最新詩篇新譯(II)-3 卷二 61.-72.

                                 最新詩篇新譯(II)-3

                                                     卷二 61.-72.

                                                             61. 求神庇佑
                                              大衛的詩, 交詩班長, 用絲弦樂器.
1         神啊! 求你垂聽我的呼求,                                    Hear my cry, O God;
                   傾聽我的禱告.                                          listen to my prayer.

2              我的心軟弱的時候,                       From the ends of the earth I call to you,
                我從地極向你呼求;                             I call as my heart grows faint,
             領我到高過我的磬石上.                    lead me to the rock that is higher than I.
3           因為你曾是我的避難所,                           For you have been my refuge,
             我對抗仇敵的堅固堡壘.                          a strong tower against the foe.

4         我渴望永遠住在你的帳幕裏,                    I long to dwell in your tent forever
           並投靠在你翅膀下的避難所.     細拉   and take refuge in the shelter of your wings.         Selah

5             神啊! 你垂聽我許的願,                      For you have heard my vows, O God;
               賜我敬畏你名者的產業.   you have given me the heritage of those who fear your name.

6              求你加添君王的壽數,                         Increase the days of the king's life,
                願他的年日世世無窮.                           his years for many generations.
7             願他在神面前永遠作王,             May he be enthroned in God's presence forever;
               求你施慈愛信實保佑他.            appoint your love and faithfulness to pretect him.

8           這樣, 我要永遠歌頌你的名,                Then will I ever sing praise to your name
                   也要天天還我的願.                           and fulfill my vows day after day.
註解:
1 原譯甚佳.                                                            5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.                    第2句誤譯, 應改如新譯.
   faint 應譯 "軟弱" 非 "發昏"                                     6 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
3 原譯有誤, 應加修正如新譯.                                          第2句應改正如新譯, 使更通順.
   against the foe 應譯 "對抗仇敵" 非 "脫離仇敵"           7 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
4 原譯有誤, 應加修正如新譯.                                          appoint 譯 "施" 較 "預備" 切合原意.
   long to 應譯 "渴望" 未譯出.                                     8 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
   shelter 應譯 "避難所" 非 "隱秘處"

                                                                62. 必享安息
                                           大衛的詩, 交詩班長, 照耶杜頓的作法.
1      在神裏面我心才得安息;                                My soul finds rest in God alone;
        因我的救恩是從祂而來.                                 my salvation comes from him.
2   只有祂是我的磬石我的拯救;                         He alone is my rock and my salvation;
     祂是我的堡壘我必永不動搖.                        he is my fortress, I will never be shaken.

3       你們攻擊人要到幾時?                                  How long will you assault a man?
         你們要一起把他摔倒,                                  Would all of you throw him down -
         像去推倒斜牆破壁嗎?                               this leaning wall, this tottering fence?
4         他們一心一意企圖,                      They fully intend to topple him from his lofty place;
           把他從高位拉下來;                                           they take delight in lies.
           他們全都愛說謊言,                                        With their mouth they bless,
           口雖祝福心卻咒詛.          細拉                        but in their hearts they curse.                Selah

5                我的心哪!                                                            Find rest,
         在神裏面才能得到安息;                                        O my soul, in God alone;
         因我的盼望是從衪而來.                                        my hope comes from him.
6    只有祂是我的磬石我的拯救;                            He alone is my rock and my salvation;
      祂是我的堡壘我必永不動搖.                            he is my fortress, I will not be shaken.
7    我的拯救我的榮耀全都靠神;                         My salvation and my honor depend on God;
      因衪是我堅固磬石和避難所.                                 he is my mighty rock, my refuge.
8    眾民哪! 你們要時時信靠衪,                                 Trust in him at all times, O People;
           並且向祂傾心吐意.                                            pour out your hearts to him,
           因神是我們避難所.           細拉                                 for God is our refuge.                 Selah

9           下流人只是口氣,                                           Lowborn men are but a breath;
             上流人也是虛空;                                               the highborn are but a lie;
             放在天平如無物,                                   if weighed on a balance, they are nothing;
             加起來比氣還輕.                                            together they are only a breath.
10        不要依靠搶來財寶,                                                 Do not trust in extortion
            不要炫耀偷來贓物;                                              or take pride in stolen goods;
            財富雖增勿迷心竅.                     though your riches increase, do not set your heart on them.

11            神說了一件事,                                       One thing God has spoken,
                我聽到二件事;                                         two things have I heard:
              神啊, 你大有能力!                                    that you, O God, are strong,
12          主啊, 你大有慈愛!                                  and that you, O Lord, are loving.
           你必照各人所行報應人.       Surely you will reward each person according to what he has done.
註解:
  1 原譯有誤, 應加修正如新譯.
     finds rest 應譯 "才得安息" 非 "默默無聲, 專等候神"
  2 原譯有誤, 應加修正如新譯.
     I will never be shaken 應譯 "我必永不動搖" 非 "我必不很動搖"
  3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
     this leaning wall, this totteriing fence
     譯 "斜牆破壁" 較原譯簡明達意.
  4 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
     fully intend 應譯 "一心一悥企圖" 非 "彼此商議"
  5 原譯有誤, 應加修正如新譯.
     第2句誤譯, 應與第1節譯文一致.
  6 原譯有誤, 應加修正如新譯.
     本節誤譯, 應與第2節譯文一致.
  7 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
     my mighty rock 譯 "我堅固磬石" 較 "我力量的磬石" 達意.
  8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
  9 原譯有誤, 應加修正如新譯.
     they are nothing 應譯 "如無物" 非 "就必浮起"
10 原譯有誤, 應加修正如新譯.
     extortion 應譯 "搶來財寶" 非 "仗勢欺人"
     do not set your heart on them 譯 "勿迷心竅" 簡明達意.
11 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
     one thing/two things 應譯 "一件事/二件事" 非 "一次/二次"
     第3句誤譯 "能力都屬乎神" 應改譯如新譯, 以符原意.
12 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
     第1句誤譯 "慈愛也都屬乎神" 應改譯如新譯, 以符原意.

                                                           63. 對神渴慕
                                                大衛的詩, 在猶大曠野所作.
1       神啊, 你是我的神!                                       O God, you are my God,
            我熱切尋求你;                                           earnestly I seek you;
         在乾旱貧乏無水地,                      my soul thirsts for you; my body longs for you,
   我的心渴想你, 我的身切慕你.              in a dry and weary land where there is no water.

2     我曾在聖所中瞻仰過你,                             I have seen you in the sanctuary
       看見過你的大能和榮耀.                         and beheld your power and your glory.
3     因你的慈愛比生命更美,                           Because your love is better than life,
       所以我的嘴唇要榮耀你.                                      my lips will glorify you.
4        我一生都要讚美你,                                  I will praise you as long as I live,
          我要奉你的名舉手.                            and in your name I will lift up my hands.
5     豐盛食物使我心靈飽足,                 My soul will be satisfied as with the richest of foods;
       我要用歌唱嘴唇讚美你.                        with singing lips my mouth will praise you.

