    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應全部改正重譯.    
                     you led captives in your train 應譯 "你帶著俘虜隨行的隊伍" 非 "擄掠仇敵"     
                     全節有誤應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
           新譯    當你升上高天,     
                        你帶著俘虜隨行的隊伍,    
                        接受世人甚至叛徒的獻禮.    
                     耶和華神啊,    
                        就讓他們在那裏與你同住吧!    
284.  68:22-23        
             英文    The Lord says, "I will bring them from Bashan;    
                             I will bring them from the depths of the sea,    
                       that you may plung your feet in the blood of your foes,    
                            while the tongues of your dogs have their share."    
            原譯    主說: "我要使眾民從巴珊而歸,    
                         使他們從深海而回.    
                         使你打碎仇敵, 你的腳踹在血中,    
                         使你狗的舌頭從其中得分."    
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                         them 原譯誤為 "眾民" 實係指上節 "仇敵" 應改正.    
                         兩節均應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
               新譯    主說: "我必把他們從巴珊,    
                            從深海抓回來.    
                            好叫你們的腳踹仇敵的鮮血,    
                            你們的狗也有份舌舔他們的血."    
285.  68:24-25        
             英文    Your procession has come into view, O God;    
                            the procession of my God and King into the sanctuary.     
                       In front are the singers, after them the musicians;    
                           with them are the maidens playing tambourines.    
            原譯    神啊, 你是我的神, 我的王;     
                         人已看見你行走, 進入聖所.    
                         歌唱的行在前, 作樂的隨在後,    
                         都在擊鼓的童女中間.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      procession 應譯 "遊行隊伍" 非 只 "行走"      
                      兩節均應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
             新譯    神啊! 我們看見了你的遊行隊伍,    
                          那是我們的神, 我們的王,    
                          進入聖所的遊行隊伍.    
                       歌唱的在前, 吹奏的在後;    
                          還有擊鼓少女隨行.    
286.  68:26-27        
             英文    Praise God in the great congregation;    
                            praise the Lord in the assembly of Isreal.    
                       There is the little tribe of Benjamin, leading them,     
                            there the great throng of Judah's princes,    
                            and there the princes of Zebulum and of Naphtali.    
             原譯    從以色列源頭而來的,    
                          當在各會中稱頌主神.    
                       在那裏有統管他們的小便雅憫,    
                          有猶大的首領和他們的群眾,    
                          有西布倫的首領, 拿弗他利的的首領.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       leading 應譯 "帶領" 非 "統管" / princes 譯 "領袖" 較 "首領" 切合原意.       
                       兩節有誤, 均應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
             新譯    你們要在大會中讚美神,    
                          在以色列的會中讚美耶和華.    
                       便雅憫小支派帶領他們,    
                          內有大群猶大領袖,    
                          還有西布倫和拿弗他利的領袖.    
287.  68:30-31        
             英文    Rebuke the beasts among the reeds,       
                           the herd of the bulls among the calves of the nations.    
                          Humbled, may it bring bars of silver.    
                          Scatter the nations who delight in war.    
                       Envoys will come from Egypt;    
                          Cush will submit herself to God.    
             原譯    求你叱喝葦中的野獸和群的公牛,    
                          並列邦中的牛犢, 把銀塊踹在腳下;    
                          神已經趕散好爭戰的列邦.    
                       埃及的公侯要出來朝見神;    
                          古實人要急忙舉手禱告.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      Humbled, may it bring bars of silver  應譯 "使貪愛銀塊的人謙卑" 非 "把銀塊踹在腳下"                         submit herself 應譯 "稱臣" 非 "急忙舉手禱告"      
                      兩節有誤, 均應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
            新譯    求你責罰蘆葦中的野獸,    
                         和列國牛群中的公牛;    
                         使貪愛銀塊的人謙卑,    
                         好戰的列國潰散.    
                      埃及將遣使來朝    
                         古實也要向神稱臣.    
288.  68:33-34        
             英文    to him who rides the ancient skies above,    
                           who thunders with mighty voice.    
                      Proclaim the power of God,    
                           whose majesty is over Isreal,    
                           whose power is in the skies.    
            原譯    歌頌那自古駕行在諸天以上的主.    
                         他發出聲音, 是極大的聲音.    
                      你們要將能力歸給神,    
                         他的威榮在以色列之上,    
                         他的能力是在穹蒼.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      thunders with mighty voice 譯 "他發出強烈的雷聲" 較原譯簡明達意.    
                      proclaim the power of God 應譯 "你們要宣揚神的大能" 非 "你們要將能力歸給神"       
                      兩節有誤, 均應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
            新譯    他自古就是駕行諸天之上的主,    
                         他發出強烈的雷聲.    
                      你們要宣揚神的大能;    
                         他的威榮凌駕以色列之上,    
                         他的大能高及穹蒼.    
289.  69:2        
         英文    I sink in the miry depths,    
                       where there is no foothold.    
                   I have come into the deep waters;    
                       the floods engulf me.    
        原譯    我陷在深淤泥中,    
                     沒有立腳之地;    
                  我到了深水中,    
                     大水漫過我身.    
    評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.    
              miry depths 應譯 "泥潭" 較 "淤泥中" / engulf 應譯 "吞噬" 較 "漫過" 達意.     
              本節欠通順, 應改譯如 "新譯" 使更工整可讀, 雅達恰切.    
    新譯    我深陷泥潭中,    
                 雙腳沒有著力的地方;    
              我掉入深水中,    
                 洪流吞噬我.    
290.  69:3-4        
           英文    I am worn out calling for help;    
                         my throat is parched.    
                         My eyes fail,  looking for my God.    
                    Those who hate me without reason    
                         outnumber the hairs of my head;    
                       many are my enemies without cause,    
                        those who seek to destroy me.    
                       I am forced to restore what I did not steal.    
           原譯    我因呼求困乏, 喉嚨發乾;    
                        我因等候神, 眼睛失明.    
                        無故恨我的, 比我頭髮還多;    
                     無理與我為仇、要把我剪除的, 甚為強盛.    
                        我沒有搶奪的, 要叫我償還.     
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     worn out 譯 "精疲力竭" 較 "困乏" 達意. / eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明"     
                     全文無 "甚為強盛"一詞 / steal 應譯 "偷竊" 非 "搶奪"      
                     兩節有誤, 均應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
           新譯    我不住呼求,    
                        以致精疲力竭, 喉嚨乾焦;    
                        我苦盼神來拯救, 以致眼目昏花.    
                     那些無故恨我的, 比我的頭髮還多;    
                        許多無理與我為敵的,    
                        總想把我消滅.    
                        他們逼我償還, 不是我偷竊的東西.

