最新詩篇新譯(V)-1
卷五 第107-118篇
107. 拯救子民
1 你們要感謝耶和華, 因衪美善! Give thanks to the Lord, for he is good;
衪的慈愛永遠長存! his love endures forever.
2 願耶和華救贖的子民都說: Let the redeemed of the Lord say this -
"我們是祂從敵人手中救贖的, those he redeemed from the land of the foe,
3 也是祂從東西南北 those he gathered from the lands,
各地招聚回來的." from east and west, from north and south.
4 他們有人在荒涼曠野流浪, Some wandered in desert wastelands,
找不到往可安頓城邑的路. finding no way to a city where they could settle.
5 又飢又渴, They were hungry and thirsty,
生命瀕危, and their lives ebbed away.
6 於是, 他們在困苦中哀求耶和華, Then they cried out to the Lord in their trouble,
衪就拯救他們脫離苦難. and he delived them from their distress.
7 領他們走畢直的路, He led them by a straight way
來到可安頓的城邑. to a city they could settle.
8 讓他們為衪的慈愛 Let them give thanks to the Lord
和向世人行的奇事, for his unfailing love
衷心去感謝耶和華. and his wonderful deeds for men.
9 因衪使乾渴的人暢飲甘泉, for he satisfies the thirsty
使飢腸轆轆的人飽享美食. and fill the hungry with good things.
10 他們又有人坐在黑暗中和死蔭裏, Some sat in darkness and the deepest gloom,
有如囚徒被鐵鍊捆鎖. prisoners suffering in iron chains,
11 因他們違背神的話語, for they had rebelled against the words of God
並藐視至高者的旨意. and despised the counsel of the Most High.
12 故衪以苦役馴服他們, So he subjected them to bitter labor;
仆倒在地時無人扶助. they stumbled and there was no one to help.
13 於是, 他們在困苦中哀求耶和華, Then they cried out to the Lord in their trouble,
衪就拯救他們脫離苦難. and he delived them from their distress.
14 並且從黑暗中和死蔭裏 He brought them out of darkness and the deepest gloom
打斷鎖鍊帶領他們出來, and broke away their chains.
15 讓他們為衪的慈愛 Let them give thanks to the Lord
和向世人行的奇事, for his unfailing love
衷心去感謝耶和華. and his wonderful deeds for men.
16 因衪以大能為他們 for he break down gates of bronze
打破銅門砍斷鐵閂. and cuts through bars of iron.
17 他們更有人因悖逆變得愚眛, Some became fools through their rebellious ways
又因為自己的罪孽受盡苦難. and suffered affliction because of their iniquities.
18 他們厭食各樣食物, They loathed all food
因之臨近死亡之門. and drew near the gates of death.
19 於是, 他們在困苦中哀求耶和華, Then they cried out to the Lord in their trouble,
衪就拯救他們脫離苦難. and he delived them from their distress.
20 乃發話醫治他們, He sent forth his word and healed them;
救他們脫離死亡. he rescued them from the grave.
21 讓他們為衪的慈愛 Let them give thanks to the Lord
和向世人行的奇事, for his unfailing love
衷心去感謝耶和華. and his wonderful deeds for men.
22 讓他們向衪獻上感謝祭, Let them sacrifice thank offerings
在歡唱聲中述說衪作為. and tell of his works with songs of joy.
23 他們也有人乘船出海, Others went out on the sea in ships;
都是在大海中的商人. they were merchants on the mighty waters.
24 他們見過耶和華的作為, They saw the words of the Lord,
和在汪洋中行過的奇事, his wonderful deeds in the deep.
25 衪一出聲就颳起大風暴 , For he spoke and stirred up a tempest
掀起了洶湧的滔天大浪. that lifted high the waves.
26 他們被拋天上摔入深海; They mounted up to the heavens and went down to the depths;
危急之中他們勇氣全消. in their peril their courage melted away.
27 搖搖晃晃東歪西倒, They reeled and staggered
好像酩酊爛醉的人; like drunken men;
用盡智慧一籌莫展. They were at their wit's end.
28 於是, 他們在困苦中哀求耶和華, Then they cried out to the Lord in their trouble,
衪就拯救他們脫離苦難. and he delived them from their distress.
29 立使狂風瞬間止息, He stilled the strom to a whisper;
波浪立即平靜無聲. the waves of the sea were hushed.
30 風平浪靜令他們萬分歡喜; They were glad when it grew calm,
衪就引領他們航向目的港. and he guided them to their desired haven.
31 讓他們為衪的慈愛 Let them give thanks to the Lord
和向世人行的奇事, for his unfailing love
衷心去感謝耶和華. and his wonderful deeds for men.
32 讓他們在大會中尊崇衪, let them exalt him in the assembly of the people
並在長老議會中讚美衪, and praise him in the council of the elders.
33 衪使江河變荒漠, He turned rivers into a desert,
又叫流泉成旱地. flowing springs into thirsty ground,
34 並使沃土成鹽野; and fruitful land into a salt waste,
因那裏居民邪惡. because of the wickedness of those who lived there.
