詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
45. 2013.2.27(禮拜三)
第44篇 神施拯救
可拉後裔的訓悔詩, 交詩班長
金句: 44:3 靠神右手 / 44:26 求神救贖
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊! 我們親耳聽見了, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我們的列祖也給我們述說過;
你在古時,
在我們列祖的日子所行的事.
2 你親手把外邦趕出去, 2 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
栽培我們的列祖; nations 譯 "列邦" 較 "外邦人" 切合原意.
你消滅外邦眾民, crushed 應譯 "消滅" 非 "苦待"
使我們的列祖興隆昌盛. flourish 譯 "興隆昌盛" 較 "發達" 雅達.
3 他們不是靠自己的刀劍得地, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
也不是靠自己的膀臂得勝; loved 譯 "愛" 較 "喜悅" 切合原意
全靠你的右手, 你的膀臂,
和你臉上的亮光,
因你愛他們.
4 你是我的王, 我的神! 4 原譯有誤, 應修正重譯.
你出令使雅各得勝. 原意 "你是出令使雅各得勝的神" 非 "求你出令使雅各得勝"
5 靠你, 我們擊退敵人, 5 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
也靠你的名, 我們踐踏仇敵. push back 譯 "擊退" 較 "推倒" 雅達.
6 我不靠我的弓, 6 原譯尚佳,稍加修正即可.
我的刀也不能使我得勝;
7 是你使我們戰勝我們的敵人, 7 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
使我們的仇敵羞愧. adversaries 譯 "仇敵" 較 "恨我們的人" 簡明雅達.
8 我們終日因神誇耀, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
還要永遠讚美你的名. 細拉
9 但如今, 你棄絕了我們, 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使我們受羞辱, no longer go out with our armis 譯 "不再和我們的大軍一同出征"
不再和我們的大軍一同出征. 較 "不和我們的軍兵同去" 雅達.
10 你使我們在敵前退卻, 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
讓我們的仇敵任意掠奪. adversaries 譯 "仇敵" 較 "恨我們的人" 簡明雅達.
11 你放棄我們, 11 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
任我們淪為被吞吃的羊, 未將 "give up(放棄)" 譯出, 應補上.
並把我們分散在列國中.
12 你廉價出賣你的子民, 12 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
在賤賣中毫無所得. for a pittance 應譯 "廉價" 非 "也不賺利"
13 你使我們飽受鄰國羞辱, 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
被四圍的人輕視嘲笑. scorn and derision 譯 "輕視嘲笑" 較 "嗤笑譏剌" 雅達.
14 你使我們在列國中成為笑柄, 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使民眾向我們搖頭. byword 譯 "笑柄" 較 "笑談" 雅達.
15 我的羞辱終日在我面前, 15 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
羞愧遮蓋了我的臉. disgrace 譯 "羞辱" 較 "凌辱" 恰切.
16 這都因受到侮辱斥責者的辱罵, 16 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
和仇敵報復的緣故. taunts 應譯 "辱罵" 非 "聲音"
17 這一切都臨到我們身上, 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我們卻沒有忘記你,
也沒有違背你的約.
18 我們的心沒有倒退, 18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我們的腳他沒有偏離你的道路.
19 然而, 你卻在狐狼出沒之地打擊我們, 19 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
讓死亡的陰影籠罩我們. haunt for jackals 應譯 "狐狼出沒之地" 非 "野狗之處"
20 倘若我們忘了神的名, 20 原譯尚佳, 稍加修正即可.
或張手投向別的神.
21 神豈不會發現這事嗎? 21 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因他洞察人心隱秘. discovered 譯 "發現" 較 "鑒察"/knows "洞察" 較 "曉得" 雅達. 22 然而, 因你的緣故, 22 原譯有誤, 應修正重譯.
我們終日面對死亡, face death 應譯 "面對死亡" 非 "被殺"
人看我們如同待宰的羊.
23 神啊! 求你醒醒, 為何沉睡不醒? 23 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
求你起來! 不要永遠棄絕我們. sleep 譯 "沉睡不醒" 較 "儘睡" 雅達.
24 你為何掩面, 24 原譯尚佳, 稍加修正即可.
忘了我們的苦難和壓迫? forget 譯 "忘了" 較 "不顧" 切合原意.
25 我們倒在塵土之上, 25 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
身體緊貼地面. bodies 應譯 "身體" 非 "肚腹"
26 求你起來救助我們, 26 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以你的慈愛救贖我們!