最新詩篇新譯(III)-2 卷三 第81.-89.篇

                                        最新詩篇新譯(III)-2

                                                             卷三  第81-89篇

                                                           81. 神的恩召
                                             亞薩的詩, 交詩班長, 用迦特樂器
1       向神我們的力量歡唱!                               Sing for joy to God our strength;
         向雅各的神大聲歡呼!                               Shout aloud to the God of Jacob!
2       先唱詩歌接著打手鼓,                           Begin the music, strike the tambourine,
         彈奏美妙旋律的琴瑟.                               play the melodious harp and lyre.

3       每逢月的初一和十五日,                         Sound the ram's horn at the New Moon,
         我們要在守節日子吹角.                 and when the moon is full, on the day of our Feast;
4       這是為以色列定的律例,                                    this is a decree for Isreal,
         也是雅各神制定的典章.                              an ordinance of the God of Jacob.
5       約瑟從埃及地出來之時,                         He established it as a statute for Joseph
         神就為他立了這個律法;                               when he went out against Egypt,
         我們聽見不明白的言語.                  where we heard a language we did not understand.

6  神說: "我要卸去他們雙肩重擔,             He says, "I removed the burden from their shoulders;
         讓他們的雙手放下羅筐.                          their hands were set free from the basket.
7          你們在危難時呼求,                                        In your distress you called
            我就立即拯救你們.                                               and I rescued you,
        我在雷電密雲中回應你們,                            I answered you out of a thundercloud;
        在米利巴的水邊試驗你們.           細拉            I tested you at the waters of Meribah.           Selah

8  我的子民哪! 你們要聽, 我要勸誡你們;                Hear, O my people, and I will warn you -
          以色列啊! 但願你們肯聽從我.                      if you would but listen to me, O Isreal!
9            在你們中間不可有別神,                       You shall have no foreign god among you;
              尤其不可拜外邦人的神.                         you shall not bow down to an alien god.
10            我是耶和華你們的神,                                        I am the Lord your God,
                曾把你們從埃及領出;                                 who brough you up out of Egypt.
                你們只要大大張開口,                                         Open wide your mouth
                我就給你們好好充滿.                                                 and I will fill it.

11          無奈我的子民不肯聽從我,                           But my people would not listen to me;
                   以色列不肯順服我.                                    Isreal would not submit to me.
12         因此, 我便任憑他們的心剛硬,                   So I gave them over to their stubborn hearts
               讓他們隨自己的心意而行.                                   to follow their own devices.

13              倘我的子民肯聽從我,                                If my people would but listen to me,
                  以色列肯遵行我的道.                                    if Isreal would follow my ways,
14            我就會快速制服他們仇敵,                         how quickly would I subdue their enemies
                轉過手來擊殺他們的敵人!                             and turn my hand against their foes!
15        恨惡耶和華的人必在衪面前屈膝,               Those who hate the Lord would cringe before him,
                   他們必受永遠的刑罰.                             and their punishment would last forever.
16         但我必拿上好的麥子餵養你們,                    But you would be fed with the finest of wheat;
             用磬石中出的蜂蜜使你們飽足."                   with honey from the rock I would satisfy you."
註解:
1 原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.                          9 原譯有誤, 應加修正如新譯.
   shout aloud 譯 "大聲歡呼" 較 "發聲歡樂" 雅達.       you, your 應譯 "你們" 非 "你"
2 原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.                         10 原譯有誤, 應加修正如新譯.
   未將 "Begin(首先)" 譯出, 應補上.                          you, your 應譯 "你們" 非 "你"
3 原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.                          11 原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.
4 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                 not listen to 應譯 "不肯聽從" / not submit to "不肯順服"
5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.          12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   we 應譯 "我們" 非 "我"                                    13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.          14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   their 應譯 "他們" 非 "你"                                 15 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
7 原譯有誤, 應加修正如新譯.                                    第2句誤譯, 應改如新譯, 以符原意.
   you, your 應譯 "你們" 非 "你"                          16 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
8 原譯有誤, 應加修正如新譯.                                     you 應譯 "你們" 非 "他們"                                 you, your 應譯 "你們" 非 "你"

                                               82. 審判領袖
                                                  亞薩的詩
1      神親自主持審判大會,                             God presides in the great assembly;
        在"眾神"中施行審判,                            he gives judgment among the "gods;"

2        你們不秉公義審判,                              How long will you defend the unjust
          偏袒惡人要到幾時?           細拉               and show partiality to the wicked?                   Selah
3    你們要為弱者和孤兒辯護,                   Defend the cause of the weak and fatherless;
      維護貧苦和受壓者的權益.                   maintain the rights of the poor and oppressed.
4       救助貧寒和窮困的人,                                   Rescue the weak and needy;
         救他們脫離惡人的手.                         deliver them from the hand of the wicked.