35 衪也能使荒漠變水塘, He turned the desert into pools of water
叫乾焦的旱地成流泉. and the parched ground into flowing springs;
36 使飢餓的人住在那裏, there he brought the hungry to live,
去建造可安頓的城邑. and they founded a city where they could settle.
37 讓他們耕耘栽葡萄園, They sowed fields and planted vineyards
都能得到豐盛的收成. that yielded a fruitful harvest;
38 衪又大大賜福給他們, he blessed them, and their numbers greatly increased,
使生養眾多牲畜興旺. and he did not let their herds dimish.
39 以後, 在壓迫、災難、愁苦煎熬下, Then their numbers decreased, and they were humbled
他們人丁減少變得卑賤. by oppression, calamnity and sorrow;
40 衪使他們權貴蒙羞受辱, he who pours contempt on nobles
讓他們在無路荒野流浪. made them wander in a trackless waste.
41 但衪使貧困的人脫離苦難. But he lifted the needy out of their affliction
使他們的家族如羊群日增. and increased their families like flocks.
42 正直的人看見都歡喜, The upright see and rejoice,
邪惡的人必閉口無言. but all the wicked shut their mouths.
43 凡有智慧的必注意這些事; Whoever is wise, let him heed these things
並且會想到耶和華的大愛. and consider the great love of the Lord.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可. 25 原譯欠通順工整, 應加潤飾修正.
2 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯. spoke 應譯 "一出聲" 較 "一吩咐" 切合原意.
3 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯. 26 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
4 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正. 第2句完全誤譯, 應加修正新
wandered 應譯 "流浪" 非 "漂流" 曠野如何漂流? 27 第1,2兩句原譯尚佳, 稍加修正即可.
5 原譯有誤, 應加潤飾改正. they were at their wit's end 應改譯 "用盡智慧一籌莫展"
lives ebbed away 應譯 "生命瀕危" 非 "心裏發昏" 28 覆述第6節, 譯文應一致.
6 原譯欠通順, 應加潤飾修正. 29 原譯尚佳, 稍加修正即可.
7 原譯欠通順, 應加潤飾修正. 30 原譯尚佳, 稍加修正即可.
settle 應譯 "可安頓" 較 "可居住" 切合原意. desired haven 應譯 "目的港" 較 "所願去的海口" 簡達.
8 原譯欠通順, 應加潤飾修正. 31 覆述第8節, 譯文應一致.
9 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正. 32 原譯尚佳, 稍加修正即可.
應指實際饑渴, 非心裏饑渴. council 應譯 "議會" 較 "位上" 雅達.
10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正新 33 原譯尚佳, 稍加修正即可.
未將 prisoners(囚徒) 譯出, 應補正. 34 原譯欠通順, 應加修正如新譯
11 原譯尚佳, 稍加修正即可. fruiful land 應譯 "沃土" / salt waste "鹽野" 較合原意.
12 原譯欠通順, 應加潤飾修正. 35 原譯尚佳, 稍加修正即可.
13 覆述第6節, 譯文應一致. pools 應譯 "水塘" / flowing springs "流泉" 較合原意.
14 原譯尚佳, 稍加修正即可. 36 原譯尚佳, 稍加修正即可.
chains 應譯 "鎖鍊" 較 "綁索" 切合原意. 37 原譯尚佳, 稍加修正即可.
15 覆述第8節, 譯文應一致. 第2句欠通順, 應加修正新
16 原譯欠通順, 應加潤飾修正. 38 原譯尚佳, 稍加修正即可.
17 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正. 39 原譯欠通順, 應加修正如新譯
fools 應譯 "變得愚昧" 非 "愚頑人" oppression, calamity 譯 "壓迫, 災難 " 較 "暴虐, 患難" 達意.
18 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正. 40 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
loathed 乃實際 "厭食" 非 "心裏厭惡" nobles 應譯 "權貴" 非 "君王"
19 覆述第6節, 譯文應一致 . 41 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯
20 原譯尚佳, 稍加修正即可. 第1句誤譯, 應加修正改譯.
21 覆述第8節, 譯文應一致. 42 原譯尚佳, 稍加修正即可.
22 原譯尚佳, 稍加修正即可. the wicked 譯 "邪惡的人" 較 "罪孽之輩" 雅達.
23 完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正新 43 原譯尚佳, 稍加修正即可.
24 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
see 應譯 "見過" / in the deep "汪洋" 較合原意.
108. 祈求勝利
大衛的詩歌
1 神啊! 我的心堅定, My heart is steadfast, O God;
我要全心唱詩歌頌你. I will sing and make music with all my soul.
2 琴瑟啊, 醒起吧! Awake, harp and lyre!
我要喚醒黎明. I will awaken the dawn.
3 耶和華啊! 我要在列邦中讚美你, I will praise you, O Lord, among the nations;
在萬民中歌頌你. I will sing of you among the peoples.
4 因為你的慈愛高過諸天, For great is your love, higher than the heavens;
你的信實達到穹蒼. your faithfulness reaches to the skies.
5 神啊, 願你的尊崇高過諸天! Be exalted, O God, above the heavens,
你的榮耀遍及全地! and let your glory be over all the earth.