291.  69:9        
         英文    for zeal for your house consumes me,     
                        and the insults of those who insult you fall on me.    
        原譯    因我為你的殿心裏焦急, 如同火燒,    
                     並且辱罵你人的辱罵, 都落在我身上.    
        評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                  zeal 應譯 "熱中" 非 "心裏焦急, 如同火燒"      
                  本節欠通順, 應改譯如 "新譯" 使更工整可讀, 雅達恰切.    
        新譯    因我熱中你的殿, 耗盡精力;    
                     侮辱你的人的辱罵, 都落在我身上.    
292.  69:10-12        
            英文    When I weep and fast,    
                           I must endure scorn;    
                      when I put on sackcloth,    
                          people  make sport of me.    
                     Those who sit at the gate mock me,    
                          and I am the song of the drunkards.     
           原譯    我哭泣, 以禁食刻苦我心,    
                        這倒算為我欣的羞辱.    
                     我拿麻布當衣裳,    
                        就成了他們的笑談.    
                     坐在城門口的議論我,    
                        酒徒也以我為歌曲.    
           評正    原譯有誤, 欠通順簡潔, 應加修正改譯.    
                     endure scorn 應譯 "忍受辱罵" 非 "這倒算為我欣的羞辱"     
                     put om sakcloth 譯 "披上麻衣" 較 "我拿麻布當衣裳" 簡明達意.      
                     mock 應譯 "嘲笑" 非 "談論"      
                    I am the song of the drunkards 譯 "我甚至成為酒徒之歌" 較 "酒徒也以我為歌曲" 達意.     
          新譯    我哭泣禁食,    
                       忍受辱罵.    
                    我披上麻衣,    
                       也成笑柄.    
                    坐在城門口的嘲笑我,    
                       我甚至成為酒徒之歌.    
293.  69:13        
          英文    But I pray to you, O Lord,    
                        in the time of your favor;    
                     in your great love, O God,    
                         answer me with your sure salvation.    
          原譯    但我在悦納的時候,    
                       向你耶和華祈禱.   
                  神啊! 求你按你豐盛的慈愛,    
                     憑你拯救的誠實應允我.    
        評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                  favor 譯 "施恩" 較 "悅納" 達意 / sure salvation 譯 "信實的救恩" 較 "拯救的識實" 雅達.     
                  本節欠通順, 應改譯如 "新譯" 使更工整可讀, 雅達恰切.    
        新譯    然而, 耶和華啊!     
                     在你施恩時, 我向你禱告;    
                  神啊! 求你以豐盛的慈愛    
                     和信實的救恩回應我.    
294.  69:14-15        
             英文    Rescue me from the mire, do not let me sink;    
                            deliver me from those who hate me, from the deep waters.   
                       Do not let the floodwaters engulf me,    
                            or the depths swallow me up    
                            or the pit close its mouth over me.    
            原譯    求你搭救我出離淤泥,    
                         不叫我陷在其中;    
                      求你使我脫離那些恨我的人,    
                         使我出離深水.    
                      求你不容大水漫過我,    
                         不容坑坎在我以上合口.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                      mire 譯 "泥潭" 較 "淤泥" / sink 譯 "下沉" 較 "陷在其中" 達意.     
                      the pit close its mouth over me 譯 "深坑把我困住" 較 "坑坎在我以上合口" 簡明達意.      
                      兩節有誤, 均應改譯如 "新譯" 使更工整可讀, 雅達恰切.    
            新譯    求你救我脫離泥潭,    
                         不要讓我下沉;    
                         也求你救我脫離恨我的人,    
                         讓我從深水中脫身.    
                      求你不要讓洪流把我捲走,    
                         深淵把我吞沒, 深坑把我困住.    
295.  69:16-18        
            英文    Answer me, O Lord, out of the goodness of your love;    
                            in your great mercy turn to me.    
                      Do not hide your face from your servant;    
                            answer me quickly, for I am in trouble.    
                      Come near and rescue me;    
                            redeem me because of my foes.    
            原譯    耶和華啊, 求你應允我,                   
                         因為你的慈愛本為美好;    
                         求你按你豐盛的慈悲, 回轉眷顧我.    
                      不要掩面不顧你的僕人,    
                         我是正在急難之中, 求你速速地應允我!                   
                      求你親近我, 救贖我;    
                         求你因我的仇敵把我贖回.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     第16節, the goodness of your love 譯 "美善的慈愛" 較原譯 "慈愛本為美好" 達意.      
                     great mercy  譯 "豐盛的憐憫" 較 "豐盛的慈悲" 達意.      
                     第17節, answer me quickly, for I am in trouble 應改譯 "趕緊回應我, 因我正在危難中"    
                     第18節, rescue 譯 "拯救" 較 "救贖" 恰切 / redeem 譯 "救贖" 較 "贖回" 恰切.    
           新譯    耶和華啊!     
                        求你以美善的慈愛回應我,    
                        以豐盛的憐憫眷顧我.  
                     不要掩面不理你的僕人,    
                        趕緊回應我, 因我正在危難中.    
                     求你親近我, 拯救我;    
                        為了我的仇敵, 救贖我.    
296.  69:20-21        
            英文    Scorn has broken my heart and has left me helpless ;    
                           I looked for sympathy, but there was none,    
                           for comforters, but I found none.    
                      They put gall in my food    
                           and gave me vinegar for my thirst.    
            原譯    辱罵傷破了我的心,    
                         我又滿了憂愁.    
                      我指望有人體恤, 却沒有一個;    
                      我指望有人安慰, 却找不着一個.    
                   他們拿苦膽給我當食物,    
                      我渴了, 他們拿醋給我喝.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                   left me helpless 應譯 "使我孤立無援" 非 "我又滿了憂愁" / synpathy 應譯 "同情"    
                  They put gall in my food 應譯 "把苦膽摻入食物" 非 "拿苦膽給我當食物"     
         新譯    辱罵傷透我的心,    
                      使我孤立無援;    
                      我指望有人同情, 一個也沒有;    
                      我指望有人安慰, 一個也不見.    
                   他們把苦膽摻入我的食物,    
                      拿醋給我止渴.    
297.  69:22-24        
            英文    May the table set before them become a snare;    
                          may it become retribution and a trap.    
                      May their eyesmbe darkened so they cannot see,    
                          and their backs be bent forever.    
                      Pour out your wrathon them;    
                          let your fierce anger overtake them.     
            原譯    願他們的筵席在他們面前變為網羅,    
                         在他們平安的時候變機槛.    
                      願他們的眼睛昏矇, 不得看見;    
                         願你使他們的腰常常戰抖.    
                      求你將你的惱恨倒在他們身上,    
                         叫你的烈怒追上他們.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      snare, retribution, trap 應分別譯 "網羅, 報應, 陷阱"    
                      their back be bent forever 應改譯 "他們的背脊永遠彎曲, 直不起來" 較原譯恰切達意.    
                let your fierce anger overtake them 應改譯 "讓你猛烈的怒氣打擊他們" 較原譯恰切達意.    
            新譯    願擺在他們面前的筵席,    
                         成為他們的網羅 報應和陷阱.    
                      願他們的眼睛昏黑, 不能看見;    
                         他們的背脊永遠彎曲, 直不起來.    
                      求你將你的烈怒倒在他們身上,    
                         讓你猛烈的怒氣打擊他們.    
298.  69:26-28        
             英文    For they persecute those you wound    
                             and talk about the pain of those you hurt.    
                      Charge them with crime upon crime;    
                             do not let them share in your salvation.    
                      May they be blotted out of the book of life     
                             and not be listed with the righteous.    
            原譯    因為你所擊打的, 他們就逼迫;    
                         你所擊傷的, 他們戲説他的愁苦.    
                      願你在他們的罪上加罪,    
                         不容他們在你面前稱義.    
                      願他們從生命冊上被塗抹,    
                         不得記錄在義人之中.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                      persecute 譯 "逼害" 較 "逼迫" 切合原意.     
                      share in your salvation 應譯 "分享你的救恩" 非 "在你面前稱義"      
                      blotted out 譯 "除名" 較 "被塗抹" 雅達.     
                      not be listed with the righteous. 譯 "不與義人同記冊上" 較原譯恰切達意.    
            新譯    因為他們逼害你壓傷的人,    
                         譏笑你打傷的人的痛苦.    
                      願你在他們的罪上加罪,    
                         不容他們分享你的救恩.    
                      願他們從生命冊上除名,    
                         不與義人同記冊上.    
299.  69:30-31        
            英文    I will praise God's name in song    
                          and glorify him with thanksgiving.    
                     This will please the Lord more than an ox,    
                          more than a bull with its horns and hoofs.    
            原譯    我要以詩歌讚美神的名,    
                         以感謝稱他為大!    
                      這便叫耶和華喜悅. 勝似獻牛,    
                         或是獻有角有蹄的公牛.    
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                         glorify him with thanksgiving 應譯 "衷心感謝榮耀他" 非 "以感謝稱他為大"     
                         第31節應改譯如 "新譯" 使更工整可讀, 雅達恰切.    
               新譯    我要歌唱讚美神的名,    
                            衷心感謝榮耀他!    
                         這比獻上牛或帶角蹄的公牛,    
                            更能討耶和華的喜悅.    
300.  69:33        
          英文    The Lord hears the needy    
                          and does not despise his captive people.    
          原譯    因為耶和華聽了貧乏人,    
                       不藐視被囚的人.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                    the needy 譯 "貧苦人" 較 "貧乏人" 通俗.      
                    captive people 應譯 "被擄的子民" 非 "被囚的人"      
          新譯    耶和華垂聽貧苦人的呼求,    
                       不藐視他被擄的子民.