5     他們不知道, 他們不明白,                    They know nothing, they understand nothing.
          只在黑暗中往來摸索;                                   They walk about in darkness;
          大地所有根基都動搖.                         all the foundations of the earth are shaken.
6        我說過: '你們是 "神,"                                        I said, 'You are "gods;"
            都是至高者的兒子.'                                 you are all sons of the Most High.'
7   然而, 你們像世人一樣都會死,                              But you will die like mere men;
     也像每個統治者一樣都會垮台."                           you will fall like every other ruler."

8       神啊, 求你起來審判世界!                                Rise up, O God, judge the earth,
          因為萬國都是你的產業.                            for all the nations are your inheritance.
註解:
1 原譯有誤, 應加修正如新譯.                                          5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   presides 應譯 "主持" 非 "站在有權力者的"                     6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 原譯有誤, 應加修正如新譯.                                          7 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
   show partially to the wicked 應譯 "偏袒惡人" 較達意.       第2句誤譯, 應改正如新譯, 以符原意.
3 原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.                                    8 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
   maintain the rights 應譯 "維護權益" 非 "施行公義"           第2句誤譯, 應改譯如新譯, 以符原意.
4 原譯尚佳, 稍加修正即可.

                                                        83. 消滅敵國
                                                         亞薩的詩歌
1        神啊! 求你不要靜默無語;                                   O God do not keep silent;
          神啊! 求你不要閉口不言,                              be not quiet, O God, be not still.
2           看你的敵人多麼囂張!                                See how your enemies are astir,
             看你的仇敵何等高傲!                                 how your foes rear their heads.
3         他們奸詐, 密謀害你子民;                  With cunning they conspire against your people;
           暗中謀劃, 攻擊你愛的人.                            they plot against those you cherish.
4                他們說: "來吧!                                                "Come," they say,
     讓我們消滅他們, 使他們不再成國;                          "let us destroy them as a nation,
     並使以色列的名, 不再被世人記念."             that the name of Isreal be remembered no more."

5                他們同心密謀,                              With one mind they plot together;
                  結盟來對付你.                              they form an alliance against you -
6            他們就是那住帳棚的:                     The tents of Edom and the Ishmaelites,
   以東人和以實瑪利人, 摩押人和夏甲人,                     of Moab and the Hagrites,
7       迦巴勒人, 亞捫人和亞瑪力人,                          Gebal, Ammon and Amalek,
                非利士人和推羅人.                             Philistia, with the people of Tyre.
8          甚至亞述人也和他們聯手,                           Even Assyria has joined them
                作羅得子孫的幫凶.            細拉    to lend strength to the descendants of Lot.           Selah

9       求你對付他們像對付米甸一樣;                          Do to them as you did to Midian,
                   也如在基順河,                                         as did to Sisera and Jabin
             對付西西拉和耶賓一樣.                                          at the river Kishon,
10           他們都消滅在隱多珥,                                         who perished at Endor
               頓時成為地上的糞土.                            and became like refuse on the ground.
11     使他們的貴族如俄立和西伊伯,                        Make their nobles like Oreb and Zeeb,
         他們所有親王如西巴和撒慕拿,                     all their princes like Zebah and Zalmunna,
12               他們都同聲說:                                      who said, " Let us take possession
             "我們要擁有神的牧場."                                       of the pasturelands of God."

13                  我的神啊!                                    Make them like tunbleweed,
             求你使他們像風前小草,                                         O my God,
                   又像風中糠秕.                                   like chaff before the wind.
14               烈火如何焚林,                                  As fire consumes the forest
                   火焰怎樣燒山;                          or a flame sets the mountains ablaze,
15       求你也照樣用狂風追趕他們,                    so pursue them with your tempest
                  用暴雨驚嚇他們.                            and terrify them with your storm.
16                   耶和華啊!                                   Cover their faces with shame
               求你使他們滿臉蒙羞,                          so that men will seek your name,
               好叫世人尋求你的名.                                              O Lord.

17           願他們永遠羞愧驚惶,                     May they ever be ashamed and dismayed;
               願他們全都愧疚滅亡.                                may they perish in disgrace.
18       讓他們知道你的名是耶和華,           Let them know that you, whose name is the Lord -
           唯有你是掌管全地的至高者.          that you alone are the Most High over all the earth.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                              10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
  "靜默無語" "閉口不言" 較原譯工整達意.                            11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.                nobles 應譯 "貴族" 較 "首領"/princes "親王" 較 "王子" 恰切.
   astir 譯 "囂張" / rear their heads "昂首傲視" 較達意.       12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. the pasturelands of God 應譯 "神的牧場" 較 "神的住處" 雅達.
   plot against 應譯 "暗中謀劃" 非 "被此商議"                     13 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
4 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                                 tumbleweed 應譯 "風前小草" 非 "旋風的塵土"
5 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                    chaff before the wind 應譯 "風中糠秕" 非 "風前的碎稭"
alliance against 譯 "結盟來對付" 較 "抵擋" 達意.                14 原譯欠簡明工整, 應加修正如新譯.
6 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                               15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
7 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                               16 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
8 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                                    第3句誤譯, 應改如新譯, 以符原意.
   未將 "Even(甚至)" 譯出 / lend strength to 應譯 "幫凶"     17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
9 原譯尚佳, 稍加修正即可. 18 原譯欠通順, 應加修正如新譯.

