最新詩篇新譯(V)-2 卷五 第119篇 啊萊弗 - 陶

                                     最新詩篇新譯(V)-2

                                               卷五 

                                                                 119. 遵律有福

                                                                 啊萊弗(Aleph)
1        行為完美, 遵行耶和華律法的,                     Blessed are they whose ways are blameless,
                    都是有福的人!                               who walk according to the law of the Lord.
2        遵守衪的法度, 一心尋求衪的,                         Blessed are they who keep his ststutes
                     也是有福的人!                                      and seek him with all their heart.
3                  他們遵行衪的道,                                            They do nothing wrong;
                    不會做不義的事.                                             they walk in his ways.
4                  你已賜下了訓詞,                                        You have laid down precepts
                    要他們盡力遵行.                                          that are to be fully obeyed.
5                  因遵行你的律例,                                      Oh, that my ways were steadfast
                    我的道路就平穩.                                            in obeying your decrees!
6                  我謹守你的誡命,                                      Then I would not be put to shame
                    就不至羞恥慚愧.                                     when I consider all your commands.
7                  我學你公義典章,                                    I will praise you with an upright heart
                    以正直心讚美你.                                           as I learn your righteous laws.
8                  我遵守你的律例,                                                I will obey your decrees;
                    求你不要丟棄我.                                               do not utterly forsake me.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可. 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
  "都是有福的人!" 較 "這人便為有福" 通順. 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 同上 commands 譯 "誡命" 較 "命令" 切合原意.
3 原譯欠通順 ,應加修正如左. 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   wrong 譯 "不義" 較 "非義" 雅達. laws 應譯 "典章" 較 "判語." 切合原意.
4 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正如新譯. 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   to be fully obeyed 譯 "盡力遵行" 較 "殷勤遵守" 達意.

                                                         伯瑟(Beth)
9        少年人如何保持行為純潔?                        How can a young man keep his way pure?
             只要謹守遵行你的話.                                  By living according to your word.
10         我要一心一意尋求你,                                          I seek you all my heart;
             勿讓我偏離你的誡命.                           do not let me astray from your commands.
11         我把你的話深藏我心,                                I have hidden your word in my heart
            以免行惡犯罪悖逆你.                                     that I might not sin against you.
12      耶和華啊, 我們要讚美你!                                        Praise be to you, O Lord;
            求你教導我你的律例.                                            teach me your decrees.
13         我要用我的嘴唇傳揚                                             With my lips I recount
             你口中說的一切典章.                               all the laws that come from your mouth
14         遵行你法度得到喜悅,                                    I rejoice in following your statutes
             與得到財寶喜悅無異.                                       as one rejoices in great riches.
15           我要默想你的訓詞.                                          I meditate on your precepts
               也要思考你的道路.                                              and consider your ways.
16           我更喜愛你的律例,                                              I delight in your decrees;
               絕不會忽視你的話.                                           I will not neglect youur word.
註解:
  9 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                           13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
10 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                                come from your mouth 應譯 "口中說的" 較合原意.
     commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.                   14 原譯有誤,應改譯如左.
11 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                           15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     sin against you 譯 "犯罪悖逆你" 較 "得罪你" 切合原意.      consider 譯 "思考" 較 "看重" 切合原意.
12 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                            16 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
     praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達.                                     neglect 應譯 "忽視" 非 "忘記"

                                                     基默(Gimel)
17        恩待你僕人使我存活;                               Do good to your servant, and I will live;
            讓我謹守遵行你的話.                                            I will obey your word.
18        求你施恩打開我眼睛,                                      Open my eyes that I may see
            好看出你律法中奇妙.                                       wonderful things in your law.
19        我是塵世上的寄居者,                                           I am a stranger on earth;
            求你勿隱藏你的誡命.                                  do not hide your commands from me.
20        我時常切慕你的典章,                                     My soul is consumed with longing
            以致我心神耗竭殆盡.                                            for your laws at all times.
21       你斥責受咒詛的傲慢人,                              You rebuke the arrogant, who are cursed
           和偏離你誡命的狂妄人.                                  and who stray from your commands.
22       求你除掉我的羞辱藐視,                                  Remove from me scorn and contempt,
           因我認真遵守你的法度.                                             for I keep your statutes.
23       儘管統治者同聲詆毀我,                                Though rulers sit together and slander me,
           你僕人仍默想你的律例.                                your servant will meditate on your decree.
24       我最是喜愛你的好法度,                                         Your statutes are my delight;
           因你的法度是我的智囊.                                             they are my counselors.
註解:
17 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                     22 原譯甚佳..
18 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                     23 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正如新譯.
19 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                          meditate 譯 "默想" 較 "思想" 切合原意.
     commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.             24 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正如新譯.
20 consumed with 譯 "心神耗竭" 較 "心碎" 雅達.            counselors 譯 "智囊" 較 "謀士" 雅達.
21 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正如新譯.
     commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.