6 求你用右手救助我們, Save us and help us with your right hand,
好叫你所愛的人得救. that those you love may be delivered.
7 神在衪的聖所宣示過: God has spoke from his sanctuary:
"我必趁勝分割示劍地, "In triumph I will parcel out Schechem
還要一併丈量疏割谷, and measure off the Valley of Succoth.
8 基列是我的, 瑪拿西也是我的; Gilead is mine, Manasseh is mine;
以法蓮是我的頭盔, Ephraim is my helmet,
猶大更是我的權杖. Judah my scepter.
9 摩押是我的洗腳盆, Moab is my washbasin,
我還要向以東丟鞋, upon Edom I toss my sandal;
為戰勝非利士歡呼." over Philistia I shout in triumph."
10 誰能率我攻進堅固城? Who will bring me to the fortified city?
誰能帶我進入以東地? Who will lead me to Edom?
11 神啊! 不是你, Is it not you, O God,
你豈不是丟棄了我們, you who have rejected us
不再和大軍出征了嗎? and no longer go out with our armies?
12 求你助我們攻擊敵人, Give us aid against the enemy,
因人的幫助毫無用處. for the help of man is worthless.
13 我們依靠神才能得勝, With God we will gain the victory,
衪必踐踏我們的敵人. and he will trample down our enemies.
註解: 108:1-5 = 57:7-11 / 108:6-9 = 60:5-12
1 原譯尚佳, 稍加修正即可. 8 原譯有誤, 應加修正如新譯.
2 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正. helmet 譯 "頭盔" 較 "護衛我頭的" 雅達.
第2句誤譯, 應加修正如新譯. scepter 譯 "權杖" 較 "杖" 切合原意.
3 原譯有誤, 應加潤飾修正 . 9 原譯欠通順, 應加修正如新譯
nations 譯 "列邦" / peoples "萬民" 較合原意. washbasin 譯 "洗腳盆" 較 "沐浴盆" 切合原意.
4 原譯尚佳, 稍加修正即可. 第3句欠通順, 應加修正如新譯.
5 原譯尚佳, 稍加修正即可. 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
6 原譯欠通順, 應加修正如新譯. 11 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第1句誤譯, 應加修正如新譯. 13 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
gain the victory 應譯 "得勝" 非 "施展大能"
109. 報應惡人
大衛的詩, 交詩班長
1 我衷心讚美的神啊! O God, whom I praise,
求你不要緘默不語. do not remain silent,
2 因為邪惡奸詐的人, for wicked and deceitful men
已張開大口攻擊我; have opened their mouths against me;
並且用謊舌詆毀我. they have spoken against me with lying tongues.
3 以憎恨的話圍攻我, With words of hatred they surround me;
更無緣無故打擊我. they attack me without cause.
4 以指責回報我友愛, In return for my friendship they accuse me,
而我只好一心禱告. but I am a man of prayer.
5 他們以惡報善對我, They repay me evil for good,
更加以恨報愛回我. and hatred for my friendship.
6 求你遣惡人對付他, Appoint an evil man oppose him;
派死敵站在他右邊. let an accuser stand at his right hand.
7 願受審時判他有罪. When he is tried, let him be found guilty,
他的禱告也譴責他. and may his prayers condemn him.
8 願他的年日都短少, May his days be few;
他的權位被人取代. may another take his place of leadership.
9 願他的兒女成孤兒, May his children be fatherless
他的妻子成為寡婦. and his wife a widow.
10 他的兒女流浪乞討, May his children be wandering beggars;
被人趕出破落家園. may they be driven from their ruined homes.
11 願債主奪去他一切, May a creditor seize all he has;
外人奪他勞力成果. may strangers plunder the fruits of his labor.
12 無人憐恤向他施捨, May no one extend kindness to him
無人可憐他的孤兒. or take pity on his fatherless children.
13 更願他斷子又絕孫, May his descendants be cut off,
名被塗抹不傳後代. their names blotted out from the next generation.
14 願耶和華記住他列祖罪孽, May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord;
永遠不塗抹他母親的罪惡. may the sin of his mother never be blotted out.
15 願他們罪永存耶和華面前, May their sins always remain before the Lord,
好叫全地都徹底把他遺忘. that he may cut off the memory of them from the earth.
16 因為他從來不知行善施恩, For he never thought of doing a kindness,
只知迫害貧困和傷心的人, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.
17 他愛咒罵, 咒罵就臨到他; He loved to pronounce a curse, may it come on him;
不喜福樂, 福樂就遠離他. he found no pleasure in blessing, may it be far from him.
18 他以咒罵當衣穿; He wore cursing as his garment;
咒罵如水入他身, it entered into his body like water,
如油灌入他骨頭. into his bones like oil.
19 願咒罵像斗篷包他身, May it be like a cloak wrapped about him,
像腰帶把他永遠捆綁. like a belt tied forever around him.
20 但願這就是耶和華對 May this be the Lord's payment to my accusers,
指責詆毀我者的報應. to those who speak evil of me.