                                                           84. 朝神蒙福
                                           可拉後裔的詩, 交詩班長, 用迦特樂器.
1       萬軍之耶和華啊,                                  How lovely is your dwelling place,
       你的居所何其可愛!                                             O Lord Almighty!
2        我靈切慕渴想                                         My soul yearns, even faints,
          耶和華的院宇;                                         for the courts of the Lord;
          我的心我的身,                                      my heart and my flesh cry out
          向永生神歡呼.                                                 for the living God.

3     萬軍之耶和華, 我的王我的神啊!                      Even the sparrow has found a home,
              就在你的祭壇鄰近,       and the swallow a nest for herself, where she may have her young -
          即使麻雀也找到自己的窩,                                       a place near your altar,
          燕子也找到哺育雛鳥的巢.                          O Lord Almighty, my King and my God.
4          住在你殿中的人有福了!                        Blessed are those who dwell in your house;
            他們要永永遠遠讚美你.          細拉                     they are ever praising you.                 Selah

5                   靠你得力和                               Blessed are those whose strength is in you,
              心儀朝聖的人有福了!                            who have set their heart on pilgrimage.
6            當他們走過那流淚谷,                             As they pass through the Valley of Baca,
              使這谷變為泉源之地;                                    they make it a place of springs;
               秋雨更加使池水滿谷.                            the autumn rains also cover it with pools.
7             他們行走, 力上加力;                                   They go from strength to strength,
               直到各人見到錫安神.                                  till each appears before God of Zion.

8               耶和華萬軍之神啊!                                      Hear my prayer,
                 求你垂聽我的禱告;           細拉                 O Lord God Almighty;                             Selah
            雅各的神啊! 求你留心傾聽.                       listen to me, O God of Jacob.
9          神啊! 求你看顧我們的盾牌,                        Look upon our shield, O God;
                施恩垂顧你的受膏者.                      look with favor on your anointed one.

10                在你院宇住一日,                              Better is one day in your courts
                    勝過別處住千日;                                 than a thousand elsewhere;
                 寧可在我神殿中看門,            I would rather be a doorkeeper in the house of my God
                 也不願住惡人的帳棚.                         than dwell in the tents of the wicked.
11           因耶和華神是太陽是盾牌,                      For the Lord God is a sun and shield;
                  祂賜給我恩惠和榮耀;                          the Lord bestows favor and honor;
                  衪沒有留下一樣好處,                            no good thing does he withhold
                   不賜給行為正直的人.                       from those whose walk is blameless.

12                   萬軍之耶和華啊,                                          O Lord Almighty,
                      信靠你的人有福了!                          blessed is the man who trusts in you.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                       6 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
2 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                                     第3句誤譯, 應改譯如如新譯, 以符原意.
   未將 "My soul(我的靈)"譯出.                                 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   heart 應譯 "心" 較 "心腸"/flesh "身" 較 "肉體" 雅達.     未將 "till(直到)"譯出, 應補上.
   cry out 應譯 "歡呼" 較 "呼籲" 恰切.                        8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                        9 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
   nest 應譯 "窩" 較 "房屋" 恰切.                             10 原譯甚佳.
   her young 應譯 "雛鳥" 較 "菢雛" 通俗.                  11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
4 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                                     sun 應譯 "太陽" 較 "日頭" 雅達.
5 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                                12 原譯尚佳, 稍加修正即可.

                                                     85. 恩待子民
                                             可拉後裔的詩, 交詩班長.
1       耶和華啊! 你恩待你的地土,                        You showed favor to your land, O Lord;
                恢復雅各的福祉.                                  you restored the fortunes of Jacob.
2              赦免你子民罪孽,                               You forgave the iniquity of your people
                遮蓋他們的罪惡.           細拉                         and covered all their sins.                  Selah
3              並息了你的忿怒,                                        you set aside all your wrath
                也消了你的烈怒.                                   and turned from your fierce anger.

4              我們的救主神啊!                                                  Restore us again,
              求你施恩復興我們,                                                 O God our Savior,
              消除對我們的憎惡.                               and put away your displeasure toward us.
5      難道你要永遠向我們發怒嗎?                                Will you be angry with us forever?
        你要延長你的怒氣到萬代嗎?                 Will you prolong your anger through all generations?
6      難道你還是不想把我們救活,                                      Will you not revive us again,
        使你的子民因你歡喜快樂嗎?                               that your people may rejoice in you?
7                  耶和華啊!                                                 Show us your unfailing love,
          求你向我們顯示你的慈愛,                                                       O Lord,
          同時也賜給我們你的救恩.                                        and grant us your salvation.

