最新詩篇新譯(V)-3 卷五 第120-130篇

                                  最新詩篇新譯(V)-3

                                                     卷五  第120-篇

                                                              120. 脫離脆詐
                                                          上行之詩(朝聖之歌)

1           我在危難中呼求耶和華,                                  I call on my Lord in my distress,
                     祂就回應我.                                                 and he answers me.
2              耶和華啊! 求你救我                                    Save me , O Lord, from lying lips
             脫離說謊嘴唇和詭詐舌頭.                                     and from deceiful tongues.

3                   詭詐的舌頭啊!                                               What will he do to you,
                    祂會怎樣對付你,                                             and what more besides,
                    怎樣加重懲罰你?                                                O deceitful tongues?
4                 祂要用勇士的利箭                            He will punish you with a warrior's sharp arrows,
                   和熾熱炭火懲罰你.                                    with burning coals of the broom tree.

5-6                   我寄居米設,                                          Woe to me that I dwell in Meshech,
              居住在基達的帳棚中有禍了!                               that I live among the tents of Kedar!
              在恨惡和平的人中住太久了!                    Too long have I lived among those who hate peace.
7                  而我是愛好和平的人,                                             I am a man of peace;
                但我一發言, 他們就要爭戰.                               but when I speak, they are for war.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                 4 原譯有誤, 應修正如新譯.
   call on 譯 "呼求" 較 "求告" 恰切.                        with burning coal of the broom tree 原譯 "羅騰" 費解,
   answer 譯 "回應" 較 "應允" 達意.                       應改譯 "熾熱的炭火" 較切合原意.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可..                             5-6 原譯欠通順, 應修正如新譯.
3 原譯有誤, 應修正如新譯.                                 7 原譯欠通順, 應修正如新譯.
   what more besides 含 "重懲" 之意.                   I am a man of peace 譯 "我是愛好和平的人" 較合原意.

                                                     121. 神的蔭庇
                                                 上行之詩(朝聖之歌)
1               我要向山舉目,                                           I lift my eyes to the hills -
              我的幫助從那裏來?                                  where does my help come from?
2               我的幫助是從                                         My help comes from the Lord,
            創造天地的耶和華而來.                                 the Maker of heaven and earth.

3            祂不會使你的腳滑倒,                                      He will not let your foot slip -
              祂保護你絕不會打盹;                          he who watches over you will not slumber;
4             的確, 保護以色列的,                                indeed, he who watches over Isreal
               不會打盹, 也不入眠.                                     will neither slumber nor sleep.

5               耶和華時刻保護你,                                        The Lord watches over you -
                 祂在你右邊蔭庇你.                             the Lord is your shade at your right hand;
6               白天, 太陽不傷你;                                     the sun will not harm you by day,
                 晚上, 月亮不害你.                                              nor the moon by night.

7          耶和華保護你遠離一切災禍,                              The Lord will keep you from all harm -
                 且要保護你的性命;                                            he will watch over your life;
8           你出你入, 耶和華都保護你;                      the Lord will watche over your coming and going
                   從今時直到永遠!                                              both now and forevermore.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                        5 原譯欠通順, 應修正如新譯.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                        6 原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整有力.
3 原譯尚佳,your foot slip譯"腳滑倒"較"腳搖動"雅達.     7 原譯欠通順, 應修正如新譯.
4 原譯尚佳,稍加修正即可.                                         8 原譯甚佳.
   indeed(的確) 未譯出, 應補上.

                                                                   122. 祈求平安
                                                         大衛上行之詩(大衛朝聖之歌)
1      我一聽說: "我們上耶和華的殿去吧!"                           I rejoice with those who said to me,
                        就滿心歡喜.                                         "Let us go to the house of the Lord."
2                      耶路撒冷啊!                                                     Our feet are standing
                 我們腳正站在你的門內.                                          in your gates, O Jerusalem.
3               耶路撒冷建築得像一座                                           Jerusalem is built like a city
                 結構緊密而完整的城市.                                     that is closely compacted together.
4                 那就是耶和華眾支派,                                          That is where the tribes go up,
                   依賜給以色列的律法,                                                 the tribes of the Lord,
            都要上去讚美耶和華名的地方. to praise the name of the Lord according to the statute given to Isreal.
5                 在那裏設立審判寶座,                                    There the thrones for judgment stand,
                   也就是大衛家的寶座.                                        the thrones of the house of David.