6          我在床上記念你,                                      On my bed I remember you;
            夜闌人靜思念你.                       I think of you through the watches of the night.
7         因為你是我的幫助,                                       Because you are my help,
           我在你翅蔭下歌唱.                                I sing in the shadow of your wings.
8         我的心緊緊跟隨你,                                           My soul clings to you;
           故你的右手扶持我.                                       your right hand uphold me.

9       追索我命的人必被消滅,                          They who seek my life will be destroyed;
         他們必被打入地的深處.                        they will go down to the depths of the earth.
10            交在刀劍之下,                                     They will be given over the sword
                成為野狗美食.                                          and become food for jackals.

11        但王必因神歡喜快樂,                                    But the king will rejoice in God;
            奉神名起誓者讚美衪,                          all who swear by God's name will praise him,
            說謊者的口必被消聲.                              while the mouths of liars will be silenced.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                       6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   my soul thrists for you 譯 "我的心渴想你"             7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   my body longs for you 譯 "我的身切慕你"                sing 譯 "歌唱" 較 "歡呼" 切合原意.
   二句對稱雅達.                                                    8 原譯甚佳.
2 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                         9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可.                            to the depth of the earth 譯 "地的深處" 較 "地底下去" 達意.
   glorify 譯 "榮耀" 較 "頌讚" 切合原意.                    10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
4 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                   given over to the sword 譯 "交在刀劍之下" 較原譯達意.
   as long as I live 譯 "一生" 較 原譯簡明達意.           11 原譯有誤, 應加修正如新譯.
5 原譯第5,6節倒調, 應改正, 以符原意.                            praise 應譯 "讚美" 非 "誇口"
   the richest of foods 應譯 "豐盛食物" 非 "骨髓肥油"

                                                        64. 仇敵陰謀
                                                   大衛的詩, 交詩班長.
1            神啊!我哀訴的時候,                                          Hear me, O God,
              求你垂聽我的聲音,                                     as I voice my complaint;
        保護我的性命不受仇敵威脅.                 protect my life from the threat of the enemy.
2      求你隱藏我擺脫惡人的陰謀,                  Hide me from the conspiracy of the wicked,
        並使我遠遠離開惡人的喧擾.                          from that noisy crowd of evildoers.

3              他們磨舌如利劍,                             They sharpen their tongues like swords
                開口出言如毒箭.                              and aim their words like deadly arrows.
4         他們埋伏暗射無辜的人,                      They shoot from ambush at the innocent man;
           趁人不備發箭毫不愧怯.                          they shoot at him suddenly, without fear.

5         他們彼此鼓勵, 各出惡計;                        They encourge each other in evil plans,
              共謀合商, 暗設羅網,                              they talk about hiding their snares;
              並說: "誰能看見呢?"                                 they say, "Who will see them?"
6          他們謀劃不公不義, 說:                                   They plot injustice and say,
           "我們的計謀天衣無縫!"                              "We have devised a perfect plan!"
           人的心思意念實在狡詐.                    Surely the mind and heart of man are cunning.

7           但是神要放箭射他們,                              But God will shoot them with arrows;
             讓他們突然中箭倒地.                                suddenly they will be struck down.
8           衪使他們的舌傷自己,                         He will turn their own tongues against them
             並且使他們全都毀滅;                                         and bring them to ruin;
             看見他們的搖頭冷笑.                       all who see them will shake their heads in scorn.

9             全人類都要敬畏神,                                             All mankind will fear;
               都要傳揚神的大工.                                  they will proclaim the works of God
               真心明白衪的作為.                                      and ponder what he has done.
10    願義人因耶和華歡喜, 投靠衪;          Let the righteous rejoice in the Lord and take refuge in him;
       願所有心地正直的人, 讚美衪!                            let all the upright in heart praise him!
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                      7 原譯有誤, 應加修正如新譯.
   complaint 譯 "哀訴" 較 "哀嘆" 切合原意.                   第2句誤譯 "他們忽然被箭射傷" 應改如新譯 .
   threat 譯 "威脅" 較 "驚恐" 切合原意.                     8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
2 原譯欠通順, 應加修正潤飾.                               bring them to ruin 應譯 "使他們全都毀滅" 非 "必然絆倒"
   conspiracy 應譯 "陰謀" / noisy crowd "喧擾"  shake their heads in scorn 應譯 "搖頭冷笑" 非 "必都搖頭"
3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.              9 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.                 All mankind 譯 "全人類" 較 "眾人" 切合原意.
   innocent men 應譯 "無辜的人" 非 "完全人"                fear 譯 "敬畏" 較 "害怕" 達意.
5 原譯欠通順, 應加修正潤飾.                                   10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.                  praise 應譯 "讚美" 非 "誇口"
   plot injustice 應譯 "謀劃不公不義" 非 "圖謀奸惡"
   devised a perfect plan 應譯 "計謀天衣無縫" 非 "極力圖謀"
   cunning 應譯 "狡詐" 非 "是深的"

                                                              65. 神的恩慈
                                                        大衛的詩, 交詩班長.
1       神啊! 錫安的人都等候讚美你,                             Praise awaits you, O God, in Zion;
                  也要向你還願.                                         to you our vows will be fufilled.
2                聽禱告的主啊!                                                O you who hear prayer,
          所有的人都要到你面前來.                                         to you all men will come.
3             罪孽勝過我們之時,                                   When we were overwhelmed by sins,
               你卻赦免我們過犯.                                       you forgave our transgressions.
4             凡你所揀選親近你,                                         Blessed are those you choose
         且住在你院中的人, 都有福了!                             and bring near to live in your courts!
  我們享盡你家裏和你殿中的美福. We are filled with the good things of your house, of your holy temple.

5               我們的救主神啊!               You answer us with awesome deeds of righteousness,
        你以公義可畏的作為回應我們;                                 O God our Savior,
        你是所有地極遠洋眾人的盼望.     the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas,
6              你以大能塑造諸山,                         who formed the mountains by your power,
                並以大力彰顯威武.                             having armed yourself with strength,
7        你平靜海的怒吼, 浪的呼嘯,        who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves,
                和萬國的喧擾紛亂.                                  and the turmoil of the nations.
8        使地極的人都敬畏你的奇蹟,                     Those living far away fear your wonders;
         日出日落之地都在歡呼高唱. where morning dawns and evening fades you call forth songs of joy.

