詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
49. 2013.3.4.(禮拜一)
第48篇 堅立聖城
可拉後裔的詩歌
金句: 48:1 神真偉大 / 48:9-10 充滿公義
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 在我們神的城中, 1 原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.
在他的聖山上;
耶和華真偉大,
應當大受讚美!
2 北面的錫安山, 大君王的城, 2 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
高聳華麗, 全地喜愛. beautiful in its loftiness 譯 "高聳華麗" 較 "居高華美" 雅達.
3 神在城堡中, 3 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
顯明自己是堅強堡壘. citadels 應譯 "城堡" 非 "宮中"/fortress "堡壘" 非 "避難所"
4 看哪! 眾王會師, 4 原譯有誤, 應修正重譯.
聯合進軍. advanced together 應譯 "聯合進軍" 非 "一同經過"
5 他們一見這古城, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
就驚惶喪膽, 慌忙逃跑.
6 在那裏他們戰慄恐懼, 6 原譯西式語氣太重, 應加修正潤飾.
像難產婦人, 痛苦難忍. Trembling 譯 "戰慄恐懼" 較 "戰兢疼痛" 雅達.
7 你擊潰他們, 7 原譯有誤, 應修正重譯.
像東風摧毀他施艦隊一樣. 未將 "destroyed(擊潰)" 譯出, 應補上.
shattered 應譯 "摧毀" 非 "打破"
8 在萬軍之耶和華城中 8 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
即在我們神的城中; 第3句改譯 "我們耳聞, 正如眼見" 簡明雅達.
我們耳聞, 正如眼見:
神必堅立這城, 直到永遠!
9 神啊! 我們在你的殿中, 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
默想你的慈愛. meditate 譯 "默想" 較 "想念" 切合原意.
10 神啊! 你就像你的名一樣, 10 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
受到讚美, 直到地極; filled with 譯 "充滿" 較 "滿了" 雅達.
你的右手充滿公義.
11 因你的公正判決, 11 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
錫安山歡欣鼓舞, judgements 譯 "公正判決" 較 "判斷" 切題雅達.
猶大城邑歡喜快樂.
12 你們要在錫安四處行走, 12 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
繞城一週, 點數城樓,
13 細看城牆, 巡視碉堡, 13 原譯有誤, 應修正重譯.
你們才能講給後代的人聽. ramparts 應譯 "城樓" 非 "外郭"/citadels "碉堡" 非 "宮殿"
14 因為這神是我們永永遠遠的神, 14 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
他必引領我們, 直到末了. to the end 譯 "直到末了" 較 "直到死時" 雅達.