6             你們要為耶路撒冷祈求平安:                                      Pray for the peace of Jerusalem:
                    "願愛你的人都安全,                                        "May those who love you be secure.
7                   願你城內平靖安寧,                                        May there be peace within your walls
                     你的宮中安全穩固."                                          and security within your citadels."
8                  為了我的弟兄和友好,                                     For the sake of my brothers and friends,
                    我要說: "願你們平安."                                          I will say, "Peace be with you."
9                   為耶和華我們神的殿,                                For the sake of the house of the Lord our God,
                     我要為你們祈求繁榮.                                              I will seek your prosperity.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                           5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
 "我一聽說" 較 "人對我說" 生動切合原意.                        6 原譯有誤, 應修正重譯.
2 原譯甚佳.                                                               May those who love you be secure"願愛你的人都安全"
   are standing 譯 "正站在" 較 "站在" 切合原意.              7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
3 原譯西式語氣太重, 應修正重譯.                                      security 應譯 "安全穩固" 非 "興旺."
   closely compacted togather 應譯 "結構緊密完整"        8 原譯西式語氣太重, 應修正重譯.
4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正重譯.                        9 原譯欠通順, 應加修正.
   statue 應譯 "律法" 非 "常例"                                        prosperity 應譯 "繁榮" 較" 求福 "切合原意.
   praise 應譯 "讚美" 較 "稱讚" 雅達.

                                                            123. 求神憐憫
                                                 大衛上行之詩(大衛朝聖之歌)
1            坐在天上寶座的主啊!.                                        I lift up my eyes for you,
                   我要向你舉目.                                     to you whose throne is in heaven.
2         僕人的眼怎樣仰望主人的手,             As the eyes of slaves look to the hand of their master,
           婢女的眼怎樣仰望主母的手;            as the eyes of a maid look to the hand of her mistress,
                我們的眼也怎樣仰望                                              so our eyes look
                   耶和華我們的神,                                             to the Lord our God,
                   直到祂憐憫我們.                                         till he shows us his mercy.
3    耶和華啊, 求你憐憫我們, 憐憫我們!                Have mercy on us, O Lord, have mercy on us,
              因為我們飽受藐視欺凌.                              for we have endured much contempt.
4            我們受盡驕傲人的譏笑,                       We have endured much ridicule from the proud,
              也受盡了狂妄人的藐視.                                much contempt from the arrogant.
註解:
1 原譯甚佳.
2 原譯尚佳, 稍加修正潤飾即可..
3 原譯尚佳, 稍加修正潤飾即可..
   have endure much 改譯 "忍無可忍" 較傳神達意.
4 原譯西式語氣太重, 應修正重譯.

                                                         124. 神的幫助
                                               大衛上行之詩(大衛朝聖之歌)
1                 以色列人都要說:                                 If the Lord had not been on our side -
          "若不是耶和華站在我們這邊."                                            let Isreal say -
2         若不是耶和華站在我們這邊;                           If the Lord had not been on our side -
                 當人起來攻擊我們,                                              when men attack us,
3               向我們發怒的時候,                                    when their anger flared aginst us,
                 會把我們活吞下去.                                  they would have swallowed us alive;
4                  洪水吞沒我們,                                       the flood would have engulfed us,
                    狂流沖擊我們.                                    the torrent would have swept over us,
5                   波濤洶湧洪水,                                                   the raging waters
                     會把我們沖走.                                            would have swept us away.

