46. 2013.2.28. 第45篇 君王婚禮

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

46. 2013.2.28(禮拜四)
第45篇  君王婚禮

可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,
交詩班長,調用"百合花"
金句:  45:1 美辭泉湧 / 45:6-7 喜公義, 恨罪惡
 

                               修 正 潤 飾                                                    註 釋 說 明

1                     我心裏美辭泉湧;                 1    原譯有誤, 辭不達意, 應修正重譯.
                 當我為王朗頌我的詩章時,                  recite my verse 應譯 "朗頌我的詩章"
                我的舌頭就像老練作家的筆.               "老練作家的筆" 較 "快手筆" 文雅達意.
                
2                       你比世人俊美,                 2    原譯有誤, 應修正重譯.
                      你的嘴唇受過恩膏;                   "俊美" 較 "更美" 雅遠
                      因神永遠賜福給你.                    anointed 應譯 "恩膏" 非 "恩惠"
3                  大能者啊! 你腰間佩刀,            3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         披上榮耀威嚴.                      clothe with splendor and majesty 應譯 "被上榮耀威嚴"
4                     為真理 謙卑 公義,              4    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                  你乘威嚴車駕, 得勝前行;                In your majesty ride forth victoriously
                   你的右手施行可畏的事.                 應譯 "你乘威嚴車駕,得勝前行." 較雅達.
5               你鋒利的箭, 射中王敵之心,         5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     列國都倒在你的腳下.                  新譯 "你鋒利的箭" 較 原譯 "你的箭鋒快" 切合原意..
6                神啊! 你的寶座永遠長存,           6    原譯有誤, 應修正重譯.
                公正權杖就是你的國度權杖.               第2句誤譯 "你的國權是正直的" 應改譯如左.
7                  你喜愛公義, 恨惡罪惡;            7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     所以神, 就是你的神,                   has set you above your companions
                         用喜樂油膏你,                      應改譯 "使你高過你的同儕" 較符原意.
                      使你高過你的同儕.            
8                        你的衣袍都有                 8    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                    沒藥 沉香 肉桂的香氣;                  robes 譯 "衣袍" 較 "衣服" 高雅.
                 從象牙宮中傳出的絲弦樂聲,               第3句應改譯 "從象牙宮中傳出來的絲弦樂聲"
                            使你歡喜.            
9                 你的妃嬪很多是各國公主,          9    原譯有誤, 應修正重譯.
                    王的新娘佩帶俄裴金飾,                 daughters  of  kings 應譯 "各國公主" 非 "王的女兒"
                         站在你的右邊.                       honored women 應譯 "妃嬪" 非 "尊貴婦女"
                                                                 royal bride 應譯 "王的新娘" 非 "王后"
10                          女兒啊!                   10    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                   你要聽 要想 要側耳細聽;                forget 譯 "忘記" 較 "不要記念" 通俗達意.
                   忘記你的本族和你的父家.               people 譯 "本族" 較 "民" 能呼應後述 "父家"
11                     王愛慕你的姿色,             11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   他是你的主, 你要尊敬他.                beauty 應譯 "姿色" / enthralled by應譯 "愛慕"
12                  推羅女子會帶禮物來,           12    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                       富人會來求你施恩.                   The Daughter of Tyre 應譯 "推羅女子" 較合原意.    
                                                                men of wealth 譯 "富人" 較 "民中的富足人" 簡潔達意.    
13                  新后在宮中極盡榮華,           13    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    她的衣裳都是金線繡織.                 the princess 此處應譯 "新后" 較 "王女" 恰切.
14               她身穿錦繡華衣, 引到王前;       14    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                  陪伴童女也隨她來到你面前.              In embroidered garments 應譯 "身穿錦繡華衣" 較簡潔達意.    
15                    她們在歡樂氣氛下,            15    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                             引進王宮.                        royal bride 應譯 "王的新娘" 非 "王后"
16                你的子孫要接續你的列祖,        16    原譯甚佳.
                     你要立他們在全地作王.            
17               我必叫萬代永遠紀念你的名,      17    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                         萬民永遠讚美你.           

 

附記:    請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 11. III. (VI) 第45篇 君王婚禮 解說

Add comment


Security code
Refresh