8          我要聽神耶和華說的話,                               I will listen to what God the Lord will say;
            因為衪應許要賜平安給                                                 he promises peace
            衪的子民就是衪的聖民;                                            to his people, his saints -
            也不容他們再愚昧妄行.                                        but let them not return to folly.
9      衪的救恩定會臨近敬畏衪的人,                       Surely his salvation is near those who fear him,
        衪的榮耀也會顯耀在我們地上.                                that his glory may dwell in our land.

10          慈愛和信實彼此相遇,                                      Love and faithfulness meet together;
              公義和平安彼此相親.                                   righteousness and peace kiss each other.
11               信實從地生出,                                       Faithfulness springs forth from the earth,
                   公義從天俯視.                                     and righteousness looks down from heaven.
12        耶和華必將美好賜給我們,                                   The Lord will indeed give what is good,
                 我們的地必然豐收.                                           and our land will yield its harvest.
13             公義必行在衪面前,                                              Righteousness goes before him
                 為衪腳步預備道路.                                            and prepares the way for his steps.
註解:
1 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.                 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   第2句誤譯, 應改正如新譯, 以符原意.                     第4句欠通順, 應改正如新譯, 以符原意.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                  9 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
   sins 應譯 "罪惡" 較 "過犯" 恰切.                          第2句欠通順, 應改正如新譯, 以符原意.
3 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                   10 原譯甚佳.
4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.         11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   Restore 應譯 "復興" 非 "回轉"                              looks down 應譯 "俯視" 較 "而現" 恰切.
   第3句誤譯, 應改如新譯, 以符原意.                     12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
5 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                       第2句欠通順, 應改譯如新譯, 以符原意.
6 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                  13 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   show 應譯 "顯示" 較 "得見" 恰切.

                                             86. 神的救護
                                              大衛的祈禱
1               耶和華啊!                                               Hear, O Lord,
             求你傾聽回應我,                                         and answer me,
             因我困苦又貧乏.                                  for I am poor and needy.

2          求你保護我的性命,                                         Guard my life,
            因我對你忠心耿耿;                                 for I am devoted to you.
                你是我的神,                                            You are my God;
          求你拯救信靠你的僕人.                       save your servant who trust in you.
3           主啊! 求你憐憫我,                                 Have mercy on me, O Lord,
            因我終日向你呼求.                                 for I call to you all day long.
4     求你使你的僕人歡喜快樂,                                Bring joy to your servant,
         主啊! 因我的心仰望你.                          for to you, O Lord, I lift up my soul.

5           主啊! 你良善恕人,                            You are forgiving and good, O Lord,
       且賜豐盛慈愛給呼求你的人.                   abounding in love to all who call to you.
6    耶和華啊! 求你垂聽我的禱告,                              Hear my prayer, O Lord;
          傾聽我求你憐憫的呼求.                                 listen to my cry for mercy.
7          我在患難之日呼求你,                        In the day of my trouble I will call to you,
            因為你必定會回應我.                                       for you will answer me.

8       主啊! 在諸神中你無與倫比,                 Among the gods there is none like you, O Lord;
             你的作為也無可比擬.                               no deeds can compare with yours.
9           主啊! 你所造的萬國,                                   All the nations you have made
                都要前來敬拜你;                            will come and worship before you, O Lord;
                也要榮耀你的名.                                   they will bring glory to your name.
10          因你偉大, 屢行奇事,                          For you are great and do marvelous deeds;
                     唯你是神.                                                  you alone are God.

11     耶和華啊! 求你以你的道教我,                              Teach me your way, O Lord,
              使我行在你的真理中;                                   and I will walk in your truth;
              也求你賜我專一的心,                                    give me an undivided heart,
              使我衷心敬畏你的名.                                     that I may fear your name.
12              耶和華我的神啊!                                       I will praise you, O Lord my God,
                 我要全心讚美你,                                                with all my heart;
                  永遠榮耀你的名.                                     I will glorify your name forever.
13           因為你向我大施慈愛,                                  For great is your love toward me;
               把我從陰間深處救出.                   you have delivered me from the depths of the grave.

14       神啊! 狂傲的人起來攻擊我,                      The arrogant are attacking me, O God;
               一群暴徒追索我的命;                          a band of ruthless men seeks my life -
                他們不把你放在眼裏.                                 men without regard for you.
15     主啊! 你是有憐憫又有恩典的神,      But you, O Lord, are a compassionate and gracious God,
                      不輕易發怒,                                                Slow to anger,
              且有豐盛的慈愛和信實.                           abounding in love and faithfulness.
16              求你轉向我憐憫我;                             Turn to me and have mercy on me;
                  賜力量給你的僕人,                             grant your strength to your servant
                  拯救你婢女的兒子.                            and save the son of your maidservant.