6               耶和華是應當讚美的,                                             Praise be to the Lord,
                 祂不容利齒撕裂我們.                             who has not let us be torn by their teeth.
7                 施恩讓我們像雀鳥,                                         We have escaped like a bird
                   從捕鳥人網羅逃脫,                                            out of the fowler's snare;
                   網破才讓我們逃出.                         the snare has been broken and we have escaped.
8          我們全靠耶和華的名得到幫助,                             Our help is in the name of the Lord,
                    祂是創造天地的主.                                       the Maker of heaven and earth.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                            5 原譯有誤, 應修正如新譯.
   on the side 譯 "站在我們這邊" 較切合原意.                      the raging waters 應譯 "波濤洶湧的洪水"
2 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                                have swept us away 應譯 "把我們沖走."
3 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                            6 原譯有誤, 辭不達意, 應修正如新譯.
   they would have swallowed us alive 應改正如新譯.         praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達.
4 原譯欠簡潔,應加修正.                                                7 原譯西式語氣太重, 應修正如新譯.
   engulfed 應譯 "吞沒" / torrent 應譯 "狂流" 較合原意.     8 原譯西式語氣太重, 應修正如新譯.

                                                         125. 總不動搖
                                                    上行之詩(朝聖之歌)
1        信靠耶和華的人好像錫安山,                       Those who trust in the Lord are like Mount Zion,
               穩不動搖, 永遠屹立.                              which cannot be shaken but endures forever.
2           群山怎樣圍繞耶路撒冷;                                  As the mountains surround Jerusalem,
          耶和華也照樣圍繞祂的子民,                                    so the Lord surrounds his people
                  從今時直到永遠!                                                both now and forevermore.

3                     惡人的杖                                          The scepter of the wicked will not remain
               不容留在義人土地上,                                      over the land allotted to the righteous,
               免得義人用手去作惡.                          for then the righteous might use their hands to do evil.

4                     耶和華啊!                                           Do good, O Lord, to those who are good,
           求你恩待善良和心地正直的人.                                    to those who are upright in heart.
5              至於那些偏行邪道的人,                                      But those who turn to crooked ways
          耶和華必將他們和惡人一併消滅.                               the Lord will banish with the evildoers.

                  願平安歸於以色列!                                                      Peace be upon Isreal.
註解:
1 原譯未達全意, 應補足如新譯.                               4 原譯欠簡潔通順, 應修正如新譯.
   除 "穩不動搖" 外, 尚有 "永遠屹立"                        5 原譯欠簡潔通順, 應修正如新譯.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可..                                       crooked ways 譯 "邪道" 較 "彎曲道路" 雅達.
3 原譯有誤, 應修正如新譯.                                        will banish with 譯 "一併消滅".
   原譯 "…分上." 費解, 應改譯 "土地上" 較切合原意.        較 "一同出去受刑" 簡潔易明.

                                                             126. 向神感恩
                                                         上行之詩(朝聖之歌)
1        當耶和華將被擄的人帶回錫安時,                 When the Lord brought back the captives to Zion,
                      我們如夢初醒.                                         we were like men who dreamed.
2                        滿口歡笑,                                        Our mouth were filled with laughter;
                          滿舌歡唱;                                             our tongues with songs of joy.
                  那時, 列國中就有人說:                                Then it was said among the nations,
                "耶和華為他們行了大事!"                          "The Lord has done great things for them."
3             耶和華果然為我們行了大事,                             The Lord has done good things for us,
                     我們充滿歡喜快樂.                                            and we are filled with joy.

4                         耶和華啊!                                                      Restore our fortunes,
                    求你恢復我們的福祉,                                                           O Lord,
                    就像南地的河水回流.                                             like streams in the Negev.
5                        流淚撒種的,                                                     Those who sow in tears
                          必歡唱收割!                                                   will reap with songs of joy.
6                 那帶種流淚出去撒種的,                            He who goes out weeping, carrying seed to sow,
                   必帶禾捆快樂歡唱回來!                      will return with songs of joy, carrying sheaves with him.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                      4 原譯有誤, 應加改正如新譯.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                         Restore our fortunes 應譯 "求你恢復我們的福祉"
   第1句改譯 "滿口歡笑, 滿舌歡唱" 雅潔有力.                  非 "求你使我們被擄的人歸回"
3 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                      5 原譯甚佳. Will reap with songs of joy
   filled with joy 譯 "充滿歡喜快樂" 較 "就歡喜" 生動.     譯 "必歡唱收割" 較 "必歡呼收割" 切合原意.
                                                                         6 原譯欠簡潔工整, 應加修正改譯.
                                                                            未將 carrying seed to sow(撒種的) 譯出, 應補正.