301.  69:34-35        
             英文    Let heaven and earth praise him,    
                           the seas and all that move in them,    
                       for God will save Zion and rebuild the cities of Judah.     
                           Then people will settle there and possess it;     
             原譯    願天和地, 讚美他,    
                          洋海和其中一切的動物都讚美他.    
                       因為神要拯救錫安,    
                          建造猶大的城邑.    
                          他的民要在那裏居住, 得以為業.    
             評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加修正改譯.    
                       all that move in them 譯 "其中生物" 較 "其中一切的動物" 簡明達意.      
                       rebuild 譯 "重建" 較 "建造" 切合原意.    
                      Then people will settle there and possess it 改譯如 "新譯" 較通順達意.     
             新譯    願天和地讚美他,    
                          海洋和其中生物都讚美他!    
                       因為神要拯救錫安,    
                          重建猶大城邑;    
                          讓他的民在那裏安居,    
                          並擁有那裏的地業.    
302.  71:3        
         英文    Be my rock of refuge,    
                        to which I can always go;    
                   give the command to save me,    
                        for you are my rock and my fortress.    
         原譯    求你作我常住的磬石,    
                      你已經命定要救我.    
                   因為你是我的巖石, 我的山寨.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   give the command to save me 應譯 "求你下令拯救我" 非 "你已經命定要救我"      
         新譯    求你作我常去避難的磬石,    
                      因你是我的磬石, 我的堡壘;    
                      求你下令拯救我.    
303.  71:5-6        
           英文    For you have been my hope, O Sovereign Lord,    
                          my confidence since my youth.    
                     From birth I have relied on you;    
                          you brought me forth from my mother's womb.    
                          I will ever praise you.    
           原譯    主耶和華啊,      
                        你是我所盼望的,    
                        從我年幼, 你是我所倚靠的.    
                     我從出母胎被你扶持,    
                        使我出母腹的是你.    
                        我必常常讚美你!    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     my confidence since my youth 譯 "我自幼就信靠的主" 較原譯簡明達意.     
                     relied on 應譯 "信靠" 非 "扶持"      
                    you brought me forth from my mother's womb 應譯 "你把我從母腹中領出來"    
                    I will ever praise you 譯 "我要永遠讚美你" 較 "我必常常讚美你" 切合原意.    
          新譯    主耶和華啊!     
                       你一直是我的盼望,    
                       也是我自幼就信靠的主.    
                    我生下來就信靠你,    
                       你把我從母腹中領出來,    
                       我要永遠讚美你!    
304.  71:9-10        
            英文    Do not cast me away when I am old;    
                           do not forsake me when my strength is gone.    
                      For my ememies speak against me;    
                           those who wait to kill me conspire together.    
            原譯    我年老的時候, 求你不要丟棄我;    
                         我力氣衰弱的時候, 求你不要離棄我.    
                      我的仇敵議論我,    
                         那些窥探要害我命的彼此商議.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      speak against me 譯 "揚言反抗我" 較 "議論我" 雅達.    
                      conspire together 譯 "聚首共謀" 較 "彼此商議" 雅達.      
            新譯    我年老時, 求你不要丟棄我;    
                         我力衰時, 求你不要離棄我.    
                      因我的仇敵揚言反抗我,    
                          等著要殺我的, 聚首共謀.    
305.  71:15-16        
             英文    My mouth will tell of your righteousness,    
                             of your salvation all day long,    
                             though I know not its measure.    
                       I will come and proclaim your mighty acts, O Sovereign Lord,    
                             I will proclaim your righteousness, yours alone.    
             原譯    我的口終日要述說你的公義    
                          和你的救恩, 因我不計其數.    
                       我要來說主耶和華大能的事,    
                          我單要提說你的公義    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    though I know not its measure 應譯 "縱使二者我都無法測度" 非 "因我不計其數"      
                    your righteousness, yours alone 應譯"也要傳揚你獨有的公義"非"我單要提說你的公義"      
             新譯    我的口要終日述說    
                          你的公義和你的救恩;    
                          縱使二者我都無法測度.    
                       主耶和華啊!     
                          我要來宣揚你大能的事,    
                          也要傳揚你獨有的公義.    
306.  71:20-21        
             英文    Though you have made me see troubles, many and bitter,    
                            you will restore my life again;    
                            from the depth of the earth you will again bring me up.    
                       You will increase my honor and comfort me once again.    
             原譯    你是叫我們多經歷重大急難的,    
                          必使我們復活, 從地的深處救上來.    
                       求你使我越發昌大, 又轉來安慰我.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       me 應譯 "我" 非 "我們"       
                       restore my life again 應譯 "使我活過來" 非 "使我們復活"       
                       increase my honor 應譯 "加增我的尊榮" 非 "使我越發昌大"       
             新譯    你雖使我經歷很多苦難;    
                         但你必使我活過來,    
                         把我從地的深處救上來.    
                      你必加增我的尊榮,    
                         再一次安慰我.
307.  71:22-23    
             英文    I will praise you with the harp for your faithfulness, O my God;
                            I will sing praise to you with the lyre, O Holy One of Irseal.
                      My lips will shout for joy when I sing praise to you -
                            I, whom you have redeemed.
            原譯    我的神啊, 我要鼓瑟稱讚你, 稱讚你的誠實!
                         以色列的聖者啊, 我要彈琴歌頌你!
                      我歌頌你的時候,
                         我的嘴唇和你所贖我的靈魂都必歡呼.
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                      第22, 23二節, 均應改譯如 "新譯", 較原譯通順工整, 切合原意.
            新譯    我的神啊!
                         為你的信實, 我要彈琴讚美你;
                      以色列的聖者啊!
                         我要彈琴歌頌你.
                      當我, 也就是你救贖的我,    
                         歌頌讚美你的時候,    
                         我的嘴唇要歡呼.    
308.  72:3-4        
           英文    The mountains will bring prosperity to the people,    
                            the hills the fruit of righteousness.    
                     He will defend the afflicted among the people    
                            and save the children of the needy;    
                            he will crush the oppressor.    
           原譯    大山小山都要因公義使民得享平安.    
                     他必為民中的困苦人申冤,    
                        拯救窮乏之輩,    
                        壓碎那欺壓人的.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.    
                     譯文未將 prosperity "繁榮昌盛" 及 the fruit of righteousness "公義果實" 譯出.    
                     the children of needy 應譯 "窮人的孩子" 非 "貧乏之輩"    
                     crash 譯 "撲滅" 較 "壓碎" 切合原意.    
           新譯    願大山帶給百姓繁榮昌盛,    
                        小山帶給他們公義果實.    
                     他為民中困苦的人申冤,    
                        拯救窮人的孩子,    
                        撲滅欺壓百姓的人.    
309.  72:15-16        
             英文    Long may he live! May gold from Sheba be given him.    
                            May people ever pray for him and bless him all day long.    
                      Let grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway.    
                           Let its fruit flourish like Lebanon; let it thrive like the grass of the field.    
            原譯    他們要存活!    
                         示巴的金子要奉給他.    
                         人要常常為他禱告, 終日稱頌他.    
                      在他的山頂上, 五穀必然茂盛,    
                         所結的穀實要響動.    
                         如黎巴嫩的樹林,    
                         城裏的人要發旺如地上的草.    
            評正    原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.    
                      Long may he live! 誤譯 "他們要存活" 應改正為 "願他長壽!" 較切合原意.    
                      bless him 應譯 "為他祝福" 較 "稱頌他" 恰切.    
                      sway 描述穀實 "搖曳" 非 "響動"    
                      thrive 指 "人丁興旺" 未特指 "城裏的人"    
            新譯    願他長壽!    
                         願示巴的金子奉獻給他!    
                      願百姓不住為他禱告,    
                         終日為他祝福!    
                      願地上五穀豐登,    
                         山頂穀實搖曳;    
                         果實滿盈如黎巴嫩林木,    
                         人丁興旺如野地青草.    
310.  72:17        
          英文    May his name endure forever,    
                        may it continue as long as the sun.    
                    All nations will be blessed through him,    
                        and they will call him blessed.    
          原譯    他的名要存到永遠,    
                       要留傳如日之久.    
                    人要因他蒙福,    
                       萬國要因稱他有福.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.    
                    本節以"May" 開頭, 明顯是祈求祝福語句,    
                    continue 譯 "延續流傳" 較 "留傳" 正確恰切.    
                    nations 譯 "萬國" / they 譯 "萬民" 前後呼應, 較工整雅達.    
          新譯    願他的名永遠長存,    
                       延續流傳如日恆久;    
                    願萬國都因他蒙福,    
                       萬民都因稱他得福.

