48. 2013.3.2. 第47篇 全地的王

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

48. 2013.3.2.(禮拜六)

第47篇  全地的王

可拉後裔的詩, 交詩班長

金句:  47:1-2 向神歡呼 / 47:5-6 向神歌頌

 
                               修 正 潤 飾                                                           註 釋 說 明

1                 萬民哪, 你們都要鼓掌!               1    原譯有誤, 應修正重譯.
                     都要向神高聲歡呼!                       第2句誤譯 "要用誇勝的聲音向神呼喊" 應譯如左
2                      耶和華至高者,                    2    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
                    統治全地的大君王,                        未將感嘆語氣譯出 應改正
                     是多麼可敬可畏!            
3                  他叫萬國臣服我們,                   3    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                   萬民順服在我們腳下.                       subdued 譯 "臣服" 較 "服在我們以下" 簡明達意..
4                   他為我們選擇產業,                  4    原譯甚佳.
                  就是他所愛雅各的榮耀.    細拉        
                
5                   神在歡呼聲中高升,                  5    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
                  耶和華在號角聲中上騰.                     ascended 應分別譯 "高升 上騰" 非 "相送"
6                 你們要向神歌頌, 歌頌!               6    原譯甚佳.
                   向我們的王歌頌, 歌頌!            
                
7                       因神是全地的王,                7    原譯有誤, 應修正重譯.
                   你們要用讚美詩篇歌頌他!                 a psalm of praise  應譯 "讚美詩篇" 非 "悟性"
8                       神作王統治萬國,                8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      高坐他的神聖寶座上.                   譯 "統治" 較 "治理" 切合原意.
9                       萬國顯貴齊聚集,                9    原譯有誤且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
                    要作亞伯拉罕神的子民.                  The nobles 應譯 "顯貴" 非 "君王"    
                      因為地上君王都屬神,                   the kings of the earth 應譯 "地上君王" 非 "世界的盾牌"    
                          都尊他為至高.             


明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前,  敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)             

Add comment


Security code
Refresh