9           你眷顧大地, 普降甘霖;                             You care for the land and water it;
             你使地肥美, 物產豐饒.                                     you enrich it abundantly.
             神的河水滿滿澆灌田地,                         The streams of God are filled with water
             為世人預備好豐盛五穀.           to provide the people with grain, for so you have ordained it.
10          你澆灌犁溝, 潤平犁脊;                        You drench its furrows and level its ridges;
              你降下甘霖, 使地鬆沃,                                    you soften it with showers
              並賜福田地, 五穀豐收.                                         and blessed its crops.
11           你以恩典作年歲冠冕,                              You crown the year with your bounty,
               並使你糧車滿載豐收.                            and your carts overflow with abundance.
12             曠野草場一片碧綠,                               The grasslands of the desert overflow;
                 山丘岡陵洋溢快樂.                                  the hills are clothed with gladness.
13             草場上遍地是牛羊,                                 The meadow are covered with flocks
                 山谷中長滿了五穀,                               and the valleys are mantled with grain;
                 到處洋溢歡樂歌唱.                                         they shout for joy and sing.
註解:
 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                            7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
    第2句改如新譯 , 更加簡潔.                            roaring 應分別譯 "怒吼"/"呼嘯" 較原只譯 "響聲" 生動雅達.
 2 原譯有誤, 應加修正如新譯.                         8 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
    原譯 "都要來就你" 驟聽之下, 易誤為                fear 譯 "敬畏" 較 "懼怕" 達意.
   "都要來救你" 應改譯 "都要到你面前來"          9 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
 3 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.            10 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
    overhelmed 譯 "勝過" 較 "勝了" 雅達.            you soften it with shower 譯 "降下甘霖, 使地鬆沃"
 4 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正如新譯.    較 "降甘霖使地軟和" 雅達工整.
 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.     11 原譯有誤, 第2句誤譯 "你的路徑都滿下脂油" 應改正如新譯.
    awesome deeds of righteousness                carts 譯 "糧車" 至為恰當, 原譯未譯出.
    應譯 "以公義可畏的作為" 非 "以威嚴秉公義"  12 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯如新譯, 工整通順.
 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.  13 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯如新譯, 工整通順.
    第2句應改如新譯, 非 "以大能束腰"                   covered with 應譯 "遍地" 非 "以...為衣"
    第3句應譯 "到處洋溢歡樂歌唱" 生動雅達.

                                                         66. 神的作為
                                                    一篇詩歌, 交詩班長.
1            全地啊! 要向神歡呼!                              Shout with joy to God, all the earth!
2               歌頌衪名的榮耀,                                        Sing the glory of his name;
                 並榮耀衪的讚美!                                         make his praise glorious!
3      要對神說: "你的作為何其可畏!                   Say to God, "How awesome are your deeds!
             你的仇敵在你面前戰抖.                              that your enemies cringe before you.
4           全地都要向你俯伏敬拜,                                  All the earth bows down to you;
             他們都歌頌讚美你的名."           細拉                 they sing praise to your name."             Selah

5         你們都來看看神偉大的作為,                             Come and see what God has done,
           衪為世人所作大工何其可畏!                         how awesome his works in man's behalf!
6               衪把大海變為乾地,                                     He turned the sea into dry land,
                 讓人安然徒步走過,                                they passed through the waters on foot -
              來吧! 讓我們因衪歡樂.                                       come, let us rejoice in him.
7               衪用權能永遠統治,                                       He rules forever by his power,
                 衪的眼目鑒察萬國,                                          his eyes watch the nations -
                 防叛徒起來反叛衪.              細拉           let not the rebellious rise up against him.     Selah

8           萬民哪, 要讚美我們的神!                                 Praise our God, O peoples,
              使人聽見讚美衪的聲音.                          let the sound of his praise be heard;
9                衪保守我們的性命,                                    he has preserved our lives
                  不讓我們的腳滑倒.                                 and kept our feet from slipping.
10             神啊! 因你試驗過我們,                                  For you, O God, tested us;
                  熬煉我們像熬煉銀子.                                    you refined us like silver.
11              你把我們都關進牢籠,                                    You brought us into prison
                  重擔壓在我們的背上.                                 and laid burdens on our backs.
12              讓騎士跨過我們的頭,                                You let men ride over our heads;
                  並且使我們經過水火;                                we went through fire and water,
                  但領我們到豐盛之地.                        but you brought us to a place of abundance.

13             我要帶燔祭進入你的殿,                  I will come to your temple with burnt offerings
                 並且誠心向你還我的願.                                  and fufill my vows to you -
14              就是我在危急患難之時,                      vows my lips promised and mouth spoke
                 口許嘴說誠心所許的願.                                     when I was in trouble.
15             我要獻肥美性畜作燔祭;                              I will sacrifice fat animals to you
                 和獻上公綿羊作馨香祭,                                    and an offering of rams;
                 以及奉獻公牛和公山羊.            細拉                 I will offer bulls and goats.               Selah

16       所有敬畏神的人哪, 你們都來聽!                    Come and listen, all you who fear God;
               我要述說衪為我所行的事.                       let me tell you what he has done for me.
17                我用口向衪呼求過,                                I cried out to him with my mouth;
                    也用舌頭讚美過衪.                                    his praise was on my tongue.
18                  我若是心懷罪惡,                                  If I had cherished sin in my heart,
                      主定必不會垂聽.                                   the Lord would not have listened;
19                   但神的確在傾聽.                                       but God has surely listened
                       聽見我禱告聲音.                                     and heard my voice in prayer.
20                   神是應當讚美的!                                                Praise be to God,
                    衪沒有拒絕我的禱告,                                  who has not rejected my prayer
                    沒叫衪的慈愛離開我!                                     or withheld his love from me!
註解:
 1 原譯甚佳.                                                      11 原譯有誤, 應加修正如新譯.
 2 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.                        prison 應譯 "牢籠" 非 "網羅"
    第2句改譯 "並榮耀衪的讚美" 簡明雅達.                12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
 3 原譯有誤, 應加修正如新譯.                                     ride over our heads 改譯 "跨過我們的頭"
    cringe 應譯 "戰抖" 非 "投降"                                 較 "軋我們的頭" 雅達.
 4 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                             13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
    bows down 譯 "俯伏敬拜" 較 "敬拜" 達意.          14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
    sing praise 譯 "歌頌讚美" 較 "歌頌" 完整達意.     15 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                        fat animals 譯 "肥美牲畜" 較 "肥牛" 雅達.
    works 譯 "大工" 較 "所作之事" 切合原意.            16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
 6 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.                              17 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
    第3句未將 "come(來吧)!" 譯出, 應改正如新譯. 以符原意.        praise 應譯 "讚美" 非 "稱他為至高"
 7 原譯有誤, 應加修正如新譯.                                            18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                        chrished sin 譯 "心懷罪惡" 較 "心裏注重罪孽" 雅達.
 9 原譯欠通順, 應加修正如新譯.                                         19 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
    slipping 譯 "滑倒" 較 "搖動" 達意.                        surely listen 譯 "確在傾聽" 較 "實在聽見了" 簡明雅達.
10 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                              20 原譯尚佳, 稍加修正即可.
    rejected 譯 "拒絕" 較 "推卻" 雅達.

                                                          67. 萬民謝神
                                     一篇詩歌, 交詩班長, 用絲弦樂器伴奏.
1           求神憐憫我們,                              May God be gracious to us and bless us
        賜福我們, 臉光照我們.           細拉             and make his face shine upon us,                   Selah
2       叫世人知道你的道路,                           that your ways may be known on earth,
         萬國都知道你的救恩.                                your salvation among all nations.