21 但主耶和華啊! But you, O Sovereign Lord,
求你為你的聖名恩待我, deal well with me for your name's sake;
以你的慈愛美善拯救我. out of the goodness of your love, deliver me.
22 因我困苦貧乏, For I am poor and needy,
內心傷痛難忍. and my heart is wounded within me.
23 我如日影漸漸消逝, I fade away like an evening shadow;
又像蝗蟲被人抖出. I am shaken off like a locust.
24 因禁食兩膝軟無力; My knees give way from fasting;
身體更是骨瘦如柴. my body is thin and gaunt.
25 成了指責羞辱對象, I am an object of scorn to my accusers;
他們看見我就搖頭. when they see me, they shake their heads.
26 耶和華我的神啊, 求你幫助我! Help me, O Lord my God;
以你的慈愛拯救我. save me in accordance with your love.
27 讓他們知道這是出於你的手, let them know that it is your hand,,
是你耶和華作的事. that you, O Lord, have done it.
28 他們咒罵你卻賜福; They may curse, but you will bless;
他們攻擊定必蒙羞, when they attack they will be put to shame,
你僕人卻滿心喜樂. but your servant will rejoice.
29 但願指責我的人都 My accusers will be clothed with disgrace
羞傀披身恥辱裹體. and wrapped in shame as in a cloak.
30 我要用口極力頌讚耶和華, With my mouth I will greatly extol the Lord;
也要在眾人中間去讚美衪! in the great throng I will praise him.
31 因為衪站在貧困人的右邊, For he stands at the right hand of the needy one,
並要救他脫離定他罪的人. to save his life from those who condemn him.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可. 16 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
2 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
wicked and deceiful men 譯 "邪惡奸詐的人" 較恰切. 18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
3 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. 19 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
4 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. cloak 譯 "斗篷" 較 "遮身的衣服" 雅達.
5 原譯尚佳, 稍加修正即可. 20 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
(本段英文he, him, his 均係單數, 不應譯作複數.) 21 原譯尚佳, 稍加修正即可.
6 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. 22 原譯尚佳, 稍加修正即可.
oppose 譯 "對付" 較 "轄制" 切合原意. wounded 譯 "傷痛" 較 "受傷" 雅達.
7 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. 23 原譯尚佳, 稍加修正即可.
8 原譯有誤, 應加潤飾修正. fade away 譯 "漸漸消逝" 較 "偏斜而去" 切合原意.
第2句誤譯, 應加修正如新譯. 24 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
9 原譯尚佳, 稍加修正即可. 第2句誤譯, 應加修正如新譯.
10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. 25 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第2句誤譯, 應加修正改譯. 26 原譯尚佳, 稍加修正即可.
11 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. 27 原譯尚佳, 稍加修正即可.
12 原譯欠通順, 應加修正如新譯. 28 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
extend kindness 譯 "施捨" 較 "延綿施恩" 雅達. 29 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
13 原譯欠通順, 應加修正如新譯. 30 原譯尚佳, 稍加修正即可.
14 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. 31 原譯尚佳, 稍加修正即可.
15 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
(本段英文he, him, his 均係單數, 不應譯作複數.)
110. 永遠祭司
大衛的詩
1 耶和華對我主說: The Lord says to my Lord:
"你坐在我的右邊, "Sit at my right hand
等我使你仇敵作你的腳凳." until I make your enemies a footstool for your feet."
2 耶和華必使你從錫安 The Lord will extend your mighty scepter from Zion;
伸出大能權杖. you will rule in the midst of your enemies.
你必在你仇敵中掌權. Your troops will be willing
3 在你的征戰日子之中, on your day of battle.
你的精銳雄師同一心, Arrayed in holy majesty,
陣容威嚴聖潔氣如虹, from the womb of the dawn
青壯熱烈來歸如晨露. you will receive the dew of your youth,
4 耶和華起了永不改變的誓: The Lord has sworm and will not change his mind:
"依麥基洗德等次, "You are a priest forever,
你是永遠的祭司." in the order of Melchizedek."
5 主在你的右邊; The Lord is at your right hand;
在衪發怒之日, he will crush kings
衪必殲滅眾王. on the day of his wrath.
6 衪要審判列國; He will judge the nations,
並使屍積如山, heaping up the dead
滅全地統治者. and crushing the rulers of the whole earth.
7 衪要昂首挺胸, He will drink from a brook beside the way;
暢飲路旁溪水. therefore he will lift up his head.
註解:
1 原譯甚佳. 4 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
2 原譯尚佳, 稍加修正, 使更通順可讀. will not change his mind 應譯 "永不改變" 較原譯正確.
scepter 譯 "權杖" 較 "杖" 威嚴高雅. 第2,3句應精簡修正如新譯.
3 本節和合本譯文與英文版完全不同, 是否出自 5 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
希伯來文版,不得而知, 惟和合本譯文文義較 crush kings 應譯 "殲滅眾王" 較 "打傷列王" 恰切.
合理, 但欠通順工整, 特加修正整理刊出. 英文 6 原譯欠通順, 且辭不達意, 應加潤飾修正..