                                                  達勒瑟(Daleth)
25        我很快就要歸回塵土,                                       I am lay low in the dust;
            求以你的話使我存活.                           preserve my life according to your word.
26        我陳述所行立蒙回應;                         I recounted my ways and you answered me;
            求把你的律例教導我.                                          teach me your decrees.
27        求使我明白你的訓詞,                       Let me understand the teaching of your precepts;
            好叫我默想你的奇妙.                                 then I will meditate on your wonders.
28        我的心非常憂傷愁煩,                                        My soul is weary with sorrow;
            求以你的話使我堅強.                                 strengthen me according to your word.
29        求使我遠離詭詐的路,                                         Keep me from deceiful ways;
            依你的律法對我施恩.                                    be gracious to me through your law.
30        我已揀選了信實之道,                                        I have chosen the way of truth;
            把你的典章放在心上.                                      I have set my heart on your laws.
31    耶和華啊! 我堅守你的法度,                                I hold fast to to your statutes, O Lord;
            祈求你不要使我蒙羞.                                          do not let me be put to shame.
32        我奔馳在你誡命路上,                                       I run in the path of your commands,
            因你使我的心得自由.                                           for you have set my heart free.
註解:
25 原譯欠通順簡潔, 應修正如新譯.                                   29 原譯欠通順, 應修正如新譯.
     preserve life 譯 "存活" 較 "救活" 切合原意.                 30 原譯有誤, 應修正如新譯.
26 原譯欠通順簡潔, 應修正如新譯.                                        set my heart 應譯 "放在心上" 非 "擺在我面前"
     recounted 譯 "陳述" 較 "述說" 切合原意.                     31 原譯尚佳, 稍加修正即可.
27 原譯未盡達意, 應修正如新譯.                                      32 原譯有誤, 應修正如新譯.
     eaching of your precepts 應譯 "你的訓詞" 較達意.            set my heart free 應譯 "心得自由" 非 "開廣我心"
28 原譯欠通順, 應修正如新譯.
     weary with sorrow 應譯 "憂傷愁煩" 較通順達意.

                                                                         黑(He)
33        耶和華啊! 求你教我遵行你的律例,                     Teach me, O Lord, to follow your decrees;
                       好讓我遵守到底.                                        then I will keep them to the end.
34                   更求你賜我悟性,                            Give me understanding, and I will keep your law
                 使我一心去遵守你的律法.                                      and obey it with all my heart.
35             求在你誡命的路上指引我,                             Direct me in the path of your commands,
                 因在那路上我可找到喜樂.                                            for there I find delight.
36             求使我的心轉向你的法度,                                  Turn my heart toward your statutes
                 免得我偏向奪取不義之財.                                         and not toward selfish gain.
37             求使我的眼遠離無益事物,                               Turn my eyes away from worthless things;
                 並且以你的話使我得存活.                                 preserve my life according to your word.
38             求你實現向你僕人的應許,                                     Fulfill your promise to your servant,
                 好叫世人全都誠心敬畏你.                                            so that you may be feared.
39               因為你的典章非常美善,                                         Take away the disgrace I dread,
                   求你除掉我害怕的羞辱,                                                for your laws are good.
40               看我多麼渴慕你的訓詞!                                            How I long for your precepts!
                   求以你的公義使我存活.                                     preserve my life in your righteousness.
註解:
33 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                             38 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
34 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                                  may be feared 應譯 "敬畏" 非 "堅定"
35 原譯有誤, 且欠通順, 應修正如新譯.                                39 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
     未將 the path of your commands(你誡命的路上) 譯出.        are good 譯 "美善" 較 "本為美" 切合原意.
36 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                              40 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
37 原譯有誤, 且欠通順, 應修正如新譯.                                     第1句未將感嘆語氣譯出, 應改正如新譯.
     worthless things 應譯 "無益事物" 非 "虛假"

