詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
46. 2013.2.28(禮拜四)
第45篇 君王婚禮
可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,
交詩班長,調用"百合花"
金句: 45:1 美辭泉湧 / 45:6-7 喜公義, 恨罪惡
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 我心裏美辭泉湧; 1 原譯有誤, 辭不達意, 應修正重譯.
當我為王朗頌我的詩章時, recite my verse 應譯 "朗頌我的詩章"
我的舌頭就像老練作家的筆. "老練作家的筆" 較 "快手筆" 文雅達意.
2 你比世人俊美, 2 原譯有誤, 應修正重譯.
你的嘴唇受過恩膏; "俊美" 較 "更美" 雅遠
因神永遠賜福給你. anointed 應譯 "恩膏" 非 "恩惠"
3 大能者啊! 你腰間佩刀, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
披上榮耀威嚴. clothe with splendor and majesty 應譯 "被上榮耀威嚴"
4 為真理 謙卑 公義, 4 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
你乘威嚴車駕, 得勝前行; In your majesty ride forth victoriously
你的右手施行可畏的事. 應譯 "你乘威嚴車駕,得勝前行." 較雅達.
5 你鋒利的箭, 射中王敵之心, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
列國都倒在你的腳下. 新譯 "你鋒利的箭" 較 原譯 "你的箭鋒快" 切合原意..
6 神啊! 你的寶座永遠長存, 6 原譯有誤, 應修正重譯.
公正權杖就是你的國度權杖. 第2句誤譯 "你的國權是正直的" 應改譯如左.
7 你喜愛公義, 恨惡罪惡; 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
所以神, 就是你的神, has set you above your companions
用喜樂油膏你, 應改譯 "使你高過你的同儕" 較符原意.
使你高過你的同儕.
8 你的衣袍都有 8 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
沒藥 沉香 肉桂的香氣; robes 譯 "衣袍" 較 "衣服" 高雅.
從象牙宮中傳出的絲弦樂聲, 第3句應改譯 "從象牙宮中傳出來的絲弦樂聲"
使你歡喜.
9 你的妃嬪很多是各國公主, 9 原譯有誤, 應修正重譯.
王的新娘佩帶俄裴金飾, daughters of kings 應譯 "各國公主" 非 "王的女兒"
站在你的右邊. honored women 應譯 "妃嬪" 非 "尊貴婦女"
royal bride 應譯 "王的新娘" 非 "王后"
10 女兒啊! 10 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
你要聽 要想 要側耳細聽; forget 譯 "忘記" 較 "不要記念" 通俗達意.
忘記你的本族和你的父家. people 譯 "本族" 較 "民" 能呼應後述 "父家"
11 王愛慕你的姿色, 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他是你的主, 你要尊敬他. beauty 應譯 "姿色" / enthralled by應譯 "愛慕"
12 推羅女子會帶禮物來, 12 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
富人會來求你施恩. The Daughter of Tyre 應譯 "推羅女子" 較合原意.
men of wealth 譯 "富人" 較 "民中的富足人" 簡潔達意.
13 新后在宮中極盡榮華, 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
她的衣裳都是金線繡織. the princess 此處應譯 "新后" 較 "王女" 恰切.
14 她身穿錦繡華衣, 引到王前; 14 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
陪伴童女也隨她來到你面前. In embroidered garments 應譯 "身穿錦繡華衣" 較簡潔達意.
15 她們在歡樂氣氛下, 15 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
引進王宮. royal bride 應譯 "王的新娘" 非 "王后"
16 你的子孫要接續你的列祖, 16 原譯甚佳.
你要立他們在全地作王.
17 我必叫萬代永遠紀念你的名, 17 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
萬民永遠讚美你.
附記: 請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 11. III. (VI) 第45篇 君王婚禮 解說