311.  73:2-3        
           英文    But as for me, my feet had almost slipped;    
                           I had nearly lost my foothold.    
                     For I envied the arrogant    
                           when I saw the prosperity of the wicked,    
          原譯    至於我, 我的脚幾乎失閃,    
                       我的脚險些滑跌.    
                    我見惡人和狂傲人享平安,    
                       就心懷不平.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    my feet had almost slipped 應譯 "險些滑倒" 非 "我的腳幾乎失閃"     
                    I had nearly lost my foothold 應譯 "幾乎失去立足點" 非 "我的腳險些滑跌"     
                    第3節應改譯 "我每見惡人興旺, 就嫉妒狂傲之徒" 較原譯正確恰切.    
         新譯     至於我, 險些滑倒,    
                       幾乎失去立足點.    
                    我每見惡人興旺,    
                       就嫉妒狂傲之徒.    
312.  73:4-5        
           英文    They have no struggles;    
                         their bodies are healthy and strong.    
                     They are free from the burdens common to men;    
                         they are not plagued by human ills.    
           原譯    他們死的時候沒有疼痛,    
                        他們力氣却也壯實.    
                     他們不像别人受苦,    
                        也不像别人遭災.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.    
                 They have no struggles 應譯 "他們不用奮鬥" 非 "他們死的時候沒有疼痛"     
                  their bodies are healthy and strong 應譯 "就身強體健" 非 "他們力氣却也壯實"    
                 They are free from the burdens common to men 譯 "不用承受常人的重擔" 較原譯正確.    
                  they are not plagued by human ills 應譯 "也不受人類病痛的折磨" 非 "也不像别人遭災"     
          新譯    他們不用奮鬥,    
                       就身強體健.    
                    不用承受常人的重擔,    
                       也不受人類病痛的折磨.    
313.  73:6-7        
           英文    Therefore pride is their necklace;    
                           they clothe themselves with violence.    
                     From their callous hearts come iniquity;    
                           the evil conceits of their minds know no limits.    
           原譯    所以, 驕傲如鏈子在他們的項上,    
                        強暴像衣裳遮住他們的身體.    
                     他們的眼睛因體胖而突出,    
                        他們所得的過於心裏所想的.    
           評正    原譯完全錯誤, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.    
                     第6節應改譯 "所以他們以驕傲作項鍊, 以強暴作衣裳" 較原譯確切雅達.    
                     callous hearts 譯 "眼睛因體胖而凸出" 不知從何譯出? 應譯 "心麻木" 以符原意.  
                     the evil conceits of their minds know no limits 應譯 "心裏充滿無限惡念" 較原譯雅達    
           新譯    所以他們以驕傲作項鍊,    
                        以強暴作衣裳.    
                     他們的心麻木而犯罪,    
                        心裏充滿無限惡念.    
314.  73:12-13        
             英文    This is what the wicked are like -    
                           always care free, they increase in wealth.    
                       Surely in vain have I kept my heart pure;    
                           in vain have I washed my hands in innocence.     
             原譯    看哪, 這就是惡人,    
                          他們既是常享安逸, 財寶便加增.    
                       我實在徒然潔淨了我的心;    
                          徒然洗手表明無辜.    
             評正    原譯欠通順, 應加修正潤飾.    
                       This is what the wicked are like 譯 "這就是惡人的寫照" 較 "這就是惡人" 雅達.    
                       carefree 譯 "無憂無慮" 較 "既是常享安逸" 簡明達意.    
                       Surely in vain have I kept my heart pure 應譯 "我力求心地潔淨只是徒然"    
                       in vain have I washed my hands in innocence 應譯 "洗手表明清白也是枉然"    
            新譯    這就是惡人的寫照,    
                         他們無憂無慮, 財富加增.    
                      我力求心地潔淨只是徒然,    
                         洗手表明清白也是枉然.    
315.  73:15-17        
            英文    If I had said, "I will speak thus,"    
                         I would have betrayed your children.    
                      When I tried to understand all this,    
                         it was oppressive to me    
                      till I entered the sanctuary of God;    
                         then I understand their final destiny.    
           原譯    我若說: "我要這樣講",    
                        這就是以奸詐待你的衆子.    
                     我思索怎能明白這事,    
                        眼看實係為難.    
                     等我進入了神的聖所,    
                        思想他們的結局.    
           評正    完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.    
                     betrayed your children 譯 "對不起你的兒女了" 較原譯簡明達意.    
                     it was oppressive to me 應譯 "對我也是壓力" 非 "眼看實係為難"    
                     then I understand their final destiny 應譯 "才明白他們的下場" 較原譯達意.    
    新譯    我若說: "我要這樣說."    
                 我就對不起你的兒女了.    
              我想要明白這些事,    
                 對我也是壓力.    
              直到我進入神的聖所    
                 才明白他們的下場.    
316.  73:18-20        
            英文    Surely you place them on slippery ground;    
                           you cast them down to ruin.    