3        神啊, 願列國讚美你,                               May the peoples praise you, O God;
              萬民都讚美你!                                      may all the peoples praise you.
4         願萬國都快樂歡唱!                             May the nations be glad and sing for joy,
           因你公正統治萬民,                                    for you rule the peoples justly
           並且領導世上萬國.           細拉                 and guide the nations of the earth.                Selah
5        神啊, 願列國讚美你,                                May the peoples praise you, O God;
              萬民都讚美你!                                       may all the peoples praise you.

6        那時, 田土物產豐饒,                                 Then the land will yield its harvest,
     神, 我們的神, 必施恩給我們.                              and God, our God, will bless us.
7           神必賜福給我們,                                                 God will bless us,
             全地四極敬畏衪.                               and all the ends of the earth will fear him.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   may be known 譯 "知道" 較 "得知" 達意.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   praise 譯 "讚美" 較 "稱讚" 達意.
4 原譯有誤, 應加修正如新譯.
   rule 應譯 "統治" 非 "審判"
   guide 譯 "領導" 較 "引導" 切合原意.
5 本節譯文應與第3節一致.
6 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加修正如新譯.
   Then, the land will yield its harvest 應改譯 "那時, 田土物產豐饒"
7 原譯甚佳.

                                                    68. 神的勝利
                                               大衛的詩, 交詩班長,
1      願神起來! 使衪的敵人潰散,                      May God arise, may his enemies be scattered;
            使仇敵在衪面前遁逃.                                        may his foes flee before him.
2          願他們如煙被風吹散;            As smoke is blown away by the wind, may you blow them away;
            又如白臘在火中熔化.                                         as wax melts before the fire,
            惡人必在神面前毀滅.                                    may the wicked perish before God.
3          但義人歡喜神前快樂;                      But may the righteous be glad and rejoice before God;
            願他們全都歡喜快樂.                                        may they be happy and joyful.

4     你們要向神歌唱, 歌頌衪的名!                             Sing to God, sing praise to his name,
             頌揚馳騁雲上的至尊,                                    extol him who rides on the clouds -
             衪的名字就叫耶和華;                                             his name is the Lord -
             你們要在衪面前歡樂.                                            and rejoice before him.
5           神在衪居住的聖所中,                             a father to fatherless, a defender of widows,
         作孤兒的父親, 寡婦的護衛.                                       is God in his holy dwelling.
6          神叫孤獨的有家的溫暖,                                      God sets the lonely in families,
            衪用歌唱引領被囚的人;                              he leads forth the prisoners with singing;
            悖逆者必陷烈日焦土中.                           but the rebellious live in a sun scorched land.

7     神啊! 當你在你子民面前出來,                When you went out before your people, O God,
               走過曠野的時候,             細拉        when you marched through the wasteland,         Selah
8    在西奈山的神, 以色列的神面前,               the earth shook, the heavens poured down rain,
       地在猛烈震動, 天下傾盆大雨;        before God, the One of Sanai; before God, the God of Isreal.
9           神啊! 你賜充沛甘霖,                              You gave abundant showers, O God;
              滋潤你貧脊的田地.                              you refreshed your weary inheritance.
10           讓你子民居住其上,                                         Your people settled in it,
              神啊! 你為貧苦的人,                                    and from your bounty, O God,
               預備好豐盛的一切.                                         you provided for the poor.

11          主宣佈戰勝諸王捷報,                              The Lord anounced the word,
              群眾傳揚振奮的信息:           and great was the company of those who proclaimed it:
12         "諸王和大軍倉惶逃遁;                            "Kings and armies flee in haste;
              戰士在營地分戰利品,                          in the camps men divide the plunder.
13          你們即使睡在營火旁,                      Even while you sleep among the campfires
              也個個像我愛的鴿子,                    the wings of my dove are sheathed with silver,
        翅膀被銀, 羽毛發金, 閃閃發光."                         its feathers with shining gold."
14         全能者在地上擊散諸王,                  When the Almighty scatterd the kings in the land,
             就像雪花飄落撒門山上.                             it was like snow fallen on Zalmon.

15              巴珊山高聳奇偉,                 The mountains of Bashan are majestic mountains;
                  是多峰多嶺的山.                          rugged are the mountains of Bashan.
16              多峰多嶺的山哪!                        Why gaze in envy, O rugged mountains,
               為何嫉視神選中統管                    at the mountain where God choose to reign,
               而且要永遠居住的山?                      where the Lord himself will dwell forever?
17             神的車騎成千上萬,                       The chariots of God are tens of thousands;
                       累萬盈千;                                        and thousand of thousands;
           主已從西奈山來到衪的聖所.             the Lord has come from Sinai into his sanctuary.

18           你帶著擄民隨行的隊伍,                            When you ascended on high,
                        高升上騰;                                   you led captives in your train;
            你接受世人甚至叛徒的獻禮,        you received gifts from men, even from the rebellious -
                       耶和華神啊,                                        that they, O Lord God,
            就讓他們在那裏與你同住吧!                                   might dwell there.

19         讚美天天背負我們重擔的主,                   Praise be to the Lord, to God our Savior,
              衪是我們的神, 我們的救主.          細拉           who daily bears our burdens.                  Selah
20           我們的神是施行拯救的神,                            Our God is a God who saves;
               主耶和華能使人逃離死亡.            from the Sovereign Lord comes escape from death.

21               神必打碎仇敵的頭顱,                Surely God will crush the heads of his enemies,
                   即犯罪呻吟者的髮頂.               the hairy crowns of those who groan in their sins.
22            主說: "我必把他們從巴珊,              The Lord says, "I will bring them from Bashan;
                        從深海抓回來.                      I will bring them from the depths of the seas,
23            好叫你們的腳踹仇敵的鮮血,      that you may plunge your feet in the blood of your foes,
                你們的狗也有份舔他們的血."          while the tongues of your dogs have their share."

24           神啊! 我們看見你的遊行隊伍,               Your procession has come into view, O God,
                  那是我們的神, 我們的王,                                     the procession of
                     進入聖所的遊行隊伍.                        my God and King into the sanctuary.
25               歌唱的在前, 吹奏的在後;           In front are the singers, after them the musicians;
                       還有擊鼓少女伴隨.                 with them are the maidens playing tambourines.

                  你們都要在大會中讚美神,                      Praise God in the great congregation;
                  在以色列會中讚美耶和華.                    praise the Lord in the assembly of Isreal.
27                便雅憫小支派帶領他們,              There is the little tribe of Benjamin, leading them,
                    其中還有大群猶大領袖,                     there the great throng of Judah's princes,
                    西布倫和拿弗他利領袖.                and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
28               神啊, 求你彰顯你的大能!                                Summon your power, O God;
         神啊, 求你展現你為我們施展過的力量!    show us your strength, O God, as you have done before.
29                因你在耶路撒冷的聖殿,                          Because of your temple at Jerusalem
                    眾王都要前來向你朝貢.                                     kings will bring you gifts.
30                 求你責罰蘆葦中的野獸,                            Rebuke the beast among the reeds,
                     以及列國牛群中的公牛;                  the herd of bulls among the calves of the nations.
                      使貪愛銀塊的人謙卑,                              Humbled, may it bring bars of silver.
                      好戰的列國潰敗四散.                             Scatter the nations who delight in war.
31                    埃及必遣使節來朝,                                        Envoy will come from Egypt;
                        古實也要向神稱臣.                                      Cush will submit herself to God.

