詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
47. 2013.3.1.(禮拜五)
第46篇 同在保障
可拉後裔的訓悔詩, 交詩班長,調用女音
金句: 46:1 患難幫助 / 46:2-3 毫不害怕 / 46:8-9 神的作為
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神是我們的避難所, 1 原譯甚佳.
是我們的力量,
是我們在患難中隨時的幫助.
2 所以, 地雖移動, 2 原譯有誤, 且欠簡潔, 應修正重譯.
山沉海心. 原譯 "山雖搖動到海心" 應改譯 "山沉海心" 簡明雅達.
3 狂濤怒吼, 白浪滔天; 3 原譯有誤, 且欠簡潔, 應修正重譯.
山嶽在驚濤駭浪中震動, 新譯 "狂濤怒吼, 白浪滔天" 較原譯 "匉訇翻騰" 雅達
我們也毫不害怕. 細拉 新譯 "山嶽在驚濤駭浪中震動"
較原譯 "山因海漲而戰抖" 切合原意.
4 有一條河, 支流滿佈; 4 原譯有誤, 且欠簡潔, 應修正重譯.
使神的城充滿喜樂, streams 應譯 "支流" 非 "河的分汊"
這城就是至高者居住的聖所.
5 神在城中, 城必不傾倒; 5 原譯有誤, 且欠簡潔, 應修正重譯.
天一亮, 神就幫助這城. fall 應譯 "傾倒" 非 "動搖"
6 列邦騷亂, 萬國覆亡; 6 原譯有誤, 應修正重譯.
神一發聲, 地就熔化. fall 應譯 "覆亡" 非 "動搖"
7 萬軍之耶和華與我們同在, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
雅各的神是我們的堡壘! 細拉 fortress 譯 "堡壘" 較 "避難所" 切合原意.
8 你們都來看耶和華的作為, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
看他怎樣使地荒涼.
9 他折弓斷槍, 焚盾燒車, 9 原譯西式語氣太重, 且欠簡潔, 應加修正潤飾.
止息戰爭, 直到地極. he burns the shields with fire 譯 "焚盾燒車" 較原譯簡明達意
10 你們要肅靜! 要知道我是神, 10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
我必得萬國尊敬, Be still 應譯 "你們要肅靜" 非 "你們要休息"
全地尊崇. exalted 應分別譯 "尊敬" "尊崇" 較原譯多變化.
11 萬軍之耶和華與我們同在, 11 譯文應與第7節一致
雅各的神是我們的堡壘! 細拉