                      how suddenly are they destroyed,
                           completely swepppt away by terrors!
                      As a dream when one awakes,
                           so when you arise, O Lord,
                           you will despise them as fantasies.
            原譯    你實在把他們安在滑地,
                         使他們掉在沉淪之中.
                      他們轉眼之間成了何等的荒涼!
                         他們被驚恐減盡了.
                         人睡醒了, 怎樣看夢,
                      主啊, 你醒了,
                         也必照樣輕看他們的影像.
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                      down to ruin 譯 "丟在廢墟之中" 較原譯 "掉在沉淪之中" 正確達意.
                      how suddenly are they destroyed 譯 "他們滅亡得多麼突然" 較原譯正確達意.
                      completely swept away by terrors 譯 "在驚惶中完全消滅" 較原譯正確達意.
                      As a dream when one awake  誤譯 "人睡醒了, 怎樣看夢" 應改譯 "真令人如夢初醒"    
                      you will despise them as fantasies 譯 "你必輕視他們如幻影" 較原譯正確達意.    
            新譯    實際上, 你把他們放在濕滑之地,    
                         把他們丟在廢墟之中.    
                      他們滅亡得多麼突然,    
                         在驚惶中完全消滅!    
                         真令人如夢初醒,    
                     主啊! 當你醒起    
                        你必輕視他們如幻影.    
317. 73:21-22        
           英文    When my heart was grieved    
                          and my spirit embittered,    
                     I was senseless and ignorant;    
                          I was a brute beast before you.    
           原譯    因而我心裏發酸,     
                        肺腑被刺.    
                     我這樣愚昧無知,     
                        在你面前如畜類一般.    
           評正    全節譯文有誤, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.    
                     heart was grieved 誤譯 "心裏發酸"/spirit embitered 誤譯 "肺腑被刺" 應改譯如 "新譯"  
                     senseless and ignorant 譯 "麻木無知" 較 "愚昧無知" 切合原意.    
                     a brute beast 應譯 "直如猛獸" 非 "如畜類一般"     
           新譯    我心憂傷,    
                        我靈痛苦.    
                     我麻木無知,    
                        在你面前直如猛獸.    
318.  73:27-28        
            英文    Those who are far from you will perish;    
                           you destroy all who are unfaithful to you.    
                      But as for me, it is good to be near God.    
                           I have made the Sovereign Lord my refuge;    
                           I will tell of all your deeds.     
           原譯    遠離你的, 必要死亡,    
                        凡離棄你行邪淫的, 你都滅絕了.    
                     但我親近神是舆我有益,    
                        我以主耶和華為我的避難所,    
                        好叫我要述說你一切的作為.    
          評正     原譯西式語氣太重欠通順, 應加修正重譯.    
                     you destroy all who are unfaithful to you 譯 "對你不忠的必定滅絕" 較原譯正確達意.    
                     But as for me, it is good to be near God 譯 "至於我, 親近神多美好" 較原譯正確達意.    
           新譯    遠離你的必定滅亡,    
                        對你不忠的必定滅絕.    
                     至於我, 親近神多美好,    
                        我以主耶和華作我的避難所,    
                        我要述說你一切作為.    
319.  74:2-3        
           英文    Remember the people you purchased of old,    
                          the tribe of your inheritance, whom you redeemed -    
                          Mount Zion, where you dwelt.    
                     Turn your steps toward these everlasting ruins,    
                           all these destruction the enemy has brought on the sanctuary.    
           原譯    求你記念你在古時所得來的子民,    
                        就是你所贖作你產業支派的;    
                        並記念你向來居住的錫安山.    
                     求你舉步去看那日久荒涼之地,    
                         仇敵在聖所中所行的一切悪事.    
            評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                      the people you purchased of old 譯 "你古時買來的子民" 較 "所得來的會眾" 達意.    
                      最後一句譯 "這是仇敵對聖所造成的毀壞" 較原譯正確達意.    
            新譯    求你記念你在古時買來的子民,    
                         就是你贖回作你產業的支派;    
                         也求你記念你居住的錫安山.    
                      求你走去看那長久荒涼的廢墟,    
                         這是仇敵對聖所造成的毀壞.    
320.  74:6-7        
           英文    They smashed all the carved paneling     
                          with their axes and hatchets.    
                     They burned your sanctuary to the ground;    
                          they defiled the dwelling place of your Name.    
           原譯    聖所中一切雕刻的.     
                        他們現在用斧子 錘子打壞了.        
                     他們用火焚燒你的聖所,     
                        褻瀆你名的居所, 拆毁到地.    
           評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                     the carved paneling 譯 "精雕畫板" 較 "一切雕刻的" 雅達.    
                     with their axes and hatchets 譯 "他們用利斧大鎚" 較原譯簡明達意.    
                     to the ground 譯 "夷為平地" 較 "拆毀到地" 雅達.    
           新譯    他們用利斧大鎚    
                        打碎聖殿所有精雕畫板.    
                     他們焚毀你的聖所, 夷為平地,    
                        並褻瀆以你為名的居所.