32          世上萬國啊! 你們要歌頌神,                      Sing to God, O kingdoms of the earth,
                    你們要歌頌讚美主;                細拉                sing praise to the Lord,                   Selah
33                 衪自古就駕行諸天,                        to him who rides the ancient skies above,
                     且發出強烈的雷聲.                                who thunders with mighty voice.
34                  你們要宣揚神大能;                                    Proclaim the power of God,
                      威榮在以色列之上,                                   whose majesty is over Isreal,
                      衪的大能高及穹蒼.                                     whose power is in the skies.

35          神啊, 你在聖所中益顯威嚴可畏!             You are awesome, O God, in your sanctuary;
               以色列的神賜能力給衪的子民.     the God of Isreal gives power and strength to his people.

                         神是應當讚美的!                                        Praise be to God!
註解:
  1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     foes 譯 "仇敵" 較 "恨他的人" 雅達.
  2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
     may the wicked perish before God
     誤譯 "惡人見神之面而消滅" 應改正如新譯.
  3 原譯有誤, 應加修正如新譯.
     未將 "may they be happy and joyful
     (願他們全都歡喜快樂)" 譯出.
  4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     第2句英文本採 "extol him who rides on the clouds -"
     應改譯 "頌揚馳騁雲上的至尊"
  5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     defender 譯 "護衛" 較 "伸冤者" 雅達.
  6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
     in families 應譯 "有家的溫暖" 較 "有家" 達意.
     第2句誤譯 "使被囚的人出來享福"應改如新譯.
     sun scorched land 應譯 "烈日焦土" 較 "乾燥之地" 達意.
  7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     未將 "When(的時候)" 譯出, 應補上, 使意義完整.
  8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
     poured down rain 應譯 "傾盆大雨" 較 "落雨" 達意.
  9 本節完全誤譯, 應加修正如新譯, 以符原意.
10 本節完全誤譯, 應加修正如新譯, 以符原意.
11 本節譯文頗有爭議, 依上下文義, 新譯較合邏輯.
12 原譯有誤, 應加修正如新譯.
第2句應譯 "戰士在營地分戰利品" 較原譯合埋.
13 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
campfires 應譯 "營火" 非 "羊圈"
14 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
15 原譯欠通順簡潔, 應加修正如新譯.
16 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
gaze in envy 應譯 "嫉視" 非 "斜看"
choose to reign 應譯 "選中統管" 非 "所願居住"
17 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
The chariots of God 應譯 "神的車騎" 較 "神的車輦" 通俗.
第2句誤譯, 應改正如新譯, 以符原意.
18 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應全部改正如新譯.
19 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
20 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
saves 應譯 "拯救" 非 "諸般救恩"
21 原譯尚佳, 稍加修正即可.
22 原譯有誤, 應加修正如新譯.
them 原譯誤為 "眾民" 實係指上節 "仇敵" 應改正如新譯.
23 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
24 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
procession 應譯 "遊行隊伍" 非 只"行走"
25 原譯有誤, 應加修正如新譯.
第2句應譯 "還有擊鼓少女伴隨".
非 "都在擊鼓的少女中間"
26 原譯有誤, 應完全改正如新譯.
27 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
leading 應譯 "帶領" 非 "統管"
princes 譯 "領袖" 較 "首領" 切合原意.
28 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應完全改正如新譯.
29 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
30 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
Humbled, may it bring bars of silver 應譯 "使貪愛銀塊的人謙卑"
31 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
submit herself 應譯 "稱臣" 非 "急忙舉手禱告"
32 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
33 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
第2句譯 "且發出強烈的雷聲" 較原譯簡明達意.
34 原譯有誤, 應加修正如新譯.
proclaim the power of God 應譯 "你們要宣揚神的大能"
非 "你們要將能力歸給神"
35 原譯有誤, 且西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正如新譯.
非 "把銀塊踹在腳下"

                                                    69. 求神拯救
                                    大衛的詩, 交詩班長, 調用 "百合花"
1        神啊, 求你拯救我!                                           Save me, O God,
          因大水已淹到我頸.                       for the waters have come up to my neck.
2        我深深陷在泥潭中,                                     I sink in the miry depths,
          雙腳沒有著力地方;                                    where there is no foothold.
          我掉入深淵大水中,                               I have come into the deep waters;
          洶湧洪流要吞噬我.                                         the floods engulf me.
3        我呼求得精疲力竭,                                   I am worn out calling for help;
          我的喉嚨焦乾難忍;                                         my throat is parched.
          我仰望神眼目昏花.                                  my eyes fail, looking for my God.
4        那些無故恨我的人,                                Those who hate me without reason
          比我的頭髮還要多;                                  outnumber the hairs of my head;
          多係無理敵視我的,                                many are my enemies without cause,
          他們都想把我消滅.                                     those who seek to destroy me.
          不斷地在逼我返還                                             I am forced to restore
          不是我偷竊的東西.                                              what I did not steal.

5        神啊! 你知我的愚眛,                                        You know my folly, O God;
           我的罪愆瞞不過你.                                     my guilt is not hidden from you.

6         萬軍的主耶和華啊!               May those who hope in you not be disgraced because of me,
      願盼望你的, 不要因我蒙羞;                                    O Lord, the Lord Almighty;
              以色列的神啊!                 may those who seek you not be put to shame because of me,
      願尋求你的, 不要因我受辱.                                            O God of Isreal.
7          因我為你忍受辱罵,                                    For I endure scorn for your sake,
            而且滿臉羞愧失色.                                        and shame covers my face.
8         我的兄弟視我如路人,                                   I am a stranger to my brothers;
           我的同胞視我如外人.                                 an alien to my own mother's sons;
9     因我熱中你的殿, 耗盡精力;                            for zeal for your house consumes me,
       侮辱你的人辱罵, 都落我身.                   and the insults of those who insult you fall on me.
10             我哭泣禁食,                                                When I weep and fast,
                 並忍受辱罵.                                                 I must endure scorn;
11             我披上麻衣,                                               when I put on sackcloth,
                 也成了笑柄.                                               people make sport of me.
12       坐在城門口的嘲笑我,                                  Those who sit at the gate mock me,
           我甚至成為酒徒之歌.                                  and I am the song of the dunkards.