                                                                  瓦澳(Waw)
41        耶和華啊! 求你賜我不變的慈愛,                     May your unfailing love come to me, O Lord,
                   依你的應許賜我救恩.                               your salvation accoring to your promise;
42                因我一心信靠你的話.                              then I will answer the one who taunts me,
                    就可回應羞辱我的人,                                            for I trust in your word.
43                勿讓真理的話離我口,                           Do not snatch the word of truth from my mouth,
                    因為我仰望你的典章.                                    for I have put my hope in your laws,
44                我要常常守你的律法,                                            I will always obey your law
                        直到永永遠遠.                                                       forever and forever.
45                我要行走在自由之中,                                            I will walk about in freedom,
                    因我已找到你的訓詞.                                      for I have sought out your precepts.
46                我要在王前論你法度,                                   I will speak of your statutes before kings
                    而心中坦蕩毫不為恥.                                            and will not be put to shame,
47                因為我喜愛你的誡命,                                            for I delight in your commands
                    而且內心深深地喜愛.                                                     because I love them.
48                我要向喜愛誡命舉手,                               I lift up my hands to your commands, which I love,
                    並且去默想你的律例.                                              and I meditate on your decree.
註解:
41 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.                       46 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     unfailing love 應譯 "不變的慈愛" 非只 "慈受" 應改正.      47 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
42 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                                  delight 應譯 "喜愛" 非 "自樂"
43 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                             48 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
44 原譯甚佳.                                                                     meditate 譯 "默想" 較 "思想" 切合原意.
45 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     sought out 譯 "尋求" 較 "考究" 切合原意.

                                                          紮尹(Zayin)
49        祈記住對僕人說過的話,                              Remember your word to your servant,
            因為你賜我美好的盼望.                                      for you have given me hope.
50        在苦難中我的安慰就是:                                  My comfort in my suffering is this:
            你使我繼續存活的應許.                                    Your promise preserves my life.
51        儘管傲慢人任意譏誚我,                              The arrogant mock me without restraint,
            但我仍沒偏離你的律法.                                     but I do not turn from your law.
52   耶和華啊! 我記得你古時的典章,                           I remember your ancient laws, O Lord,
            並從中得到無限的安慰.                                         and I find comfort in them.
53         我見惡人離棄你的律法,                             Indignation grips me because of the wicked.
             內心中就不禁怒火中燒.                                        who have forsaken your law.
54         無論在世上寄居在何處,                                Your decrees are the theme of my song
             你的律例都是我的詩歌.                                                whereever I lodge.
55    耶和華啊! 我夜間還記住你的名,                        In the night I remember your name, O Lord,
                  並遵守你的律法.                                                and I will keep your law.
56               我這樣身體力行,                                              This has been my practice.
                   乃因我遵你訓詞.                                                  I obey your precepts.
註解:
49 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                     53 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     remember 譯 "記住" 較 "記念" 通俗切題.              54 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
50 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.                    未將 "wherever(無論何處)" 譯出, 應補譯.
51 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                      55 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     without restraint 譯 "任意" 較 "甚" 通順切題.             remember 譯 "記住" 較 "記念" 通俗切題.
52 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.                56 原譯尚佳, 稍加修正即可.

                                                           黑瑟(Heth)
57        耶和華啊! 你是我的福份,                                 You are my portion, O Lord;
               我答應要遵守你的話.                             I have promised to obey your words.
58            我曾一心尋求你的面,                         I have sought your face with all my heart;
                求依你的應許恩待我.                       be gracious to me according to your promise.
59            我思考過我所行的路,                                     I have considered my ways
                並移步走向你的法度.                         and have turned my steps to your statutes.
60            我定要謹守你的誡命,                                      I will hasten and not delay
                不敢存心疏忽稍延遲.                                       to obey your commands.
61             即使惡人用繩捆綁我,                           Though the wicked bind me with ropes,
                我也不會忘你的律法.                                       I will not forget your law.
62                    午夜夢迴,                                    At midnight I rise to give you thanks
              我起身感謝你公義的典章.                                     for your righteous laws.
63           凡敬畏你和遵守你訓詞的,                             I am a friend to all who fear you,
               我都願意主動與他們為友.                              to all who follow your precepts.
64         耶和華啊! 你的慈愛充滿大地,                     The earth is filled with your love, O Lord;
               祈求你將你的律例教導我.                                      teach me your decrees.
註解:
57 原譯有誤, 且欠通順, 應改正如新譯.                 61 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     words 應譯 "話" 較 "言語" 一貫切題.                  bind 譯 "捆綁" 較 "纏繞" 達意.
58 原譯有誤, 且欠通順, 應改正如新譯.                 62 原譯有誤, 應修正如新譯.
     face 應譯 "面" 而非 "恩" 應改正.                   63 原譯有誤, 應修正如新譯.
59 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                   a friend 譯 "為友" 較 "作伴" 雅達.
60 原譯欠通順, 應改正如新譯.                            64 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.