                                                        127. 神賜產業
                                          所羅門上行之詩(所羅門朝聖之歌)
1        若非耶和華建造房屋,                                        Unless the Lord builds the house,
          建造的人就枉然徒勞;                                               its builders labor in vain.
          若非耶和華看守城池,                                     Unless the Lord watches over the city,
          看守的人就枉然警醒.                                        the watchmen stand guard in vain.
2       你們清晨早起入夜晚睡,                                    In vain you rise early and stay up late,
         儘管勞碌謀食都是徒然;                                                toiling for food to eat -
         惟有祂愛的人才得安眠.                                      for he grants sleep to those he loves.

3        兒女是耶和華恩賜產業,                                       Sons are a heritage from the Lord,
          孩兒更是衪的憐憫賞賜.                                             children a reward from him.
4          青壯之時所生的兒女,                                       Like arrows in the hands of a warrior
            就好像勇士手中的箭.                                              are sons born in one's youth.
5           箭袋滿滿的人有福了;                                Blessed is the man whose quiver is full of them.
             在城門與仇敵爭鬥時,                                             They will not be put to shame
             他們就不至抱愧蒙羞.                                when they contend with their enemies in the gate.
註解:
1 原譯甚佳.                                                            4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   labor in vain 譯 "枉然徒勞" 較 "枉然勞力" 雅達.            one's youth 應譯 "青壯之時" 較 "少年時" 切合原意.
2 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                      5 原譯有誤, 應修正如新譯.
   stay up late 譯 "入夜晚睡" 較 "夜晚安歇" 切合原意.       quiver is full of them 譯 "箭袋滿滿" 較雅達.
   toiling for food to eat 應改譯 "勞碌謀食."                   cotended with 應譯 "爭鬥" 非 "說話的時侯."
3 原譯第1句甚佳.
   第2句欠通順, "children"應譯"孩兒"較合原意.

                                                           128. 敬神享福
                                                      上行之詩(朝聖之歌)
1        凡敬畏耶和華, 遵行衪道的人,                                Blessed are all who fear the Lord,
                     都是有福的.                                                    who walk in his ways.
2                你要吃勞碌所得,                                        You will eat the fruit of your labor;
                  一生蒙福事亨通.                                      blessings and prosperity will be yours.
3              你的賢妻在你的家中,                                     Your wife will be like a fruitful vine
                像株多結果子葡萄樹;                                                 within your house;
                你的兒女圍繞你餐桌,                                      your sons will be like olive shoots
                像活生橄欖樹的枝條.                                                  around your table.
4               因此敬畏耶和華的人,                                             Thus is the man blessed
                        都必蒙福.                                                        who fears the Lord.
5                願你一生一世都蒙                                         May the Lord bless you from Zion
                 耶和華從錫安賜福;                                                 all the days of your life;
          願你目睹耶路撒冷的繁榮昌盛,                             may you see the prosperity of Jerusalem.
6                並且在你有生之年,                                                 and may you live to see
                  看見你兒女的兒女.                                                  your children's children.

                  願平安歸於以色列.                                                    Peace be upon Isreal.
註解:
1 原譯甚佳 ,稍加修正即可.                                      4 原譯欠通順, 應修正如新譯.
2 原譯甚佳, 稍加修正即可                                       5 原譯欠通順, 應修正如新譯.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                      6 原譯未將 "live to see(有生之年)" 譯出.
   your house 譯 "在你的家中" 較 "你的內室" 雅達.
   table 譯 "餐桌" 較 "桌子" 文雅切題.
   olive shoots 譯 "橄欖樹的枝條" 較切合原意.

