詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
50. 2013.3.5.(禮拜二)
第49篇 富貴榮華
可拉後裔的詩, 交詩班長
金句: 49:1-4 側耳聽箴言 / 49:7-9 生命昂貴 / 49:10-12 人都會死
/ 49:16-19 人死全空 / 49:20 人死如畜
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1-2 萬民哪! 你們要聽這話; 1-2 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
世上居民哪! 第1,2兩節應合併譯出, 以求通順達意.
不分貴賤貧富, 新譯 "貴賤貧富" 較原譯 "上流下流, 富足貧窮" 簡明達意
你們都要聽.
3 我的口要說出智慧言語, 3 原譯甚佳.
我的心要想出通達道理.
4 我要側耳聽箴言, 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
彈琴解謎語. proverb 譯 "箴言" 較 "比喻" 切合原意.
5-6 在患難的日子, 5-6 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
奸詐惡徒圍繞我; 第5,6兩節應合併譯出, 以求通順達意.
他們依杖財勢, 誇耀富有, wicked deceivers 譯 "奸詐惡徒" 較 "奸惡" 切合原意.
我何必懼怕?
7 沒有人能贖回他人的性命, 7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
或替人把贖價交給神; the life of another 應譯 "他人的性命" 非 "自己的弟兄"
8 因生命的贖價非常昂貴, 8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
永遠付不清. no payment is ever enough 應譯 "永遠付不清" 非 "只可永遠罷休"
9 他必須永活不朽, 9 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
才能做到. 英文本第8,9兩節, 條理分明, 毋需合併譯出.
10 大家都看見智慧人會死, 10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
愚頑人和無知人也會亡; the senseless 應譯 "無知人" 非 "畜類人"
但他們都把財富留給別人.
11 他們以自己的名, 11 原譯西式語氣太重, 應加修正潤飾.
為自己的地命名;
心想他們的房舍會永遠存在,
他們的住宅會留到萬代.
12 然而, 人即使富有, 也不能長久, 12 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
跟牲畜一樣, 都會死亡. man, despite his riches 應譯 "人即使富有" 非 "人居尊貴中"
13 這就是信靠自己者的命運, 13 本節完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
也是認同並追隨他們者的下場. 細拉
14 他們好像羊群注定要下陰間, 14 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
死亡在餵養他們. their forms will decay in the grave,
到了早晨, 正直的人要來管理他們; far from their princely mansion.
他們的形體遠離他們的豪宅, 本節完全誤譯, 應改譯如左.
並在墓中腐朽消滅.
15 但神必救我的靈魂脫離陰間, 15 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
他必接我到他那裏去. 細拉 take me to himself 應譯 "接我到他那裏去" 非 "收納我"
16 見人發財, 炫耀豪宅, 16 原譯有誤, 應修正重譯.
不必驚訝. the splendor of his house increases 應譯 "炫耀豪宅" 非 "家室增榮"
17 因他死時, 甚麼都不能帶去, 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他的榮華也不能隨他下去.
18 他活著之日, 自認有福; 18 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
興旺昌盛時, 人人誇讚. 第2句誤譯 "(你若利己, 人必誇獎你)" 應改譯如左.
19 他最後還是要回到歷代列祖那裏去, 19 原譯有誤, 應修正重譯.
永遠看不見生命的光. the light of life 應譯 "生命的光" 不只 "光"
20 擁有財富但看不透世事的人, 20 原譯有誤, 應修正重譯.
就會像死去的牲畜一樣. A man who has riches without understanding
誤譯 "人在尊貴中而不醒悟" 應改譯如左.