                                                             推瑟(Teth)
65        耶和華啊! 求你依你的話,                                    Do good to your servant
                好好善待你的僕人.                                  according to your word, O Lord.
66            因我信靠你的誡命,                           Teach me knowledge and good judgment,
               求以知識明辨教我.                                    for I believe in your commands.
67            先前我迷途受盡苦,                                 Before I was afllicted I went astray,
                而今我遵從你的話.                                        but now I obey your word.
68            你本美善所行也善;                              You are good, and what you do is good,
                求將你律例教導我.                                           teach me your decrees.
69          儘管傲慢人撒謊傷害我,                      Though the arrogant have smeared me with lies,
              我仍一心謹守你的訓詞.                             I keep your precepts with all my heart.
70          他們心蒙油脂麻木不仁;                             Their hearts are callous and unfeeling,
              我卻萬分喜愛你的律法.                                        but I delight in your law.
71              受苦對我實在有益,                                   It was good for me to be afflicted
                  使我學到你的律例.                                   so that I might learn your decrees.
72              你口中律法至寶貴,                        The law from your mouth is more precious to me
                  定必勝過千金萬銀.                             than thousands of pieces of silver and gold.
註解:
65 原譯有誤, 應修正如新譯.                                 70 原譯尚佳, 稍加修正即可.
66 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.                未將 unfeeling "麻木不仁" 譯出, 應補譯.
   "求以知識明辨教我"                                         71 原譯西式語氣太重, 應修正如新譯.
67 原譯有誤, 應修正如新譯.                                 72 原譯欠通順簡潔, 應修正如新譯.
68 原譯有誤, 應修正如新譯.                                      The law 譯 "律法" 較 "訓言" 切合原意.
69 原譯有誤, 應修正如新譯.
     smeared 譯 "傷害" 較 "攻擊" 切合原意.

                                                    佑得(Yodh)
73           你的手造我塑我,                                    Your hands made me and formed me;
        求賜我悟性以學習你的誡命.                      give me understnding to learn your commands.
74     願敬畏你的人見到我就歡喜,                       May those fear you rejoice when they see me,
         因為我一直在仰望你說的話.                              for I have put my hope in your word.
75                 耶和華啊!                                                         I know, O Lord,
              我知道你的律法公義,                                       that your laws are righteous,
              你因信實才使我受苦.                               and in faithfulness you have afflicted me.
76          求你依應許僕人的話,                                May your unfailing love be my comnfort,
              以你的慈愛來安慰我.                              according to your promise to your servaant.
77          求你憐憫我使我存活;                          Let your compassion come to me that I may live,
              因為我喜愛你的律法.                                            for your law is my delight.
78      願傲慢人因無理入我罪羞傀,         May the arrogant be put to shame for wronging me without cause;
          而我卻要不住默想你的訓詞.                                but I will meditate on your precepts.
79       願敬畏你和明白你法度的人,                                May those who fear you turn to me,
          都一同前來誠心誠意歸向我.                                those who understand your statutes.
80       願我的心在律例上無可指責;                      May my heart be blameless toward your decrees,
          這樣才能使我不會蒙羞受辱.                                    that I may not be put to shame.
註解:
73 原譯欠通順簡潔, 應修正如新譯.                     78 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
     commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.          meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.
74 原譯尚佳, 稍加修正即可.                              79 原譯西式語氣太重, 應修正如新譯.
75 原譯欠通順簡潔, 應修正如新譯.                      80 原譯尚佳, 稍加修正即可.
76 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                   blameless 譯 "無可指責" 較 "完全" 切合原意.
77 原譯西式語氣太重, 應修正如新譯.
     compassion 譯 "憐憫" 較 "慈悲" 切合原意.

                                                           咖弗(Kaph)
81        我因渴望你的救恩心力交疲;                     My soul faints with longing for your salvation,
            但我仍然全心去仰望你的話.                            but I have put my hope in your word.
82         我因盼望你的應許眼目昏花;                           My eyes fail, looking for your promise;
            我說: "你何時才來安慰我呢?"                            I say, "When will you comfort me?"
83              我雖像煙薰的皮酒囊,                            Though I am like a wineskin in the smoke,
                  卻一心不忘你的律例.                                       I do not forget your decrees.
84              你的僕人要等多久呢?                                    How long must your servant wait?
                  逼害我的何時才受罰?                                 When will you punish my persecutors?
85               傲慢人違反你的律法,                                      The arrogant dig pitfalls for me,
                   正積極為我挖掘陷阱.                                               contrary to your law,
86             你的誡命全都是信實可靠;                                All your commands are trustworthy;
                 我受人無理逼害求你助我.                        help me, for men persecute me without cause.
87              他們幾乎把我從世上消滅,                               They almost wiped me from the earth,
                  而我卻沒有離棄你的訓詞.                               but I have not forsaken your precepts.
88              求你以你的慈愛使我存活,                               Preserve my life according to your love,
                  好叫我遵守你口中的法度.                             and I will obey the statutes of your mouth.
註解:
81 原譯有誤, 應修正如新譯.                                        85 原譯欠通順, 應修正如新譯.
     未將 faints with "心力交疲" 譯出.                                pitfalls 譯 "陷阱" 較 "坑" 切合原意.
82 原譯有誤, 應修正如新譯.                                        86 原譯欠通順, 應修正如新譯.
     eyes fail 譯 "眼目昏花" 較 "眼睛失明" 確切.                   commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
83 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                         87 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     wineskin 譯 "皮酒囊" 較 "皮袋" 切合原意.                 88 原譯尚佳, 稍加修正即可.
84 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
     punish 譯 "懲罰" 較 "審判" 切合原意.