                                                    129. 仇敵蒙羞
                                                上行之詩(朝聖之歌)
1              以色列人都要說:                        They have greatly oppressed me from my youth -
        "我自幼就受仇敵的大逼害!"                                            let Isreal say -
2        我自幼就受仇敵的大逼害,                   They have greatly oppressed me from my youth,
          但他們一點都沒有勝過我.                      but they have not gained the victory over me.
3            像犁田人犁在我背上,                                    Plowmen have plowed my back
              留下明顯深長的犁溝.                                      and made their furrows long.
4            幸好耶和華公義憐憫,                                         But the Lord is righteous;
              砍斷惡人索使我自由.                       he has cut me free from the cords of the wicked.

5                 願恨惡錫安的,                                                May all who hate Zion
                   個個蒙羞後退.                                              be turned back in shame.
6             願他們像屋頂上的草,                                  May they be like grass on the roof,
               尚未長成就凋謝枯萎.                                    which withers before it can grow.
7                  收割不夠一把,                                    with it the reaper cannot fill his hands,
禾                   捆也不滿懷.                                      nor the one who gathers fill his arms.
8                  路人也不會說:                                          May those who pass by not say,
              "願耶和華賜福給你們,                                 "The blessing of the Lord be upon you;
               奉耶和華名祝福你們."                                  we bless you in the name of the Lord."
註解:
1 原譯有違原意, 應加修正,如新譯.                             4 原譯欠通順, 應修正如新譯.
   greatly oppressed 應譯 "大逼害" 非 "屢次苦害"          未將 "has cut me free(使我自由)" 譯出.
2 第一句應隨第一節改正.                                         5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   第二句原譯欠佳, 應修正如新譯.                              6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
3 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                         7 原譯欠簡潔, 應加修正改譯, 使更工整可讀.
8 原譯欠簡潔, 應加修正如新譯.

                                                   130. 望神恩慈
                                               上行之詩(朝聖之歌)
1                   耶和華啊!                                   Out of the depths I cry to you, O Lord;
              我在深淵向你呼求.                                          O Lord, hear my voice.
2         主啊! 求你垂聽我的聲音,                                   Let your ears be attentive
            傾聽我懇求憐憫的呼求.                                         to my cry for mercy.

3         耶和華啊! 你若細記罪惡,                            If you, O Lord, kept a record of sins,
            主啊, 誰能站立得住呢?                                      O Lord, who could stand?
4              所幸你有赦免之恩,                                 But with you there is forgiveness;
                叫人衷心去敬畏你.                                        therefore you are feared.

5                我在等候耶和華,                                              I wait for the Lord,
                  我的心也在等候;                                                  my soul waits,
                  我更仰望祂的話.                                      and in his word I put my hope.
6                我的心在等候主,                                          My soul waits for the Lord
               甚於守夜人等候天亮,                          more than watchmen waits for the morning,
               甚於守夜人等候天亮.                          more than watchmen waits for the morning.

7          以色列啊! 你要仰望耶和華;                            O Isreal, put your hope in the Lord,
                   因衪有無盡慈愛,                                    for with the Lord is unfailing love
8                 且有豐盛的救恩.                                      and with him is full redemption.
         衪必親自救以色列脫離一切罪惡.               He himself will redeem Isreal from all their sins.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                               5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
  "深淵" 較 "深處"/"呼求" 較 "求告" 雅達.                           6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 原譯欠通順, 應修正改譯.                                                "甚於" 較 "勝於"/"守夜人" 較 "守夜的" 達意.
   未將 "cry for mercy(憐憫的呼求)" 譯出.                         7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                               8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   kept a record of sins 應譯 "細記罪惡"/"主啊," 未譯出.         未將 "He himself(親自)" 譯出, 應補譯.
4 原譯欠通順, 應修正如新譯.