13           然而, 耶和華啊!                                              But I pray to you, O Lord,
     在你施恩之時, 我向你虔誠禱告;                                    in the time of your favor;
                      神啊!                                                    in your great love, O God,
     求你以你大愛, 信實救恩回應我.                             answer me with your sure salvation.
14          求你救我脫離泥潭,                                             Rescue me from the mire,
              不要讓我下沉沒頂;                                                  do not let me sink;
          也求你救我脫離恨我的人,                                   deliver me from those who hate me,
          讓我能夠從深淵之中脫身.                                             from the deep waters.
15      求你不要讓洪流把我捲走,                                   Do not let the floodwaters engulf me
                 深淵把我吞沒,                                                or the depths swallow me up
                 深坑把我困住.                                            or the pit close its mouth over me.
16                耶和華啊!                                                           Answer me, O Lord,
           求你以美善慈愛回應我,                                        out of the goodness of your love;
           並以豐盛的憐憫眷顧我,                                          in your great mercy turn to me .
17        不要掩面不理你的僕人,                                   Do not hide your face from your servant;
            快回應我因我在危難中.                                     answer me quickly, for I am in trouble.
18            求你親近我拯救我;                                                Come near and rescue me;
                為了我仇敵救贖我.                                            redeem me because of my foes.

19       所有我的敵人都在你的面前,             You know how I am scorned, disgraced and shamed;
           你知我受的辱罵欺凌和羞辱.                             all my enemies are before you.
20               辱罵傷透我的心,                                      Scorn has broken my heart
                  還使我孤立無援;                                         and has left me helpless;
          我指望有人同情, 一個也沒有;                    I looked for sympathy, but there was none,
           我指望有人安慰, 一個也不見.                             for comforters, but found none.
21          他們把苦膽摻入我的食物,                                     They put gall in my food
                     拿醋給我止渴.                                     and gave me vinegar for my thirst.

22        願擺在他們面前的美好筵席,                May the table set before them become a snare;
            成為他們的網羅報應和陷阱.                        may it become retribution and a trap.
23        願他們的眼睛昏黑不能看見;                May their eyes be darkened so they cannot see,
            他們背脊永遠彎曲直不起來.                             and their backs be bent forever.
24          求你將烈怒倒在他們身上,                                Pour out your wrath on them;
              讓你猛烈的怒氣打擊他們.                           let your fierce anger overtake them.
25            願他們的住處變為荒場,                                   May their place be deserted;
                他們的帳棚沒有人居住.                         let there be no one to dwell in their tents.
26             因他們逼害你壓傷的人,                             For they persecute those you wound
                譏笑你打傷的人的苦痛.                           and talk about the pain of those you hurt.
27             願你在他們的罪上加罪,                              Charge them with crime upon crime;
                 不容他們分享你的救恩.                            do not let them share in your salvation.
28              願他們從生命冊上除名,                          May they be blotted out of the book of life
                  也不與義人一同記冊上.                               and not be listed with the righteous.

29                  我仍在痛苦危難中,                                          I am in pain and distress;
                  神啊! 求你的救恩保佑我.                           may your salvation, O God, protect me.

30                  我要歌唱讚美神的名,                         I will praise God's name in song
                      還要衷心感謝榮耀衪!                        and glorify him with thanksgiving.
31                這比獻上牛或帶角蹄公牛,               This will please the Lord more than an ox,
                    更加能夠討耶和華的喜悅.               more than a bull with its horns and hoofs.
32                    願尋求神的人心甦醒,                           The poor will see and be glad -
                        困苦的人看見就喜樂!                 you who seek God, may your hearts live!
33                    耶和華垂聽窮人呼求,                              The Lord hears the needy
                        不藐視衪被擄的子民.                  and does not despise his captive people.

34                        願天地都讚美衪,                          Let heaven and earth praise him,
                     海洋和其中生物也讚美衪!                    the seas and all that move in them,
35                       因為神要拯救錫安,                                  for God will save Zion
                           並且重建猶大城邑;                           and rebuild the cities of Judah.
                           衪子民在那裏安居,                              Then people will settle there
                           並擁有那裏的地業.                                          and possess it;
36                   衪僕人的後裔必繼承那地,                   the children of his servants will inherit it,
                       愛衪名的人也要居住其中.                and those who love his name will dwell there.

註解:
  1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
  2 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正如新譯.
     miry depths 應譯 "泥潭" 較 "淤泥中" 達意.
     engulf 應譯 "吞噬" 較 "漫過" 達意.
  3 原譯有誤, 應加修正如新譯.
     worn out 譯 "精疲力竭" 較 "困乏" 達意.
     eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明"
  4 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
     I am forced to 應譯 "不斷地在逼我" 非 "甚為強盛"
  5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
  6 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
  7 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
     endure 譯 "忍受" 較 "受了" 達意.
  8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     alien 譯 "外人" 與 "路人" 對稱, 較 "外邦人" 達意.
  9 原譯有誤, 應加修正如新譯.
     zeal 應譯 "熱中" 非 "心裏焦急, 如同火燒"
10 原譯欠通順簡潔, 應加修正如新譯.
     endure scorn 譯 "忍受辱罵" 較原譯簡明達意.
11 原譯欠通順簡潔, 應加修正如新譯.
     put om sakcloth 譯 "披上麻衣" 較原譯簡明達意.
12 原譯有誤, 應加修正如新譯.
     mock 應譯 "嘲笑" 非 "談論"
13 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正如新譯.
     favor 譯 "施恩" 較 "悅納" 達意.
     sure salvation 譯 "信實救恩" 較 "拯救的識實" 雅達.
14 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正如新譯.
     mire 譯 "泥潭" 較 "淤泥" 達意.
     sink 譯 "下沉沒頂" 較 "陷在其中" 達意.
15 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
     the pit close its mouth over me
     譯 "深坑把我困住" 較原譯簡明達意.
16 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
     the goodness of your love 譯 "美善的慈愛" 較原譯達意.
     great mercy 譯 "豐盛的憐憫" 較 "豐盛的慈悲" 達意.
17 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
     第2句譯文, 欠通順完整, 應改正如新譯.
18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
20 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
     has left me helpless 應譯 "使我孤立無援"
     非 "我又滿了憂愁"
21 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
     第1句, 是 "把苦膽摻入食物" 非 "拿苦膽當食物"
     第2句, 譯 "拿醋給我止渴" 較原譯簡明達意.
22 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
     snare, retribution, trap 應分別譯 "網羅, 報應, 陷阱"
23 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
     their back be bent forever 應改如新譯, 較原譯簡明達意.
24 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
     overtake 應譯 "打擊" 非 "追上"
25 原譯尚佳, 稍加修正即可.
26 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
     persecute 譯 "逼害" 較 "逼迫" 切合原意.
27 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
share in your salvation 應譯 "分享你的救恩" 非 "在你面前稱義"
28 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
blotted out 譯 "除名" 較 "被塗抹" 雅達.
第2句, 譯 "不與義人一同記冊上" 較原譯簡明達意.
29 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
pain and distress 應譯 "痛苦危難" 非 "憂傷的"
protect 應譯 "保佑" 非 "將我安置在高處"
30 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
第2句誤譯 "以感謝稱他為大" 應修正改譯如新譯.
31 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
32 原譯尚佳, 稍加修正即可.
the poor 譯 "困苦的人" 較 "謙卑的人" 雅達.
33 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
the needy 譯 "窮人" 較 "貧乏人" 通俗.
captive people 應譯 "被擄的子民" 非 "被囚的人"
34 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
all that move in them 譯 "其中生物" 較 "其中一切的動物" 簡明達意.
35 原譯欠通順簡潔, 應加修正如新譯.
rebuild 譯 "重建" 較 "建造" 切合原意..
36 原譯尚佳, 稍加修正即可.