17           求你彰顯恩待我的慈容;                              Give me a sign of your goodness,
               好叫我的仇敵看見羞愧,                 that my enemies may see it and be put to shame,
              主啊! 因你幫助我安慰我.               for you, O Lord, have helped me and comforted me.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                      9 原譯有誤, 應加修正如新譯.
2 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                                    nations 應譯 "萬國" 非 "萬民"
   Guard 譯 "保護" 較 "保存" 恰切.                         10 原譯欠簡潔工整, 應加修正如新譯.
   devoted to 應譯 "忠心耿耿" 非 "虔誠人"               11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   trust in 譯 "信靠" 較 "倚靠" 恰切.                        12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                     13 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
   call to 譯 "呼求" 較 "求告" 恰切.                          14 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
4 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                   a band of ruthless men 譯 "一群暴徒" 較原譯簡明恰切.
5 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                                15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   forgiving and good 譯 "良善恕人" 簡明恰切.          16 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
6 原譯有誤, 應加修正如新譯.                                        turn to me 應譯 "轉向我" 非 "向我轉臉"
   cry for mercy 應譯 "憐憫的呼求" 非 "懇求的聲音"    17 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
7 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                           Give me a sign of goodness 譯 "恩待我的慈容"
   call to 譯 "呼求" 較 "求告" 恰切.                                較原譯簡明達意.
8 原譯尚佳, 稍加修正即可.

                                                         87. 堅固聖城
                                                       可拉後裔的詩歌
1            耶和華在聖山上,                                     He has set his foundation
              奠下了祂的根基.                                        on the holy mountain;
2         耶和華愛錫安的城門,                               the Lord loves the gates of Zion
           勝過雃各所有的居所.                            more than all the dwellings of Jacob.
3                神的城啊!                                        Glorious things are said of you,
        榮耀的事都是指著你說的:           細拉                          O city of God.                                Selah
4     "在承認我為他們主的人中,                            "I will record Rahab and Babylon
        我要記下拉哈伯和巴比倫,                            among those who acknowledge me -
        還有那非利士推羅和古實,                          Philistia too, and Tyre, along with Cush -
        並說: '這個是生在錫安的.'"                        and will say, 'This one was born in Zion.'"

5             論到錫安必會說:                                       Indeed, of Zion will be said,
        "這一個那一個都生在其中,                        "This one and that one were born in her,
         那至高者必親自堅固這城."                     and the Most High himself will establish her."
6        耶和華必會記在子民冊上:                   The Lord will write in the register of the people:
            "這一個是生在錫安的."           細拉                  "This one was born in Zion."                 Selah
7           他們作曲時都會高唱:                                As they make music they will sing,
            "我的泉源都在你裏面!"                                   "All my fountains are in you!"
註解:
1 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                                    5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   set foundation 譯 "奠下根基" 較 "所立的根基" 恰切     6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                                    7 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
   record 譯 "記下" 較 "提起" 恰切
   第4句欠通順, 應改正如新譯, 以符原意.

                                                      88. 求神救助
                               可拉後裔的詩歌, 即以斯拉人希幔的訓誨詩,
                                       交詩班長, 調用 "麻哈拉利暗俄"
1         耶和華拯救我的神啊!                                O Lord, the God who saves me,
           我晝夜在你面前呼求.                              day and night I cry out before you.
2        願我的禱告上達你面前,                              May my prayer come before you;
          求你側耳傾聽我的呼求.                                     turn your ear to my cry.

3              因我心飽經憂患,                                     For my soul is full of trouble
                我的命臨近陰間.                                 and my life draws near the grave.
4            我算在下坑的人當中,                 I am counted among those who go down to the pit;
              像一個毫無氣力的人.                              I am like a man without strength.
5            我被丟棄在死人堆中,                                  I am set apart with the dead,
              像躺在墓中被殺的人;                              like the slain who lie in the grave,
              你不會再去記念他們,                                 whom you remember no more,
              更不會再去眷顧他們.                                 who are cut off from your care.

6           你把我丟在最深的坑裏,                          You have put me in the deepest pit,
             拋擲在最黑暗的深淵中.                                    in the darkest depths.
7               你的烈怒重壓我身,                              Your wrath lies heavily upon me;
                 你的浪潮把我淹沒.           細拉   you have overwhelmed me with all your waves.      Selah
8            你使我親密友好遠離我,                    You have taken from me my closest friends
              並讓他們個個都厭惡我;                         and have made me repulsive to them.
                 我被困住不得脫身,                                I am confined and cannot escape;
9               我眼目因憂傷昏花.                                      my eyes are dim with grief.