譯出如次, 歡迎指正: judge the nations 應譯 "審判列國"
"在你的征戰日子之中, heaping the dead 應譯 "屍積如山" 較恰切傳神.
你的精銳雄師同一心, 7 原譯欠通順工整, 應加潤飾修正.
陣容威嚴聖潔氣如虹,
青壯熱烈來歸如晨露."
111. 神的作為
1 你們要讚美耶和華! Praise the Lord.
在正直人大會和公會中, I will extol the Lord with all my heart
我要全心去讚美耶和華. in the council of the upright in the assembly.
2 耶和華的作為真是偉大! Great are the works of the Lord;
喜愛祂作為者都要深思. they are pondered by all who delight in them.
3 祂的作為滿有尊榮威嚴, Glories and majestic are his deeds,
祂的公義更是永遠長存. and the righteousness endure forever.
4 衪令人記住衪所行奇事, He has caused his wonders to be remembered;
耶和華真有恩典有憐憫. the Lord is gracious and compassionate.
5 衪賜糧食給敬畏衪的人, He provides food for those who fear him;
並且永遠記住自己的約. he remembers his covenant forever.
6 衪向子民彰顯大能作為, He has shown his people the power of his works,
把列國的地賜他們為業. giving them the lands of other nations.
7 衪手所作的都信實公正, The works of his hands are faithful and just;
衪的訓詞更是真實可靠. all his precepts are trustworthy.
8 永永遠遠堅立, They are steadfast for ever and ever,
信信實實可行. done in faithfulness and uprightness.
9 衪救贖衪的子民, He provided redemption for his people;
定祂的約到永遠; he ordained his covenant forever -
衪的名神聖可畏. holy and awesome is his name.
10 敬畏耶和華是智慧的開端, The fear of the Lord is the beginning of wisdom;
遵行衪訓詞的都是通達人. all who follow his precepts have good understanding.
耶和華值得我們永遠讚美! To him belongs eternal praise.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可. 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 原譯欠通順, 應加潤飾修正. 7 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
pondered 譯 "深思" 較 "考察" 切合原意. 8 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
3 原譯欠通順, 應加潤飾修正. 9 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
4 原譯欠通順, 應加潤飾修正. 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
5 原譯尚佳, 稍加修正即可. good understanding 譯 "通達" 較 "聰明" 切合原意.
112. 必享福樂
1 你們要讚美耶和華! Praise the Lord.
敬畏耶和華又熱愛衪誡命的人, Blessed is the man who fears the Lord,
都是有福的. who finds great delight in his commands.
2 子孫在地上定必興盛, His children will be mighty in the land;
正直人的後裔必蒙福, the generation of the upright will be blessed.
3 他家富裕, 財寶盈室; Wealth and riches are in his house,
他的公義, 永遠長存. and his righteousness endures forever.
4 正直、慈愛、憐憫、公義的人, Even in the darkness
即使在黑暗中, light dawns for the upright,
都有光照亮他. for the gracious and compassionate and righteous man.
5 慷慨好施, 借貸助人, Good will come to him, who is generous and lends freely,
和公正處事的人, 必享福樂. who conducts his affairs with justice.
6 且他必永不動搖, Surely he will never be shaken;
因義人永被記念. a righteous man will be remembered forever.
7 他不害怕壞消息, He will have no fear of bad news;
心堅信靠耶和華. His heart is steadfast, trusting in the Lord.
8 他心安寧不畏懼; His heart is secure, he will have no fear;
必勝過他的仇敵. in the end he will look in triunph on his foe.
9 他施捨賙濟貧困; He has scattered abroad his gifts to the poor,
他的仁義永遠長存, his righteousness endures forever;
他的角必榮耀高舉. his horn will be lifted high in honor.
10 惡人看見心惱怒, The wicked man will see and be vexed,
咬牙切齒耗身心, he will gnash his teeth and waste away;
夢想心願全落空. the longings of the wicked will come to nothing.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可. 7 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
great delight 譯 "熱愛" 較 "喜愛" 切合原意. bad news 譯 "壞消息" 較 "兇惡的信息" 簡明達意.
commands 譯 "誡命" 較 "命令" 切合原意. 8 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾如新譯.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可. 第2句誤譯, 應加修正如新譯.
3 原譯欠通順工整, 應加潤飾修正. 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
4 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾如新譯. 10 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾如新譯.
5 原譯欠通順, 應加潤飾如新譯. waste away 應譯 "耗身心" 非 "而消化"
6 原譯尚佳, 稍加修正即可. come to nothing 應譯 "全落空" 非 "要歸滅絕"
113. 垂顧貧寒
1 你們要讚美耶和華! Praise the Lord.
耶和華的僕人啊, 你們要讚美! Praise, O servant of the Lord,
讚美耶和華的名! praise the name of the Lord.
2 讚美耶和華的名, Let the name of the Lord be praised,
從今時直到永遠! both now and forevermore.
3 從日出之地到日落之處, From the rising of the sun to the place where it sets,
你們要讚美耶和華的名! the name of the Lord to be praised.