                                                       70. 仇敵蒙羞
                                             大衛的記念詩, 交詩班長.
1         神啊! 求你快來拯救我,                                Hasten, O God, to save me;
        耶和華啊! 求你快來幫助我,                         O Lord, come quickly to help me.
2      願那追索我命的, 抱愧蒙羞;     May those who seek my life be put to shame and confusion;
        那些想我毀滅的, 後退受辱.         may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
3   願那些對我說: "阿哈! 阿哈!" 的,                May those who say to me, "Aha! Aha!"
                   蒙羞後退.                                  turn back because of their shame.
4           但願所有尋求你的,                                    But may all who seek you
             都因為你歡喜快樂;                                    rejoice and be glad in you;
             喜愛你救恩的都說:                    may those who love your salvation always say,
            "當尊崇耶和華為大!"                                       "Let God be exalted!"

5              然而我困苦貧窮,                                       Yet I am poor and needy;
                神啊! 求你快來,                                      come quickly to me, O God.
                幫助我, 拯救我;                                   Your are my help and deliverer;
          耶和華啊! 求你不要拖延.                                       O Lord, do not delay.
註解: 與詩篇40:13-17同
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
   desire my ruin 譯 "想我毀滅的" 較 "喜悅我遭害的" 雅達.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
5 原譯尚佳, 稍加修正即可.

                                                71. 人的倚靠
1        耶和華啊! 我投靠你,                              In you, O Lord, I have taken refuge;
           求你使我永不羞愧.                                    let me never be put to shame.
2         求你以公義搭救我,                      Rescue me and deliver me in your righteousness;
           並側耳垂聽拯救我.                                  turn your ear to me and save me.
3     求你作我常去避難的磬石,                   Be my rock of refuge, to which I can always go;
       因你是我的磬石我的堡壘;                                give the command to save me,
       求你憐憫施恩下令拯救我.                            for you are my rock and my fortress.
4               我的神啊!                                                Deliver me, O my God,
        求你救我脫離惡人的手,                                    from the hand of the wicked,
        擺脫邪惡殘暴之徒的掌.                               from the grasp of evil and cruel men.

5              主耶和華啊!                                           For you have been my hope,
          你一直都是我的盼望,                                              O Sovereign Lord,
          也是我自幼信靠的主.                                    my confidence since my youth.
6        我一生下來就信靠你,                                    From birth I have relied on you;
          你把我從母腹中領出,                         you brought me forth from my mother's womb.
          我要永永遠遠讚美你!                                            I will ever praise you.
7        許多人都以我為怪物,                                 I have become like a portent to many,
          但你是我堅固避難所.                                        but you are my strong refuge.
8        我的口充滿你的讚美,                                     My mouth is filled with your praise,
          且終日宣揚你的榮美.                                    declaring your splendor all day long.

9     我年老時, 求你不要丟棄我;                          Do not cast me away when I am old;
       我力衰時, 求你不要離棄我.                    do not forsake me when my strength is gone.
10      因我的仇敵揚言反抗我,                              For my enemies speak against me;
          等著要殺我的聚首共謀.                        those who wait to kill me conspire together.
11       他們說: "神己離棄他,                                They say, "God has forsaken him;
        讓我們追趕他, 捉拿他吧!                                    pursue him and seize him,
             因沒有人會搭救他."                                      for no one will rescue him."
12       神啊, 求你不要遠離我!                                    Be not far from me, O God;
        我的神啊, 求你快來幫助我!                          come quickly, O my God, to help me.
13        願指控我的, 羞愧滅亡;                              May my accusers perish in shame;
                  想傷害我的,                                      may those who want to harm me
                    受辱蒙羞.                                      be covered with scorn and disgrace.

14      至於我, 我要常常仰望你,                           But as for me, I will always have hope;
               更要多多讚美你.                                      I will praise you more and more.
15        我的口還要終日述說                               My mouth will tell of your righteousness,
            你的公義和你的救恩;                                      of your salvation all day long,
            縱使我對此無法測度.                                     though I know not its measure.
16              主耶和華啊!                                  I will come and proclaim your mighty acts,
           我要來宣揚你大能的事,                                             O Sovereign Lord;
           也要傳揚你獨有的公義.                        I will proclaim your righteousness, yours alone.
17        神啊, 你自幼就教導我,                          Since my youth, O God, you have taught me,
        今天我要宣揚你奇妙的作為.                      and to this day I declare your marvelous deeds.
18     神啊! 即使當我年老髮白時,                                    Even when I am old and gray,
                求你不要離棄我;                                             do not forsake me, O God,
         直到我把你的能力傳揚後代,                      till I declare your power to the next generation,
              把你的大能宣告後世.                                    your might to all who are to come.
19        神啊, 你的公義高達穹蒼!                       Your righteousness reaches to the skies, O God,
                你也行過很多大事;                                       you who have done great things,
               神啊, 有誰能像你呢?                                             Who, O God, is like you?
20          你雖使我經歷很多苦難;                 Though you have made me see troubles, many and bitter,
              但你定必會使我活過來,                                       you will restore my life again;
              把我從地的深處救上來.                  from the depths of the earth you will again bring me up.
21              你必加添我的尊榮,                                           You will increase my honor
                  再一次親切安慰我.                                           and comfort me once again.

22                    我的神啊!                                   I will praise you with my harp
           為你的信實, 我要彈琴讚美你;                     for your faithfulness, O my God;
                    以色列的聖者啊!                          I will sing praise to you with the lyre,
                     我要彈琴歌頌你.                                     O Holy One of Isreal.
23             當我, 就是你救贖的我,                               My lips will shout for joy
                     歌頌讚美你之時,                                  when I sing praise to you -
                     我的嘴唇要歡呼.                                I, whom you have redeemed.
24         我的舌頭要終日述說你的公義,       My tongue will tell of your righteous acts all day long,
                    因那些想要害我的,                           for those who wanted to harm me
                         都蒙羞受辱.                            have been put to shame and confusion.