                       耶和華啊!                              I call to you, O Lord, every day;
               我天天向你呼求舉手.                         I spread out my hands to you.
10           你會向死人行奇事嗎?                 Do you show your wonders to the dead?
               死人會起來讚美你嗎?    細拉  Do those who are dead rise up and praise you?              Selah
11     在墳墓裏, 有人述說你的慈愛嗎?               Is your love declared in the grave,
         在滅亡中, 有人述說你的信實嗎?                your faithdulness in Destruction?
12     在幽暗中, 有人知道你的奇事嗎?    Are your wonders known in the place of darkness,
         在遺忘地, 有人知道你的公義嗎?      or your righteous deeds in the land of oblivion?

13       耶和華啊! 我卻向你呼叫求助,                      But I cry to you for help, O Lord;
          讓我的禱告清晨就達到你面前.              in the morning my prayer comes before you.
14          耶和華啊! 你為何拒絕我?                         Why, O Lord, do you reject me?
                   為何掩面不顧我?                                and hide your face from me?

15            我自幼受苦, 幾乎死亡;          From my youth I have been afflicted and close to dead;
                我受你驚嚇, 幾乎絕望.                I have suffered your terrors and am in despair.
16               你的烈怒橫掃我身,                              Your wrath has swept over me;
                   你的恐嚇把我毀滅.                             your terrors have destroyed me.
17                終日如洪水圍困我,                     All day long they surround me like a flood;
                    甚至把我完全淹沒.                           they have completely engulfed me.
18            你使我的良朋至親遠離我,       You have taken my companions and loved ones from me;
                黑暗成為我最親密的朋友.                        the darkness is my closest friend.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                          10 原譯西式語氣太重, 且欠工整, 應加修正如新譯.
   cry out 譯 "呼求" 較 "呼籲" 恰切.                             11 原譯西式語氣太重, 且欠工整, 應加修正如新譯.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                          12 原譯西式語氣太重, 且欠工整, 應加修正如新譯.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                          13 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
   full of trouble譯"飽經憂患"較"心裏滿了患難"雅達.        14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
4 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                                         reject 譯 "拒絕" 較 "丟棄" 恰切.
5 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                            15 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
6 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                                 in despair 應譯 "幾乎絕望" 非 "甚至慌張"
   the darkest depths 譯 "最黑暗的深淵中" 較原譯恰切.   16 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
7 原譯欠通順工整, 應加修正如新譯.                swept 譯 "橫掃" 較 "漫過" / destroyed "毀滅" 較 "剪除" 恰切.
   第2句欠通順, 應改正如新譯, 以符原意.                        17 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
8 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                                 第2句有誤, 應改譯如左, 以符原意.
   closest friends 譯 "親密友好" 較 "所認識的" 雅達.        18 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
9 dim with grief 應譯 "憂傷昏花" 非 "困苦而乾癟"

                                                      89. 神施慈愛
                                              以斯拉人以探的訓誨詩
1      我要永遠歌頌耶和華的大愛!                     I will sing of the Lord's great love forever;
        世世代代用口傳揚你的信實!              with my mouth I will make your faithfulness known
2            我世世代代要宣告:                              through all generations. I will declare
              你的慈愛永遠堅立,                                 that your love stands firm forever,
              你的信實建立在天.                   that you established your faithfulness in heaven itself.

3                  你曾說過:                                                       You said,
          "我與我揀選的人立過約,                     "I have made a covenant with my chosen one,
           向我的僕人大衛起過誓:                              I have sworn to David my servant,
4      '我必堅立你的後裔直到永遠,                             I will establish your line forever
         並且確保你的王位直到萬代 .'"  細拉   and make your throne firm through all generations.'"  Selah

5     主耶和華啊! 諸天讚美你的奇事,                   The heavens praise your wonders, O Lord,
       在聖者會中, 也要讚美你的信實.          your faithfulness too, in the assembly of the holy ones.
6       在天上, 誰能與耶和華相比呢?           For who in the skies above can compare with the Lord?
      在神眾子中, 誰能與耶和華相像呢?             who is like the Lord among the heavenly beings?
7         在聖者的會中, 神大有威嚴,               In the council of the holy ones God is greatly feared;
           比周圍侍立的, 更肅穆可畏.                  he is more awesome than all who surround him.
8        耶和華萬軍之神啊! 有誰像你?                        O Lord God Almighty, who is like you?
               耶和華啊! 你大有能力,                                     You are mighty, O Lord,
                你的信實環繞你四周.                              and your faithfulness surrounds you.
9              你統管波濤洶湧的海,                                    You rule over the surging sea;
                你平靜波浪翻騰大洋.                            when its waves mount up, you still them.
10          你粉碎拉哈伯如被刺的人,                          You crushed Rahab like one of the slain;
              用強有力膀臂打散你仇敵.                   with your strong arm you scattered your enemies.
11               天屬你, 地也屬你;                        The heavens are yours, and yours also the earth;
               你創建世界和其中萬物.                            you founded the world and all that is in it.
12                你創南, 也創北;                                    You created the north and the south;
            他泊和黑門都為你的名歡唱,                        Tabor and Hermon sing for joy at your name.
13               你的膀臂大有能力,                                       Your arm is endued with power;
            你的手強有力, 你的右手高舉.                       your hand is strong, your right hand exalted.