4 耶和華超越萬國, The Lord is exalted over all the nations,
其榮耀高過諸天. his glory above the heavens.
5 衪坐在至高寶座, Who is like the Lord our God,
俯觀諸天, 垂察全地. the One who sits enthroned on high,
6 誰像耶和華我們的神呢? who stoops down to look on the heavens and earth?
7 衪從塵土中提拔貧寒的人, He raises the poor from the dust
並從灰燼中拉抬窮困的人. and lifts the needy from the ash heap;
8 使他們與王子共席. he seats them with princes,
與民中的王子同坐. with the princes of their people.
9 衪使不孕婦人安坐家中, He settles the barren woman in her home
成兒女繞膝的快樂母親. as a happy mother of children.
你們要讚美耶和華! Praise the Lord.
註解:
1 原譯甚佳. 6 原譯有誤, 且欠工整, 應加潤飾如新譯.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可. 7 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾如新譯.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可. ash heap 應譯 "灰燼" 非 "糞堆"
4 原譯尚佳, 稍加修正即可. 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
5 原譯尚佳, 稍加修正即可. 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
enthroned 譯 "寶座" 較 "之處" 雅達.
114. 出埃及地
1 當以色列從埃及出來, When Isreal came out of Egypt,
雅各家離外語之民時; the house of Jacob from a people of foreign tongue,
2 猶大成了主的聖所, Judah became God's sanctuary,
以色列成祂的國度. Isreal his dominion.
3 大海看見就奔逃, The sea looked and fled,
約但河水急倒流. the Jordan turned back;
4 大山跳躍如公羊 the mountains skipped like rams,
小山跳動如羔羊. the hills like lambs.
5 大海洋啊! 你為何奔逃? Why was it, O sea, that you fled,
約但河啊! 你為何倒流? O Jotdan, that you turned back.
6 大山啊! 你為何跳躍如公羊? you mountains, that you skipped like rams,
小山啊! 你為何跳動如羔羊? you hills, like lambs?
7 大地啊! 在耶和華面前, Tremble, O earth,
就是在雅各的神面前, at the presence of the Lord,
要戰慄震撼. at the presence of the God of Jacob,
8 因衪使磬石變水塘, who turned the rock into a pool,
堅石湧泉源. the hard rock into springs of water.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可. 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
foreign tongue 譯 "外語" 較 "異言" 切合原意. 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可. 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可. tremble 譯 "戰慄震撼" 較 "震動" 切合原意.
4 原譯尚佳, 稍加修正即可. 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
115. 唯一依靠
1 耶和華啊! Not to us,
因為你的慈愛信實. O Lord,
勿把榮耀歸給我們. Not to us,
不要歸給我們, but to your name be the glory,
要歸在你名下. because of your love and faithfulness.
2 為何讓外邦人說: Why do the nations say,
"他們的神在那裏呢?" "Where is their God?"
3 我們的神在天上, Our God is in heaven;
衪隨己意去行事. he does whatever please him.
4 而他們的金銀偶像, But their idols are silver and gold,
全都是用人手造的. made by the hand of men.
5 有口卻不能言, They have mouth, but they cannot speak,
有眼卻不能看, eyes, but they cannot see;
6 有耳卻不能聽, They have ears, but they cannot hear,
有鼻卻不能聞, noses, but they cannot smell;
7 有手卻不能摸, They have hands, but they cannot feel,
有腳卻不能走, feet, but they cannot walk;
有喉不能發聲. nor can they utter a sound with their throats
8 造偶像的必如偶像, Those who make them will be like them,
信靠偶像的也如此. and so will all who trust in them.
9 以色列家啊! 你們要信靠耶和華, O house of Isreal, trust in the Lord -
衪是你們的幫助和盾牌. he is their help and shield.
10 亞倫家啊! 你們要信靠耶和華, O house of Aaron, trust in the Lod -
衪是你們的幫助和盾牌. he is their help and shield.
11 敬畏祂的人啊! 你們要信靠耶和華, You who fear him, trust in the Lord,
衪是你們的幫助和盾牌. he is their help and shield.
12 耶和華眷念我們, 賜福給我們, The Lord remembers us and will bless us:
衪會賜福給以色列家, He will bless the house of Isreal,
同時也賜福給亞倫家. He will bless the house of Aaron.
13 凡敬畏耶和華的, 無論大小尊卑, He will bless those who fear the Lord -
衪必大大賜福給他們. small and great alike.
14 願耶和華使你們和你們的子孫 May the Lord make you increase,
人丁興旺. both you and your children.
15 也願造天地的耶和華 May you be blessed by the Lord,
賜福你們. the Maker of heaven and earth.
16 高天屬於耶和華, The highest heavens belong to the Lord,
大地卻賜給世人. but the earth he has given to men.
17 死人不能讚美耶和華, It is not the dead who praise the Lord,
下到陰間去的也不能. those who go down to silence;
18 我們才能讚美耶和華, It is we who extol the Lord,
從今時直到永永遠遠! both now and forevermore.
