詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
48. 2013.3.2.(禮拜六)
第47篇 全地的王
可拉後裔的詩, 交詩班長
金句: 47:1-2 向神歡呼 / 47:5-6 向神歌頌
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 萬民哪, 你們都要鼓掌! 1 原譯有誤, 應修正重譯.
都要向神高聲歡呼! 第2句誤譯 "要用誇勝的聲音向神呼喊" 應譯如左
2 耶和華至高者, 2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
統治全地的大君王, 未將感嘆語氣譯出 應改正
是多麼可敬可畏!
3 他叫萬國臣服我們, 3 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
萬民順服在我們腳下. subdued 譯 "臣服" 較 "服在我們以下" 簡明達意..
4 他為我們選擇產業, 4 原譯甚佳.
就是他所愛雅各的榮耀. 細拉
5 神在歡呼聲中高升, 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
耶和華在號角聲中上騰. ascended 應分別譯 "高升 上騰" 非 "相送"
6 你們要向神歌頌, 歌頌! 6 原譯甚佳.
向我們的王歌頌, 歌頌!
7 因神是全地的王, 7 原譯有誤, 應修正重譯.
你們要用讚美詩篇歌頌他! a psalm of praise 應譯 "讚美詩篇" 非 "悟性"
8 神作王統治萬國, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
高坐他的神聖寶座上. 譯 "統治" 較 "治理" 切合原意.
9 萬國顯貴齊聚集, 9 原譯有誤且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
要作亞伯拉罕神的子民. The nobles 應譯 "顯貴" 非 "君王"
因為地上君王都屬神, the kings of the earth 應譯 "地上君王" 非 "世界的盾牌"
都尊他為至高.
明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前, 敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)