14     公義公平是你寶座根基,           Righteousness and justice are the foundation of your throne;
         慈愛信實行在你的面前.                            love and faithfulness go before you.
15              耶和華啊!                                                  Blessed are those
               知道向你歡呼                                    who have learned to acclaim you,
      和在你面前光中行走的子民                         who walk in the light of your presence,
                 都是有福的.                                                        O Lord.
16      他們終日因你的名歡樂,                         They rejoice in your name all day long;
          又因你的無私公義歡騰.                             they exult in your righteousness.
17       你是他們的榮耀和力量,                          For you are their glory and strength,
           你的恩典高舉我們的角.                         and by your favor you exalt our horn.
18       我們的盾牌都屬耶和華,                         Indeed, our shield belongs to the Lord,
           我們的王屬以色列聖者.                            our king to the Holy One of Isreal.

19       有次在異象中你對聖民說:        Once you spoke in a vision, to your faithful people you said:
          "我已把力量賜給一位勇士,                     "I have bestowed strength on a warrior;
            並在子民中興起一個青年.            I have exalted a young man from among the people.
20           我找到我的僕人大衛,                              I have found David my servant;
               並用我的聖膏膏了他.                         with my sacred oil I have anointed him.
21              我的手必扶持他,                                        My hand will sustain him;
                  我的臂必堅固他.                                 surely my arm will strengthen him.
22          仇敵不能使他俯首稱臣,                            No enemy will subject him to tribute;
              惡人不能使他受到欺壓.                                no wicked man will oppress him.
23          我在他面前擊潰他仇敵,                                  I will crush his foes before him
              同時打倒他頑強的敵人.                                 and strike down his adversaries.
24          我的信實慈愛與他同在,                                  My faithful love will be with him,
              因我的名他的角被高舉.                       and through my name his horn will be exalted
25          我使他的左手伸到大海,                                   I will set his hand over the sea,
              並使他的右手伸到大河.                                    his right hand over the rivers.
26       他要向我呼叫: '你是我的父,                         He will call out to me, 'You are my Father,
             我的神, 和拯救我的磬石.'                                   my God, the Rock my Savior.'
27              我也要立他為長子,                                  I will also appoint him my firstborn,
                  作世上最高的君王.                             the most exalted of the kings of the earth.
28          我要永遠保持對他的慈愛,                            I will maintain my love to him forever,
              我與他所立的約永不毀棄.                          and my covenant with him will never fail.
29          我必堅立他後裔直到永遠,                                   I will establish his line forever,
              並且使他的王位如天久長.                          his throne as long as the heavens endure.
30         "若他的子孫背棄我的律法,                                     "If his sons forsake my law
                    不遵行我的典章;                                         and do not follow my statutes,
31                 又違反我的律例,                                            if they violate my decrees
                     不遵守我的誡命.                                        and fail to keep my commamds,
32            我就用杖責罰他們的罪行,                                 I will punish their sin with the rod,
                同時用鞭責罰他們的過犯.                                       their iniquity with flogging;
33           但我不會收回對他們的慈愛,                               but I will not take my love from him,
               也不會對他們背棄我的信實.                               nor will I ever betray my faithfulness.
34           我絕對不會違背我所立的約,                                     I will not violate my covenant
               也不會改變我口中說過的話.                                  or alter what my lips have uttered.
35           我斷然指著自己的聖潔起誓,                             Once for all, I have sworn by my holiness -
               我信實絕對不會向大衛說謊.                                         and I will not lie to David -
36           他的後裔必世代延續到永遠,                                    that his line will continue forever
               他的王位在我面前如日長存;                         and his throne endure before me like the sun;
37                 並永遠都如月堅立,                                 it will be established forever like the moon,
                     在天上作信實見證."           細拉                       the faithful witness in the sky."     Selah