你們要讚美耶和華! Praise the Lord.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可. 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可. 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可. 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
4 原譯尚佳, 稍加修正即可. 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
5 原譯甚佳. 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
6 原譯甚佳. 15 原譯有誤, 應加潤飾如新譯.
7 原譯尚佳, 稍加修正即可. 16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
8 原譯尚佳, 稍加修正即可. 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
9 原譯尚佳, 稍加修正即可. 18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
116. 神救免死
1 我愛耶和華, I love the Lord, for he heard my voice;
因衪垂聽我的聲音和懇求. he heard my cry for mercy.
2 衪側耳傾聽, Because he turned his ear to me,
所以我一生都要求告衪. I will call on him as long as I live.
3 我遭逢苦難和憂煩; The cords of death entangled me,
死亡的繩索纏繞我, the anguish of the grave came upon me;
陰間的痛苦侵襲我. I was overcome by trouble and sorrow.
4 只好呼求耶和華的名: Then I called on the name of the Lord:
"耶和華啊! 求你拯救我." "O Lord, save me!"
5 耶和華有恩典有公義, The Lord is gracious and righteous;
我們的神更滿有憐憫. our God is full of compassion.
6 祂保護心地純正的人, The Lord protects the simplehearted;
我危急需要時衪救我. when I was in great need, he saved me.
7 我的心哪! 你必再得安寧, Be at rest once more, O my soul,
因耶和華恩待你. for the Lord has been good to you.
8 主啊! 你從死亡中拯救我的靈魂, For you, O Lord, have delived my soul from death,
救我的眼得免流淚, my eyes from tears,
救我的腳得免跌倒. my feet from stumbling ,
9 使我能在活人之地, that I may walk before the Lord
行走在耶和華面前. in the land of the living.
10 因我充滿信心故我說: I believed; therefore I said,
"我飽受極大苦難逼害." "I am greatly afflicted."
11 在沮喪之中我也說過: And in my dismay I said,
"所有的人都是說謊的!" "All men are liars."
12 我拿甚麼報答耶和華 How can I repay the Lord
賜給我的一切恩典呢? for all his goodness to me?
13 我要舉起救恩的杯, I will lift up the cup of salvation
並讚揚耶和華的名. and call on the name of the Lord.
14 我要在衪所有子民面前, I will fufill my vows to the Lord
誠心向耶和華還我的願. in the presence of all his people.
15 在耶和華的眼目中, Precious in the sight of the Lord
聖民之死極為寶貴. is the death of his saints.
16 耶和華啊! 我真的是你僕人; O Lord, truly I am your servant;
我是你的忠僕, I am your servant,
是你愛婢兒子. the son of your maidservant;
你解我鎖鍊還我自由. you have freed me from my chains.
17 我要向你獻上感謝祭, I will sacrifice a thank offering to you
並且呼求耶和華的名. and call on the name of the Lord.
18,19 我要在衪所有子民面前, I will fulfill my vows to the Lord
並且在耶和華殿的院內, in the presence of all his people,
耶路撒冷啊! 就是在你們中間, in the courts of the house of the Lord -
誠心向耶和華還我的願. in your midst, O Jerusalem.
你們要讚美耶和華! Praise the Lord.
註解:
1 原譯欠簡潔, 應加潤飾如新譯. 9 原譯有誤, 應加潤飾如新譯.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可. 原義應是 "在活人之地, 行走在耶和華的面前" 應改正如新譯.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可. 10 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
"我遭逢苦難和憂煩" 置第1句, 較合邏輯. 11 原譯有誤, 應加潤飾如新譯.
4 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. in dismay 應譯 "沮喪之中" 非 "急促"
5 原譯尚佳, 稍加修正即可. 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. 13 原譯甚佳.
6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯. 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
the simplehearted 應譯 "心地純正的人" 非 "愚人" 15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
in great need 應譯 "急需時" 非 "落到卑微的地步" 16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
7 原譯欠通順, 應加修正如新譯. chains 譯 "鎖鍊" 較 "綁索" 切合原意.
rest 譯 "安寧" 較 "安樂" 切合原意. 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
8 原譯欠通順, 應加修正如新譯. 18,19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
soul 譯 "靈魂" 較 "命" 切合原意.
117. 萬民讚美
1 萬國啊, 你們都要讚美耶和華! Praise the Lord, all you nations;
萬民啊, 你們也要頌讚衪! extol him, all you peoples.
2 因為衪向我們大施慈愛, For great is his love toward us,
耶和華的信實永遠長存. and the faithfulness of the Lord endures forever.
你們要讚美耶和華! Praise the Lord.
註解:
1 原譯甚佳.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
118. 謝神拯救
1 你們要感謝耶和華, 因衪美善! Give thanks to the Lord, for he is good;
衪的慈愛永遠長存! his love endures forever.
2 願以色列說: Let Isreal say:
"衪的慈愛永遠長存!" "his love endures forever."
3 願亞倫家說: Let the house of Aaron say:
"衪的慈愛永遠長存!" "his love endures forever."
4 願敬畏耶和華的也說: Let those who fear the Lord say:
"衪的慈愛永遠長存!" "his love endures forever."
