49. 2013.3.4. 第48篇 堅立聖城

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

49. 2013.3.4.(禮拜一)

第48篇  堅立聖城

可拉後裔的詩歌

金句:  48:1 神真偉大 / 48:9-10 充滿公義

 
                                修 正 潤 飾                                                   註 釋 說 明

1                      在我們神的城中,                1    原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.
                         在他的聖山上;            
                         耶和華真偉大,            
                         應當大受讚美!            
2               北面的錫安山, 大君王的城,          2    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                     高聳華麗, 全地喜愛.                   beautiful in its loftiness 譯 "高聳華麗" 較 "居高華美" 雅達.    
3                        神在城堡中,                   3    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
                    顯明自己是堅強堡壘.                   citadels 應譯 "城堡" 非 "宮中"/fortress "堡壘" 非 "避難所"    
                
4                      看哪! 眾王會師,                4    原譯有誤, 應修正重譯.
                           聯合進軍.                          advanced together 應譯 "聯合進軍" 非 "一同經過"
5                     他們一見這古城,                5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   就驚惶喪膽, 慌忙逃跑.            
6                  在那裏他們戰慄恐懼,             6    原譯西式語氣太重, 應加修正潤飾.
                   像難產婦人, 痛苦難忍.                 Trembling 譯 "戰慄恐懼" 較 "戰兢疼痛" 雅達.
7                        你擊潰他們,                  7    原譯有誤, 應修正重譯.
                  像東風摧毀他施艦隊一樣.               未將 "destroyed(擊潰)" 譯出, 應補上.
                                                                shattered 應譯 "摧毀" 非 "打破"
8                    在萬軍之耶和華城中             8    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
                       即在我們神的城中;                   第3句改譯 "我們耳聞, 正如眼見"  簡明雅達.
                      我們耳聞, 正如眼見:            
                   神必堅立這城, 直到永遠!            
9                   神啊! 我們在你的殿中,           9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          默想你的慈愛.                      meditate 譯 "默想" 較 "想念" 切合原意.
10                神啊! 你就像你的名一樣,        10    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
                      受到讚美, 直到地極;                  filled with 譯 "充滿" 較 "滿了" 雅達.
                       你的右手充滿公義.             
11                     因你的公正判決,              11    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
                        錫安山歡欣鼓舞,                      judgements 譯 "公正判決" 較 "判斷" 切題雅達.
                       猶大城邑歡喜快樂.            
                
12                 你們要在錫安四處行走,          12    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
                      繞城一週, 點數城樓,             
13                   細看城牆, 巡視碉堡,           13    原譯有誤, 應修正重譯.
                   你們才能講給後代的人聽.                ramparts 應譯 "城樓" 非 "外郭"/citadels "碉堡" 非 "宮殿"    
14             因為這神是我們永永遠遠的神,      14    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
                    他必引領我們, 直到末了.                to the end 譯 "直到末了" 較 "直到死時" 雅達.

 

Add comment


Security code
Refresh