38        但你惱怒你的受膏者,                         But you have rejected, you have spurned,
            並且狠心拒絕丟棄他.                   you have been very angry with your anointed one.
39       你捨棄與你僕人立的約,                You have renounced the covenant with your servant
           並將他的冠冕踐踏於地.                           and have defiled his crown in the dust.
40       你拆毀了他所有的城牆,                               You have broken through all walls
           使他的堅固堡壘成廢墟.                             and reduced his strongholds to ruins.
41        任由過路的人去掠奪他,                             All who pass by have plundered him;
            使他成鄰國羞辱的對象.                         he has become the scorn of his neighbors.
42          你高舉他敵人的右手,                         you have exalted the right hand of his foes;
              叫他所有的仇敵歡喜.                            you have made all his enemies rejoice.
43          你又使他的刀劍變鈍,                         You have truned back the edge of his sword
              征戰中得不到你支援.                               and have not suppoted him in battle.
44          你還使他的光輝消失,                                You have put an end to his splendor
              把他的王位推翻於地.                                  and cast his throne to the ground.
45          你縮短他青壯的日子,                              You have cut short the days of his youth;
              使他披上羞辱的外衣.           細拉        you have covered him with a mantle of shame.   Selah

46       耶和華啊, 這要到幾時呢?                                          How long, O Lord?
          難道你要永遠隱藏自己嗎?                                Will you hide yourself forever?
       你的烈怒要像火燃燒到幾時呢?                       How long will your wrath burn like fire?
47    請記住我的人生多麼短暫飛逝,                           Remember how fleeting is my life.
        而你創造的世人多麼虛空徒勞!           細拉   For what futility you have created all men!        Selah
48         世上有誰能夠長生不死,                            What man can live and not see death,
             救自己擺脫陰間權勢呢?              細拉   or save himself from the power of the grave?     Selah

49     主啊! 你從前憑你的信實起誓,                        O Lord, where is your former great love,
        要向大衛顯示的大愛在那裏呢?                   which in your faithfulness you swore to David?
50  主啊! 求你記得你僕人如何受羞辱,            Remember, Lord, how your servant has been mocked,
        和我心頭如何承受列邦的辱罵.                how I bear in my heart the taunts of all the nations,
51                 耶和華啊!                              the taunts with which your enemies have mocked,
         那就是你的仇敵對我的辱罵,                                                 O Lord,
         他們羞辱你受膏者每一腳步.         with which they have mocked every step of your anointed one.

52        你們要永遠讚美耶和華!                                    Praise be to the Lord forever!
                   阿們! 阿們!                                                      Amen and Amen.

註解:
  1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                             28 maintain 應譯 "保持" 非 "存留"
  2 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                    never fail 應譯 "永不毀棄" 非 "必要堅定"
  3 原譯尚佳, 稍加修正即可.                              29 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     未將 "You said(你曾說過)"譯出, 應補上.             establish 譯 "堅立" 較 "存到" 恰切.
  4 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.              30 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     make firm 應譯 "確保" 非 "建立"                  31 原譯尚佳, 稍加修正即可.
  5 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                   violate 譯 "違反" 較 "背棄" 恰切.
  6 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                         32 原譯尚佳, 稍加修正即可.
  7 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                              sin /iniquity 應分別譯 "罪行"/"過犯" 較原譯恰切.
  8 原譯尚佳, 稍加修正即可.                               33 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
  9 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                           34 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     surging sea 譯 "波濤洶湧的海" 較 "海的狂傲校" 雅達.    uttered 譯 "口中說過的話" 較 "口中所出的" 恰切.
10 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                  35 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
11 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                       Once for all 應譯 "斷然" 非 "一次"
     第2句有誤, 應改正如新譯, 以符原意.                 36 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
12 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                      like the sun 譯 "如日長存" 較 "如日之恆一般" 雅達.
     第1句應配合上節第1句, 改譯 "你創南, 也創北"    37 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
13 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                 38 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
14 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                 39 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
15 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.             renounced 應譯 "捨棄" 非 "厭惡"
16 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.                    40 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
     exult 非 exalt 應譯 "歡騰" 非 "高舉"                 41 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
17 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                  42 原譯尚佳, 稍加修正即可.
by your favor 譯 "你的恩典" 較 "你喜悅" 恰切.        43 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
18 原譯甚佳.                                                     44 原譯尚佳, 稍加修正即可.
19 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.         45 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
     warrior 應譯 "勇士" 非 "有能者"                          a mantle of shame 應譯 "羞辱的外衣" 非 "使他蒙羞"
     young man 應譯 "青年" 非 "所揀選的"              46 原譯尚佳, 稍加修正即可.
20 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                  47 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
21 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                      fleeting 應譯 "短暫飛逝" / futility "虛空徒勞"
     sustain him 譯 "扶持他" 較 "使他堅立" 恰切.      48 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
22 完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.  live and not see death 應譯 "長生不死" 較 "常活免死" 雅達.
23 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                            49 原譯尚佳, 稍加修正即可.
24 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                  50 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
25 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                       第2句有誤, 應改正如新譯, 以符原意.
     the sea / the rivers 應分別譯 "大海"/"大河" 較原譯恰切.    51 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
26 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                                taunts 譯 "辱罵" / mocked "羞辱" 較為清晰.
27 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                                52 原譯尚佳, 稍加修正即可.