                                                         拉麥得(Lamedh)
89        耶和華啊! 你的話永恆不變,                                Your word, O Lord, is eternal,
                 永永遠遠堅立在天.                                      it stands firm in the heavens.
90              你的信實延續萬代,                    Your faithfulness continues through all generarions;
                 你堅立地地就長存.                               you establised the earth, and it endures.
91             你的典章長存至今,                                       Your laws endures to this day,
                 萬物全都為你效力.                                            for all things serve you.
92           我若不喜愛你的律法,                                   If your law had not been my delight,
               早就在苦難中滅亡了.                                  I would have perished in my affliction.
93           我永不忘記你的訓詞,                                       I will never forget your precepts,
               因你的訓詞使我存活.                                  for by them you have preserved my life.
94           因為我屬你求你救我;                                              Save me, for I am yours;
               我一直尋求你的訓詞.                                         I have sought out your precepts.
95            惡人一直伺機毀滅我,                                     The wicked are waiting to destroy me,
                而我仍思考你的法度.                                          but I will ponder your statutes.
96            所有完美事都有盡頭,                                            To all perfection I see a limit;
                惟獨你誡命廣闊無邊.                                        but your commands are boundless.
註解:
89 原譯有誤, 應修正如新譯.                                      93 原譯欠通順簡潔, 應修正如新譯.
    未將 "eternal(永恆不變)" 譯出, 應補正.                   94 原譯欠通順, 應改譯如左.
90 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                      95 原譯欠通順簡潔, 應修正如新譯.
     faithfulness 譯 "信實" 較 "誠實" 切合原意.                  ponder 譯 "思考" 較 "揣摩" 切合原意.
91 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.                96 原譯欠通順, 應修正如新譯.
     laws 譯 "典章" 較 "安排" 前後一貫.                            commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
92 原譯尚佳, 稍加修正即可.

                                                             玫姆(Mem)
97        我多愛慕你的律法啊!                                     Oh, how I love your law!
            而且終日不住在默想.                                   I meditate on it all day long.
98         你的誡命常在我心中,                   Your commands make me wiser than my enemies,
            使我比仇敵更有智慧.                                     for they are ever with me.
99         因為我默想你的法度,                         I have more insight than all my teachers,
             故比師長更有洞察力.                                 for I meditate on your statutes.
100        因為我遵守你的訓詞,                        I have more understanding than the elders,
              故我比長者更明事理.                                      for I obey your precepts.
101        為要盡力遵守你的話,                           I have kept my feet from every evil path
              我不讓我的腳走邪路.                                  so that I might obey your word.
102         我沒有偏離你的典章,                              I have not departed from your laws,
              因為你親自教導過我.                                  for you yourself have taught me.
103         你的話對我多麼甘美,                             How sweet are your words to my taste,
              在我的口中比蜜更甜!                                  sweeter than honey to my mouth!
104         從你訓詞中我明事理,                             I gain understanding from your precepts;
              所以我恨惡一切邪道.                                   therefore I hate every wrong path.
註解:
  97 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫. 101 原譯西式語氣太重, 應修正如新譯.
  98 原譯尚佳, 稍加修正即可. 102 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫. 103 原譯欠通順簡潔, 應修正如新譯.
  99 原譯欠通順, 應修正如新譯. words 譯 "話" 較 "言語" 前後一貫.
       more insight 譯 "洞察力" 較 "通達" 雅達. 104 原譯欠通順, 應修正如新譯.
100 原譯欠通順, 應修正如新譯. understanding 譯 "明白事理" 較 "明白" 達意.
       understanding 譯 "明事理" 較 "明白" 雅達.