註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
give the command to save me 應譯 "下令拯救我"
非 "命定要救我"
4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
the grasp of 譯 "掌控" 較 "的手" 雅達.
5 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正如新譯.
my confidence since my youth 譯 "我自幼信靠的主"
較原譯簡明達意.
6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
relied on 應譯 "信靠" 非 "扶持"
第2句改正如新譯, 較原譯正確達意.
7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
portent 譯 "怪物" 較 "為怪" 雅達.
8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
9 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
conspire together 譯 "聚首共謀" 較 "彼此商議" 雅達.
11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
They say 譯 "他們說" 較 "說" 切合原意.
12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
13 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
accusers 應譯 "指控我的" 非 "那與我性命為敵的"
14 原譯欠通順, 應加修正如新譯.
more and more 譯 "多多" 呼應上句 "常常" 較 "越發" 達意.
15 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
though I know not its measure 應改譯 "縱使我對此無法測度"
非 "因我不計其數"
16 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
your righteousness, yours alone 應譯 "你獨有的公義"
非 "我單要提說你的公義"
17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
declare 譯 "傳揚" 較 "指示" 切合原意.
to all who are to come 譯 "宣告後世" 呼應上句 "傳揚後代"
19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
reaches to the skies 譯 "高達穹蒼" 較 "甚高" 達意
第2句改正如新譯, 以符原意.
20 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
me 應譯 "我" 非 "我們"
restore my life again 應譯 "使我活過來" 非 "使我們復活"
21 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
increase my honor 應譯 "加添我的尊榮" 非 "使我越發昌大"
22 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
第2句改譯如新譯, 較原譯切合原意.
23 本節完全誤譯, 應改正如新譯.
24 原譯尚佳, 稍加修正即可.
tell of 譯 "述說" 較 "講論" 切合原意.

                                                       72. 仁治永存
                                          大衛為所羅門所作的祈禱詩
1       神啊! 求你賜公正給君王,                      Endow the king with your justice, O God,
             賜公義給他的王子.                            the royal son with your righteousness.
2        他要公義審判你的子民,                       He will judge your people in righteousness,
          公正審判你困苦的百姓.                                your afflicted ones with justice.
3        大山帶給百姓繁榮昌盛,                   The mountains will bring prosperity to the people,
          小山帶給他們公義果實.                               the hills the fruit of righteousness.
4        他要護衛民中困苦的人,                       He will defend the afflicted among the people
          還要拯救窮苦人的孩子;                               and save the children of the needy;
           全力撲滅欺壓百姓的人.                                     he will crush the oppressor.

5              他必如日月長存,                              He will endure as long as the sun,
                     直到萬代.                         as long as the moon, through all generations.
6              又像甘霖降沃土,                        He will be like rain falling on a mown field,
                     滋潤大地.                                    like showers watering the earth.
7          在他的日子, 義人興旺;                         In his days the righteous will flourish;
              繁榮昌盛, 如月長存.                   prosperity will abound till the moon is no more.

8      他掌權統治, 從近海直到遠洋;                           He will rule from sea to sea
                從大河直達地極.                       and from the River to the ends of the earth.
9            曠野之民必向他下拜,                        The desert tribes will bow before him
              他的仇敵必舌舔塵土.                           and his enemies will lick the dust.
10    他施和遠方君王, 要向他進貢; The kings of Tarshish and of distant shores will bring tribute to him;
        示巴和西巴眾王, 要向他獻禮.           the kings of Sheba and Seba will present him gifts.
11         諸王都要向他俯伏敬拜,                             All kings will bow down to him
             萬國都要向他俯首稱臣.                              and all nations will serve him.

12          他拯救呼求的貧苦子民,                     For he will deliver the needy who cry out,
              和孤立無助的困苦百姓.                        the afflicted who have no one to help.
13            他憐恤軟弱貧窮的人,                     He will take pity on the weak and the needy
                並拯救窮人脫離死亡.                              and save the needy from death.
14        他拯救他們脫離欺壓和強暴;             He will rescue them from oppression and violence,
            因在他眼中他們的血至寶貴.                     for precious is their blood in his sight.

15                  願他延年益壽!                                     Long may he live!
                 願示巴的金子獻給他.                    may gold from Sheba be given him.
                 願百姓不住為他禱告,                         may people ever pray for him
                 並且終日都為他祝福.                            and bless him all day long.
16                 願地上五穀豐登,                      Let grain abound throughout the land;
                     山頂上穀實搖曳;                         on the top of the hills may it sway.
                 果實滿盈如黎巴嫩林木,                      let its fruit flourish like Lebanon;
                 人丁興旺有如野地青草.                   let it thrive like the grass of the field.
17                 願他的名永遠長存,                           May his name endure forever;
                     延續流傳如日恆久;                       may it continue as long as the sun.
                     願萬國都因他蒙福,                     All nations will be blessed through him,
                     萬民都因稱他得福.                            and they will call him blessed.

18          獨行奇事的耶和華以色列的神,               Praise be to the Lord God, the God of Isreal,
                        是應當讚美的!                                 who alone does marvelous deeds.
19             衪榮耀的名也當永遠讚美,                       Praise be to his glorious name forever;
                    願衪的榮耀充滿全地!                     may the whole earth be filled with the glory.
                          阿們! 阿們!                                               Amen and Amen.

20              耶西兒子大衛的禱告完畢.               This concludes the prayers of David son of Jesse.

註解:
 1 原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.
    justice 應譯 "公正" / royal son 應譯 "王子"
 2 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
    afflicted ones 譯 "困苦百姓" 較 "困苦人" 雅達.
 3 原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.
    譯文未將 "繁榮昌盛" 及 "公義果實" 譯出.
 4 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
    the children of needy 應譯 "窮苦人的孩子" 非 "貧乏之輩"
    crash 譯 "撲滅" 較 "壓碎" 切合原意.
 5 原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.
    endure 無 "敬畏" 之意, 應譯 "長存" 較合原意..
 6 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
 7 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
    prosperity 譯 "繁榮昌盛" 較 "大有平安" 雅達.
 8 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
    from sea to sea 譯 "從近海直到遠洋" 呼應下句.
 9 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
    The desert tribes 譯 "曠野之民" 較 "住在曠野的" 雅達.
10 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
     kings of distant shores 譯 "遠方君王" 較 "海島的王" 雅達.
11 原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整對稱. .
   "俯伏敬拜"/"俯首稱臣" 較 "叩拜他"/"待奉他" 雅達.
12 原譯西式語氣太重, 且欠簡潔, 應修正潤飾.
   "貧苦子民" 呼應 "困苦百姓" 簡潔對稱.
13 原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整對稱. .
     the weak and the needy 應譯 "軟弱貧窮的人"
14 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
15 原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.
     Long may he live! 誤譯 "他們要存活".
     應改正為 "願他長壽!" 較切合原意.
     bless him 應譯 "為他祝福" 較 "稱頌他" 恰切.
16 原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.
     sway 描述穀實 "搖曳" 非 "響動"
     thrive 指 "人丁興旺" 未特指 "城裏的人"
17 原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.
     本節以"May" 開頭, 明顯是祈求祝福語句,
     continue 譯 "延續流傳" 較 "留傳" 正確恰切.
     nations 譯 "萬國" 及 "萬民" 前後呼應較確切.
18 原譯尚佳可取.
     Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達..
19 原譯尚佳可取.
     Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達..
20 原譯甚佳