5 我在痛苦中呼求耶和華, In my anguish I cried to the Lord,
衪就以釋我自由回應我. and he answered by setting me free.
6 耶和華與我同在, 我就不必懼怕; The Lord is with me; I will not be afraid.
人能奈我何? What can man do to me?
7 耶和華與我同在, 衪是我的幫助; The Lord is with me; he is my helper.
我必勝過我的仇敵. I will look in triumph on my enemies.
8 投靠耶和華, It is better to take refuge in the Lord
勝過依靠人. than to trust in man.
9 投靠耶和華, It is better to take refuge in the Lord
勝過靠王子. than to trust in princes.
10 地上萬國圍困我, All the nations surrounded me,
但我靠耶和華的名, 突破萬國; but in the name of the Lord I cut them off.
11 他們四面圍困我, They surrounded me on every side,
我也靠耶和華的名, 突破他們; but in the name of the Lord I cut them off.
12 他們像群黃蜂圍困我, They swarmed around me like bees,
但蜂群像火燒荊棘瞬間燒滅; but they died out as quickly as burning throns;
我靠耶和華的名把他們消滅. in the name of the Lord I cut them off.
13 我被追逼後退行將潰敗, I was pushed back and about to fall,
耶和華及時前來救助我; but the Lord helped me.
14 耶和華是我的力量, 我的詩歌, The Lord is my strength and my song;
也是我的拯救. he has become my salvation.
15 在義人的帳棚之中, Shouts of joy and victory
洋溢歡欣勝利呼聲: resound in the tents of the righteous:
"耶和華的右手施展大能! "The Lord's right hand has done mighty things!
16 耶和華正高舉衪的右手, The Lord's right hand is lifted high;
耶和華的右手施展大能!" The Lord's right hand has done mighty things!"
17 在神恩典下我不死反生, I will not die but live,
且要傳揚耶和華的作為. and will proclaim what the Lord has done.
18 耶和華已嚴厲懲治過我, The Lord has chastened me severely,
但衪從未把我交給死亡. but he has not given me over to death.
19 求你為我打開公義的門, Open for me the gates of righteousness;
好讓我進去感謝耶和華. I will enter and give thanks to the Lord.
20 這就是耶和華的大門, This is the gate of the Lord
義人才能從這門進去. through which the righteous may enter.
21 我要感謝你, 因你回應我, I will give you thanks, for you answered me;
且成了我的救星. you have become my salvation.
22 匠人所棄的石頭, The stone the builders rejected
已成了房角柱石, has become the capstone;
23 這是耶和華的作為, the Lord has done this,
在我們眼中至奇妙, and it is marvelous in our eyes.
24 這是耶和華恩定的日子, This is the day the Lord has made;
讓我們在這日歡喜快樂. let us rejoice and be glad in it.
25 耶和華啊! 求你來拯救我們. O Lord, save us;
耶和華啊! 求你賜我們成功. O Lord, grant us success.
26 奉耶和華名來的, 必定得福; Blessed is he who comes in the name of the Lord.
從耶和華的殿中, 祝福你們. From the house of the Lord we bless you.
27 耶和華是神, 光照我們; The Lord is God, and he has made his light shine upon us.
讓我們手牽著繩縛祭牲, With boughs in hand, join in the festal procession
參加朝聖行列直到壇角. up to the horns of the altar.
28 你是我的神, 我要感謝你! You are my God, and I will give you thanks;
你是我的神, 我要尊崇你! you are my God, and I will exalt you.
29 你們要感謝耶和華, 因衪美善! Give thanks to the Lord, for he is good;
衪的慈愛永遠長存! his love endures forever.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可. 14 原譯甚佳.
2 原譯甚佳. 15 原譯有誤, 應加潤飾如新譯.
3 原譯甚佳. victory 應譯 "勝利" 非 "拯救"
4 原譯甚佳. 16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. 17 原譯欠通順簡潔, 應加修正如新譯.
anguish 應譯 "痛苦" 非 "急難" / 第2句誤譯, 應改正. 18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
6 原譯有誤, 應加潤飾如新譯. 19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
with me 應譯 "同在" 非 "幫助" 20 原譯尚佳, 稍加修正即可.
7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. 21 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第2句完全誤譯, 應修正如新譯. 22 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
8 原譯尚佳, 稍加修正即可. capstone 譯 "房角柱石" 較 "房角的頭塊石頭" 簡明達意.
than 譯 "勝過" 較 "強似" 通俗. 23 原譯尚佳, 稍加修正即可.
9 原譯尚佳, 稍加修正即可. 24 原譯尚佳, 稍加修正即可.
than 譯 "勝過" 較 "強似" 通俗. 25 原譯尚佳, 稍加修正即可.
10 原譯尚佳, 稍加修正即可. success 譯 "成功" 較 "亨通" 恰切.
cut off 譯 "突破" 較 "剿滅" 切合原意. 26 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
11 原譯尚佳, 稍加修正即可. 27 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
cut off 譯 "突破" 較 "剿滅" 切合原意. 28 原譯甚佳.
12 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯. 29 應與第1句譯文一致.
13 原譯有誤, 應加修正如新譯.