                                                           弩恩(Nun)
105        你的話是我腳前的燈,                                   Your word is a lamp to my feet
                  是我路上的光.                                              and a light for my path.
106       我曾起誓並且堅守誓言,                              I have taken an oath and confirmed it,
             我必遵守你公義的典章.                               that I will follow your righteous laws.
107        耶和華啊! 我受盡苦難,                                         I have suffered much;
             求你依你的話使我存活.                        preserve my life, O Lord, according to your word.
108                耶和華啊!                                                       Accept, O Lord,
             求你悅納我口中的讚美,                                   the willing praise of my mouth,
             將你的典章好好教導我.                                         and teach me your laws.
109      我雖常把生命掌握己手中,                         Though I constantly take my life in my hands,
            但也永遠不會忘你的律法.                                       I will not forget your law.
110        惡人為我暗中設下羅網,                                The wicked have set a snare for me
             我卻沒有偏離你的訓詞.                           but I have not strayed from your precepts.
111        你的法度永是我的產業,                              Your statutes are my heritage forever;
              因我心中喜愛你的法度.                                      they are the joy of my heart.
112        我心決意遵行你的律例,                              My heart is set on keeping your decrees
              而且要一直遵行到末了.                                                to the very end.
註解:
105 原譯甚佳..                                                   109 原譯有誤, 應修正如新譯.
106 原譯有誤, 應修正如新譯.                                        takes my life in my hands 應譯 "生命掌握己手中"
107 原譯欠通順, 應修正如新譯.                              110 原譯甚佳..
108 原譯有誤, 應修正如新譯.                                 111 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
      willing praise 譯 "讚美" 非 "讚美的供物"            112 原譯欠通順, 應修正如新譯.

                                                        撒邁克(Samekh)
113         我恨惡心懷二意的人,                                   I hate doubled-minded men,
               卻衷心喜愛你的律法.                                          but I have your law.
114         你是我避難所和盾牌;                                You are my refuge and my shield;
              我一心仰望你的話語.                                I have put my hope in your word.
115         作惡的人哪離開我吧!                                   Away from me you evildoers,
               好讓我守我神的誡命.                        that I may keep the commands of my God!
116    求依你應許扶持我, 使我存活;            Sustain me according to your promise, and I will live;
               不要讓我的盼望落空.                                  do not let my hopes be dashed.
117         求你扶持我使我得救;                                 Uphold me and I will be delivered;
               讓我時時尊重你律例.                           I will always have regard for your decrees.
118         你棄絕偏離你律例的人,                         You reject all who stray from your decrees,
              使他們的詭詐難以得逞.                                  for their deceitfulness is in vain.
119         你除掉世上所有的惡人,                                      All the wicked of the earth
              就像丟棄廢物渣滓一樣;                                          you discard like dross;
               因此我極喜愛你的法度.                                    therefore I love your statutes.
120          我身體因畏懼你而戰慄,                                  My flesh trembles in fear of you;
               因敬畏你的典章而肅立.                                      I stand in awe of your laws.
註解:
113 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                     117 原譯欠通順, 應修正如新譯.
114 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                            regard for 譯 "尊重" 較 "看重" 雅達.
       refuge 譯 "避難所" 較 "藏身之處" 達意.                    118 原譯欠通順, 應修正如新譯.
115 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                             in vain 譯 "難以得逞" 較 "必歸虛空" 切合原意.
      commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.                 119 原譯欠通順, 應修正如新譯.
116 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                      120 原譯有誤, 應修正如新譯.
promise 應譯 "應許" 非 "話"/dashed "落空" 非 "害羞"      flesh 譯 "身體" 較 "肉" / laws "典章" 較 "判語" 切合原意.

                                                               噯音(Ayin)
121        我一向秉公行義主持公道,                            I have done what is righteous and just;
              求勿撇下我給欺壓我的人.                               do not leave me to my oppressors.
122          求你確保你僕人的福祉,                                 Ensure your servant's well-being;
                切勿容傲慢的人欺壓我.                                 let not the arrogant oppress me.
123          我因深深盼望你的救恩,                            My eyes fail, looking for your salvation,
                和公義應許而眼目昏花.                               looking for your righteous promise.
124          求你以慈愛待你的僕人,                        Deal with your servant according to your love
               並且以你的律例教導我.                                      and teach me your decrees.
125         我是你僕人求賜我悟性;                         I am your servant, give me your discernment
               使我能夠明白你的法度.                                 that I may understnd your statutes.
126     耶和華啊, 是你行動的時候了!                                 It is time for you to act, O Lord;
                 因世人都違反你律法.                                           your law is being broken.
127            因此我深愛你的誡命,                                      Because I love your commands
                 勝過金子更勝過精金.                                  more than gold , more than pure gold.
128           因我深認你訓詞正直,                              and because I consider all your precepts right,
                 所以我恨惡一切邪道.                                             I hate every wrong path.
註解:
121 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                 125 原譯尚佳, 稍加修正即可.
      第1句譯 "我曾秉公行義主持公道" 較原譯雅達有力.          understand 譯 "明白" 較" 得知" 切合原意.
122 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                 126 原譯有誤, 應修正如新譯.
      ensure 譯 "確保" 較 "作保" 恰切.                        127 原譯尚佳, 稍加修正即可.
      well-being "福祉" 較 "好處" 達意.                             commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
123 原譯有誤, 應修正如新譯.                                    104 原譯欠通順, 應修正如新譯.
      eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明"                      consiider 譯 "深認" 較 "以為" 達意.
124 原譯尚佳, 稍加修正即可.