321.  74:8-9        
           英文    They said in their hearts, "We will crush them completely!"    
                         They burned every place where God was workshiped in the land.    
                     We are given no miraculous signs;    
                         no prophets are left, and none of us knows how long this will be.    
           原譯    他們心裏說:    
                       "我們要盡行毀滅."    
                        他們就在遍地把神的會所都燒燬了.    
                     我們不見我們的標幟, 不再有先知,    
                        我們内中也沒有人知道這災禍要到幾時呢!    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                     We will crash them completely 譯 "我們要徹底毀滅他們" 非 "我們要盡行毀滅"     
                     第8節第2句應改譯 "他們遍地焚燒敬拜神的地方" 較原譯正確恰切.    
                     miraculous signs 應譯 "神蹟" 非 "標幟"     
           新譯    他們心裏說:    
                       "我們要徹底毀滅他們!"    
                        他們遍地焚燒敬拜神的地方.    
                     我們再也看不到神蹟;    
                        不再有先知,    
                        也沒有人知道這災禍要到幾時.    
322.  74:18        
          英文    Remember how the enemy has mocked you, O Lord,    
                         how foolish people have reviled your name.    
          原譯    耶和華啊, 仇敵辱罵,    
                       愚頑民褻瀆了你的名,    
                       求你記念這事.    
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    全節應改譯如 "新譯"     
          新譯    耶和華啊,    
                       請記住敵人是怎樣辱罵你的!    
                       愚昧百姓是怎樣褻瀆你的!    
323.  74:20        
          英文    Have regard for your covenant,    
                        because haunts of violence fill the daark places of the land.    
          原譯    求你顧念與你所立的約,    
                       因為地上黑暗之處, 都滿了強暴的居所.    
          評正    原譯有誤, 應加修正重譯.    
                    haunts of violence 應譯 "充滿強暴" 非 "都滿了強暴的居所"     
          新譯    求你顧念與你所立的約,    
                       因為地上黑暗之處充滿強暴.    
324.  75:3        
         英文    When the earth and all its people quake,    
                        it is I who hold its pillars firm.    
         原譯    地和其上的居民都消化了.    
                      我曾立了地的柱子.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                   quake 應譯 "震撼搖動" 非 "都消化了"     
                   it is I who hold its pillars firm 應譯 "我緊緊扶住大地支柱" 非 "我曾立了地的柱子"     
         新譯    當全地和地上全民震撼搖動時,    
                      我緊緊扶住大地支柱.    
325.  75:5        
         英文    Do not lift your horns against heaven;    
                        do not speak without stretched neck,"    
         原譯    不要把你們的角高舉;    
                      不要挺著頸項說話!"    
         評正    原譯有誤, 應加修正重譯.    
                   Do not lift your horn against heaven 應譯 "不要舉角抗天" 非 "不要把你們的角高舉"     
         新譯    不要舉角抗天,    
                      不要挺著硬頸說話!"    
326.  75:6-7        
          英文    No one from the east or the west    
                         or from the desert can exalt a man.    
                    But it is God who judges:    
                         He brings one down, he exalts another.    
          原譯    因為高舉非從東, 非從西,     
                       也非從南而來.    
                    惟有神斷定:    
                       他使這人降卑, 使那人升高.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    the desert 應譯 "曠野" 非 "南" / judges 譯 "裁定" 較 "斷定" 切合原意.    
                    第6節誤譯 "因為高舉非從東, 非從西, 也非從南而來." 應改譯如 "新譯"    
          新譯    不論從東西或曠野來的人,    
                       都不能使人提升.    
                    唯有神能裁定:    
                       這人降卑, 那人升高.    
327.  75:8        
         英文    In the hand of the Lord is a cup    
                       full of foaming wine mixed with spices;    
                   he pours it out, and all the wicked of the earth     
                       drink it down to its very dregs.    
         原譯    耶和華手裏有杯, 其中的酒起沫,    
                      杯内滿了攙雜的酒;    
                   他倒出來, 地上的惡人    
                      必都喝這酒的渣滓. 而且喝盡.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                  full of foaming wine mixed with spices 譯 "裝滿了滿是氣泡帶香料的酒" 較原譯簡明達意.    
                   第2句誤譯, 應改譯如 "新譯"    
         新譯    耶和華手中有杯,    
                      裝滿了滿是氣泡帶香料的酒;    
                   他把酒倒出, 讓地上所有惡人,    
                      一滴不剩, 喝個精光.    
328.  76:3        
         英文    There he broke the flasshing arrows,     
                         the shields and the swords, the weapon of war.    
         原譯    他在那裏折斷弓上的火箭,    
                      並盾牌 刀劍和爭戰的兵器.    
         評正    原譯有誤, 應加修正重譯.    
                   flashing arrows 應譯 "飛閃的箭" 非 "弓上的火箭"     
                   the shields and the swords, the weapon of war 應譯 "(銷毀)盾牌, 刀劍和戰爭武器"    
         新譯    在那裏他折斷飛閃的箭,    
                      銷毀盾牌 刀劍和戰爭武器.    
329.  76:4-5        
           英文    You are resplenden with light,    
                           more majestic than mountains with rich game.    
                     Valient men lie plundered, they sleep  their last sleep;    
                           not one of the warriors can lift his hands.    
          原譯    你從有野食之山而來,    
                       有光華和榮美,    
                    心中勇敢的人都被搶奪,    
                       他們睡了長覺;    
                       沒有一個英雄能揩手.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    第4節誤譯, 應改譯 "你滿有光華榮美, 勝過獵物豐盛的群山."    
                    lie plundered 應譯 "躺下遇劫" 非 "都被搶奪" / last sleep 應譯 "最後一覺" 非 "長覺"    
                    第5節誤譯, 應改譯 "勇士躺下遇劫, 睡他們最後一覺; 沒有一個能舉手反抗."    
          新譯    你滿有光華榮美,    
                       勝過獵物豐盛的群山.    
                   勇士躺下遇劫,    
                      睡他們最後一覺;    
                         沒有一個能舉手反抗.    
330.  76:8-10        
           英文    From heaven you pronounced judgement,    
                          and the land feared and was quiet -    
                     when you, O God, rose up to judge,    
                          to save all the afflicted of the land.    
                     Surely your wrath against men brings you praise,    
                          and the survivors of your wrath are restrained.    
          原譯    你從天上使人聼判斷.    
                       神起來施行審判,    
                    要救地上一切謙卑的人.    
                       那時地就懼怕而靜默.    
                    人的忿怒要成全你的榮美,    
                       人的餘怒, 你要禁止.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    第8節 pronounced judgement 應譯 "宣告審判" 非 "使人聽判斷" 全節應改譯如 "新譯"    
                    第9節 the afflicted 應譯 "困苦的人" 非 "謙卑的人" 全節應改譯如 "新譯"    
                    第10節完全誤譯, 且西式語氣太重, 應改譯如 "新譯"    
          新譯    你從天上宣告審判,    
                       全地驚惶靜默.    
                    神啊! 當你起來審判,    
                       請拯救地上所有困苦的人;    
                    你對人發出的烈怒, 使你得到讚美;    
                       烈怒後倖存的人, 才知自我約制.

331.  76:11-12        
             英文    Make vows to the Lord your God and fulfill them;     
                           let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared.    
                       He breaks the spirit of rulers;    
                           he is feared by the kings of the earth.    
             原譯    你們許願, 當向耶和華你們的神還願.    
                          在他四面的人, 都當拿貢物給那可畏的主.    
                       他要挫折王子的驕氣,    
                          他向地上的君王顯可畏.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                       第11節 the neighboring lands 譯 "四鄰列國" 較 "四面的人" 恰切, 全節應改譯如 "新譯"    
                       第12節 breaks the spirit of rulers 應譯 "統治者的銳氣" 全節應改譯如 "新譯"    
             新譯    向耶和華你們的神許願要還,    
                          讓四鄰列國都向敬畏的神朝貢.    
                       他必挫折統治者的銳氣,    
                          使地上君王都敬畏他.    
332.  77:3-4        
           英文    I remember you, O God, and I groaned;    
                         I mused, and my spirit grew faint.    
                     You kept my eyes from closing;    
                         I was too troubled to speak.    
           原譯    我想念神, 就煩躁不安;      
                        我沉吟悲傷, 心便發昏.    
                     你叫我不能閉眼.    
                        我煩亂不安, 甚至不能說話.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾, 使更簡潔工整.    
                     mused(靜默無言)未譯出/ my spirit grew faint 應譯 "心靈煩亂" 非 "心便發昏"    
                     I was too troubled to speak 譯 "煩亂不安, 說不出話" 較原譯簡明達意.    
          新譯    神啊! 一想到你, 我就痛苦呻吟,    
                       靜默無言, 心靈煩亂.    
                    你使我無法閉眼,    
                       煩亂不安, 說不出話.    
333.  77:6         
         英文    I remember my songs in the night.    
                       my heart mused and my spirit inquired:    
         原譯    我想起我夜間的歌曲;    
                      捫心自問, 我心裏也仔細省察:    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                   I remember my songs in the night 譯 "夜闌人靜, 我想起我的詩歌" 較原譯確切雅達.    
                   my heart mused and my spirit inquired 應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
         新譯    夜闌人靜, 我想起我的詩歌;    
                      我的心默然無語,    
                      我的靈不住在問:    
334.  77:8-9        
          英文    Has his unfailing love vanished forever?    
                          Has his promise fail for all time?    
                    Has God forgotten to be merciful?    
                          Has he in anger withheld his compassion?    
          原譯    難道他的慈愛永遠窮盡,    
                       他的應許世世廢棄嗎?    
                    難道神忘記開恩,    
                       因發怒止住他的慈悲嗎?"    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.    
                    vanished forever 應譯 "永遠消失" 非 "永遠窮盡"     
                    Has his promise fail for all time? 譯 "他的應許會永久收回嗎?" 較原譯確切雅達.    
                    Has he in anger withheld his compassion? 應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
          新譯    他的慈愛會永遠消失嗎?    
                       他的應許會永久收回嗎?    
                    神是否忘了開恩?    
                       忿怒不再憐憫我們了?"    
335.  77:10-12        
            英文    Then I thought , "To this I will appeal:    
                            the years of the right hand of the Most High."    
                      I will remember the deeds of the Lord;     
                            yes, I will remember your miracles of long ago.    
                      I will meditate on all your works    
                            and consider all your mighty deeds.    
            原譯    我便説: "這是我的懦弱,    
                         但我要追念至高者顯出右手之年代."    
                      我要提說耶和華所行的,    
                         我要記念你古時的奇事;    
                      我也要思想你的經營,    
                         默念你的作為.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                      Then I thought 應譯 "因此我想" / To this I appeal 應譯 "我要訴求" 較原譯確切達意.     
                      remember 譯 "想起" 較原譯 "提說" 或 "記念" 達意.    
                      meditate 應譯 "默想" 非 "思想" / works 應譯 "大工" 非 "經營"     
                      consider 應譯 "思想" 非 "默念" / mighty deeds 應譯 "大能作為" 非只 "作為"     
            新譯    因此我想: "我要訴求    
                         至高者伸出右手的年代."    
                      我會想起耶和華的作為,    
                         也會想起你古時所行的神蹟奇事.    
                      我會默想你所有的大工,    
                         思想你所有的大能作為.    
336.  77:13        
          英文    Your ways, O God, are holy.    
                         What god is so great as our God?    
          原譯    神啊! 你的作為是潔净的,    
                       有何神大如神呢?    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    第2句原譯 "有何神大如神呢?" 不通, 應改譯 "有那個神比我們的神偉大呢?"    
          新譯    神啊! 你的道路聖潔,
                       有那個神比我們的神偉大呢?
337.  77:15    
          英文    With your mighty arm you redeem your people,
                            the descendants of Jacob and Joseph,
          原譯    你曾用你的膀臂
                       贖了你的民,
                       就是雅各和約瑟的子孫.
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                    mighty arms 譯 "強而有力的膀臂" 較 "膀臂" 切合原意.
                    you redeem your people 譯 "救贖了你的子民" 較 "贖了你的民" 達意.
          新譯    你用強而有力的膀臂,
                       救贖了你的子民,
                       就是雅各和約瑟的子孫.
338.  78:4    
         英文    We will not hide them from their children;
                         we will tell the next generation    
                         the praiseworthy deeds of the Lord,    
                         his power, and the wonders he has done.    
         原譯    我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,    
                      要將耶和華的美德和他的能力,    
                      並他奇妙的作為,    
                      述說給後代聽.    
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    the praiseworthy deeds of the Lord 譯 "將耶和華應得讚美的作為" 較原譯確切達意.     
                    the wonders he has done 譯 "所行的神蹟奇事" 較 "他奇妙的作為" 達意.    
          新譯    我們不會向子孫隱瞞這些事;    
                       而會將耶和華應得讚美的作為    
                       大能和所行的神蹟奇事,    
                       述說給後代聽.    
339.  78:6        
         英文    so the next generation would know them,    
                       even the children yet to be born,    
                       and they in turn would tell their children.    
         原譯    使將要生的後代子孫可以曉得,     
                      他們也要起來告訴他們的子孫,    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                   them 指上節的 "法度和律法" 原譯未譯出, 應補正.    
                   in turn 應譯 "依次" 非 "也要起來" / 全節應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
         新譯    使下一代, 即使是將出生的兒女,    
                      都知道法度和律法;    
                      讓他們依次轉告他們的子孫.    
340.  78:8        
         英文    They would not be like their forefathers -    
                        a stubborn and rebellious generation,    
                   whose hearts were not loyal to God,    
                        whose spirits were not faithful to him.    
         原譯    不要像他們的祖宗,    
                      是頑梗悖逆 居心不正之輩,    
                      向着神心不誠實.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 全節應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
                   最後二句譯 "他們的心對神不忠" "他們的靈對神不誠" 較原譯工整達意.    
         新譯    不要像他們的列祖,    
                      頑梗悖逆的一代;    
                   他們的心對神不忠,    
                      他們的靈對神不誠.