                                                                  培(Pe)
129           你的法度非常奇妙,                                     Your statutes are wonderful;
                所以我要一心謹守.                                           therfore I obey them.
130           你說的話一經解開,                            The unfolding of your words gives light;
                就發光使愚人通達.                               it gives understanding to the simple.
131              我張口仰慕你,                                        I open my mouth and pant,
                   渴盼你的誡命.                                        longing for your commands.
132     求你回心轉向我更加憐憫我;                          Turn to me and have mercy on me,
           一如你向來對待愛你名的人.                 as you always do to those who love your name.
133      求你以你的話指引我的腳步,                    Direct my footsteps according to your word;
            絕對不容許罪惡任意轄制我.                                    let no sin rule over me.
134        求你救我脫離世人的欺壓,                         Redeem me from the oppression of men,
              好讓我一心遵守你的訓詞.                                that I may obey your precepts.
135          求你的臉光照你的僕人,                           Make your face shine upon your servant
               並且以你的律例教導我.                                     and teach me your decrees.
136          因為無人遵守你的律法.                              Streams of tears flow from my eyes,
               使我難過不住淚流成河;                                      for your law is not obeyed.
註解:
129 原譯甚佳.                                                 133 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
130 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                     direct footsteps 應譯 "指引腳步" 非 "腳步穩當"
      words 應譯 "話" 使前後一貫.                        134 原譯尚佳, 稍加修正即可.
131 原譯有誤, 應修正如新譯.                              135 原譯尚佳, 稍加修正即可.
      pant 應譯 "仰慕" 非 "氣喘"                           136 原譯欠通順簡潔, 應修正如新譯.
132 原譯尚佳, 稍加修正即可.
      always 譯 "向來" 較 "素常" 通俗易明.

                                                               撒得(Tsadhe)
137           耶和華啊! 你是公義的,                                     Righteous are you, O Lord,
                  你的典章也是公正的.                                        and your laws are right.
138              你制定的法度公義,                        The statutes you have laid down are righteous;
                    全部都是信實可靠.                                        they are fully trustworthy.
139              我的心真焦急如焚,                                            My zeal wears me out,
                    因仇敵不理你的話.                                  for my enemies ignore your words.
140          你的應許完全經得起考驗,                       Your promises have been thoroughly tested,
                因此甚得你僕人真心喜愛.                                   and your servant loves them.
141               我雖卑微被人藐視;                                    Though I am lowly and despised,
                     卻沒忘記你的訓詞.                                       I do not forget your precepts.
142                你的公義永遠長存,                                    Your righteousness is everlasting
                     你的律法真實可靠.                                                and your law is true.
143               我雖遭遇患難愁苦,                               Trouble and distress have come upon me,
                     但仍喜愛你的誡命.                                    but your commands are my delight.
144                你的法度永遠正確,                                        Your statutes are forever right;
                     求賜悟性使我存活.                                    give me understanding that I may live.
註解:
137 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                 141 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       laws 譯 "典章" 使前後一貫.                            142 原譯尚佳, 稍加修正即可.
138 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.           143 原譯欠通順, 應修正如新譯.
       laid down 譯 "制定" 較 "命定" 切合原意.                 commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
139 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.           144 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
       gnore 應譯 "不理" 非 "忘記"                                 right 應譯 "正確" 而非 "公義"
140 原譯欠通順, 應修正如新譯.
       thoroughly tested 應譯 "經得起考驗" .

                                                                  扣弗(Qoph)
145      耶和華啊! 我一心呼求, 求你回應;                I call you with all my heart, answer me, O Lord,
                     我必遵守你的律例.                                        and I will obey your decrees.
146             我向你呼求, 求你救我;                                        I call out to you; save me
                     我必遵從你的法度.                                         and I will keep your statutes.
147        天還未亮, 我就起身呼叫求救;                               I rise before dawn and cry for help;
                     因為我仰望你的話.                                       I have put my hope in your word.
148               我整夜都睜眼末眠,                         My eyes stay open through the watches of the night,
                     為了要默想你的話.                                     that I may meditate on your promise.
149                      耶和華啊!                                     Hear my voice in accordance with your love;
                求以你的慈愛垂聽我的聲音;                                        preserve my life, O Lord,
                並以你真實的典章使我存活.                                          according to your laws.
150                圖謀邪惡的人靠近了,                             Those who devise wicked schemes are near,
                      但他們都遠離你律法.                                        but they are far from your law.
151              耶和華啊! 幸你與我親近,                                          Yet you are near, O Lord,
                      你所有誡命盡都信實.                                       and all your commands are true.
152            很久以前我從學習你的法度;                               Long ago I learned from your statutes
                  知道那是你所制定永遠長存.                             that you established them to last forever.
註解:
145 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                150 原譯尚佳, 稍加修正即可.
146 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                       devise 譯 "圖謀" 較 "追求" 切合原意.
147 原譯欠通順, 應改正如新譯.                              151 原譯尚佳, 稍加修正即可.
148 原譯西式語氣太重, 應修正如新譯.                            commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
      meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.            152 原譯有誤, 應修正如新譯.
149 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                        established 譯 "制定" 較 "立定" 切合原意.

                                                       新(Sin and Shin)
161        儘管當權者無故逼害我,                               Rulers persecute me without cause,
             我的心仍然敬畏你的話.                              but my heart trembles at your word.
162        我因你的應許歡喜快樂,                                      I rejoice in your promise
             像得許多擄物的人一樣.                                    like one who find great spoil.
163            我憎恨厭惡虛偽,                                         I hate and abhor falsehood
                  但喜愛你的律法.                                               but I love your law.
164             我為你公義律法,                                       Seven time a day I praise you
                  一天七次讚美你.                                             for your righteous laws.
165        喜愛你律法者大有平安,                            Great peace have they who love your law,
              甚麼都不能把他們絆倒.                                and nothing can make them stumble.
166      耶和華啊! 我等候你的救恩,                                  I wait for your salvation, O Lord,
                全心意遵行你的誡命.                                         and I follow your commands.
167           更盡力遵守你的法度,                                               I obey your statutes,
                因為我熱愛你的法度.                                              for I love them greatly.
168         我遵從你的訓詞和法度,                                I obey your precepts and your statutes,
               因我所行你都一清二楚.                                     for all my ways are known to you.
註解:
161 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                   165 原譯甚佳..
      rulers 譯 "當權者" 較 " 首領" 通俗恰切.                  166 原譯尚佳, 稍加修正即可.
162 原譯有誤, 應修正如新譯.                                            commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
      promise 應譯 "應許" 非 "話"                                167 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正如新譯.
163 原譯有誤, 且欠簡潔,應修正如新譯.                         168 原譯有誤, 應修正如新譯.
      falsehood 應譯 "虛偽" 非 "謊話"                                 are known 應譯 "一清二楚" 非 "在你面前"
164 原譯尚佳, 稍加修正即可.

                                                        陶(Taw)
169              耶和華啊!                                           May my cry come before you,
           願我的呼求達到你面前,                                                    O Lord;
           求你依你的話賜我悟性.                         give understanding according to your word.
170      願我的懇求達到你面前,                             May my supplication come before you;
           求你依你的應許拯救我.                              deliver me according to your promise.
171      願我嘴湧出讚美你的話,                                  May my lips overflow with praise,
            因為你將律例全教導我.                                    for you teach me your decrees.
172      願我的舌頭歌唱你的話,                                  May my tongue sing of your word,
            因你所有誡命盡都公義.                                for all your commands are righteous.
173        願你的手隨時幫助我,                                  May your hand be ready to help me,
             因我揀選了你的訓詞.                                     for I have chosen your precepts.
174               耶和華啊!                                                  I long for your salvation,
               我切慕你慈愛救恩,                                                          O Lord,
               更加喜愛你的律法.                                           and your law is my delight.
175         求讓我活著讚美你;                                      Let me live that I may praise you,
              願你的典章扶助我.                                         and may your laws sustain me.
176         我如亡羊走迷了路,                                         I have strayed like a lost sheep.
              求你尋找你的僕人;                                                   Seek your servant,
              因我沒忘記你誡命.                                   for I have not forgotten your commands.
註解:
169 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                  173 原譯尚佳, 稍加修正即可.
170 原譯有誤, 應修正如新譯.                                        未將 "be ready(隨時)" 譯出, 應補譯.
      promise 應譯 "應許" 非 "話"                            174 原譯欠簡潔, 應修正如新譯.
171 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                  175 原譯欠通順, 應修正如新譯.
172 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                  176 原譯尚佳, 稍加修正即可.
      commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.                 commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.