341.  78:15-16        
             英文    He split  the rocks in the desert    
                            and gave them water as abundant as the seas;    
                       he brought steams out of a rocky crag    
                            and make water flow like rivers.    
             原譯    他在曠野分裂磬石,    
                          多多地給他們水喝.    
                       他使水從磬石湧出,    
                          叫水如江河下流.    
             評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
               gave them water as abundant as the seas 譯 "賜給他們豐滿如海的飲水" 較原譯明確達意.    
               make water flow down like rivers 譯 "滾滾如江河奔流" 較原譯生動恰切.    
             新譯    他在曠野擊裂磬石,    
                          賜給他們豐滿如海的飲水.    
                       他使水從石縫中湧出,    
                          滾滾如江河奔流.    
342.  78:18-19        
             英文    They willfully put God to test    
                             by demanding the food they craved.    
                       They spoke against God, saying,    
                           "Can God spread a table in the desert?"    
             原譯    他們心中試探神,    
                          隨自己所欲的求食物,    
                       並且妄論神說:    
                      "神在曠野豈能擺設筵席嗎?    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                       第18節完全誤譯, 應改譯 "他們苛求渴想的食物, 故意試探神" 以符原意.    
                       They spoke against God, saving, 應譯 "出言不敬對神說:" 非 "妄論神說:"     
             新譯    他們苛求渴想的食物,    
                          故意試探神.    
                       並且出言不敬對神說:    
                         "神在曠野能擺設筵席嗎?    
343.  78:29-31        
             英文    They ate till they had more than enough,    
                             for he had given them what they craved.    
                       But before they turned from the food they craved,    
                             even while it was still in their mouths,    
                       God's anger rose against them;     
                             to put to death the sturdiest among them    
                             cutting down  the young men of Isreal.    
             原譯    他們吃了, 而且飽足,    
                          這樣就隨了他們所欲的.    
                       他們貪而無厭,    
                          食物還在他們口中的時候,      
                       神的怒氣就向他們上騰,    
                          殺了他們内中的肥壯人,    
                          打倒以色列的少年人.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                     第29節, 應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
                     第30節, 應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
                     第31節rose against 譯"發作"較"上騰"恰切 / the sturdiest 譯"壯健的人"較"肥壯人"雅達.    
           新譯    讓他們吃到飽足;    
                        因神所賜的, 正是他們渴求的.    
                     但他們貪多無厭,    
                        食物還在口中又來需索.    
                     神的怒氣因之向他們發作;    
                        殺死他們之中壯健的人,
                        擊倒以色列年輕的人.
344.  78:38-39    
             英文    Yet he was merciful;
                             he forgave their iniquities and did not destroy them.
                       Time after time he restrained his anger
                             and did not stir up his full wrath.
                       He remembered that they were but flesh,
                             a passing breeze that does not return.
             原譯    但他有憐憫,
                          赦免他們的罪孽, 不滅絕他們;
                      而且屢次消他的怒氣,
                         不發盡他的忿怒.
                      他想到他們不過是血氣,
                         是一陣去而不返的風.
            評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                      第38節第2句, 應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
                      remembered 譯 "顧念" 較 "想到" 恰切 / flesh 譯 "血肉之軀" 較 "血氣" 雅達.    
            新譯    但他憐憫為懷,    
                         赦免他們的罪, 沒有滅絕他們;    
                      而且一再抑制自己的怒氣,    
                         沒有完全發作他的烈怒.    
                       他顧念他們只是血肉之軀,    
                          不過是一陣吹過不返的微風.    
345.  78:42        
          英文    They did not remember his power -    
                          the day he redeemed them from the oppressor,    
          原譯    他們不追念他的能力,     
                       和贖他們脫離敵人的日子.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    全節應改譯 "他們忘了他救贖他們擺脫欺壓那日, 彰顯出來的大能." 較原譯確切雅達.    
          新譯    他們忘了他救贖他們    
                       擺脫欺壓那日,    
                       彰顯出來的大能.    
346.  78:45-46        
            英文    He sent swarms of flies that devoured them;    
                           and frogs that devastated them.     
                      He gave their crops to the grasshoppers,    
                           their produce to the locust.    
            原譯    他叫蒼蠅成群落在他們當中, 喝盡他們,    
                         又叫青蛙滅了他們.    
                      把他們的土產交給螞蚱,    
                         他們辛苦得來的交給蝗蟲.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                      devoured 應譯 "吞沒" 非 "喝盡"/devastated 應譯 "蹂躪" 非 "滅了"     
                      crops 應譯 "五穀" 非 "土產" / produce 應譯 "農產" 非 "辛苦得來的"     
            新譯    他放出大群蒼蠅吞沒他們,    
                         大群青蛙蹂躪他們.    
                      他把他們的五穀交給蚱蜢,    
                         他們的農產交給蝗蟲.    
347.  78:48-50        
             英文    He gave over their cattle to the hail    
                            their livestock to bolts of lightning.    
                       He unleasshed against them his hot anger,    
                            his wrath, indignation and hostility    
                            a band of destroying angels.    
                       He prepared a path for his anger,     
                            he did not spare them from death    
                            but gave them over to to the plague.    
            原譯    又把他們的牲畜冰雹,    
                         把他們的群畜交給閃電.    
                      他使猛烈的怒氣和忿怒 惱恨 苦難    
                         成了一群降災的使者, 臨到他們.    
                      他為自己的怒氣修平了路,    
                         將他們交給瘟疫, 使他們死亡.    
            評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                      cattle 譯 "牛羊" 較 "牲畜" / livestock "牲畜" 較 "群畜" 恰切.     
                      prepared a path 應譯 "打開一絛路" 非 "修平了路"     
                      hot anger, wrath, indignation and hostility 譯 "熱怒 烈怒 忿怒和敵意" 較正確恰切.    
            新譯    他又降冰雹擊打他們的牛羊,    
                         發雷電擊打他們的牲畜.    
                      他派出一群降災天使,    
                         把他的熱怒 烈怒 忿怒和敵意,    
                         一起向他們發作.    
                      他為自己的怒氣打開一條路,    
                         不惜讓他們死亡, 把他們交給瘟疫.    
348.  78:52-53        
             英文    But he brought his people out like a flock;    
                           he led them like sheep through the desert.     
                       He guided them saftly, so they were unafraid;    
                           but the sea engulfed their enemies.    
             原譯    他卻領出自已的民如羊,    
                          在曠野引他們如羊群.    
                       他領他們穩穩妥妥的, 使他們不至害怕;    
                          海卻淹沒他們的仇敵.    
             評正    原譯有誤, 應加修正潤飾.    
                       第52節應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
                       第53節誤譯, 應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
             新譯    但他卻領出自已的子民如羊群,    
                          帶領他們像牧羊一樣, 走過曠野.    
                       在他的安全帶頜下, 他們都不害怕;    
                          而他們的仇敵卻被海淹沒.    
349.  78:57,59        
            英文    Like their fathers they were disloyal and faithless,    
                             as unreliable as a faulty bow.    
                      When God heard them, he was very angry;    
                             he rejected Isreal completely.    
            原譯    反倒退後, 行詭詐, 像他們的祖宗一樣,    
                         他們改變, 如同翻背的弓.    
                      神聽見就發怒,    
                         極其惱怒以色列人.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                      disloyal and faithless 應譯 "不忠不信" 非 "反倒退後, 行詭詐"    
                      faulty bow 應譯 "壞弓" 非 "翻背的弓"     
                      rejected completely 應譯 "完全棄絕" 非 "惱怒"     
            新譯    他們跟他們的祖宗一樣,    
                         不忠不信, 像不可靠的壞弓.    
                      神一聽見就大怒,    
                         因此完全棄絕以色列人.    
350.  78:63-64        
             英文    Fire consumed their young men,    
                           and their maidens had no wedding songs;    
                       their priests were put to the sword,    
                           and their widows could not weep.    
             原譯    少年人被火燒滅, 處女也無喜歡.    
                          祭司倒在刀下,    
                       寡婦却不哀哭無.    
             評正    原譯有誤, 應加修正重譯.    
                       no wedding songs 應譯 "聽不見婚禮樂章" 非 "無喜歌"     
                       could not weep 應譯 "欲哭無淚" 非 "卻不哀哭"     
             新譯    使他們的青年被火燒滅,    
                          少女也聽不見婚禮樂章.    
                       他們的祭司倒在刀下,    
                          他們的寡婦欲哭無淚.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
       
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
       
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
       
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
       
     
     
     
     
     
     
     
     
     
       
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
       
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
       
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
       
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
       
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Add comment


Security code
Refresh