50. 2013.3.5. 第49篇 富貴榮華

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

50. 2013.3.5.(禮拜二)
第49篇  富貴榮華

可拉後裔的詩, 交詩班長

金句:  49:1-4 側耳聽箴言 / 49:7-9 生命昂貴 / 49:10-12 人都會死
 / 49:16-19 人死全空 / 49:20 人死如畜

                                 修 正 潤 飾                                                       註 釋 說 明 

1-2                萬民哪! 你們要聽這話;             1-2    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
                           世上居民哪!                            第1,2兩節應合併譯出, 以求通順達意.    
                          不分貴賤貧富,                          新譯 "貴賤貧富" 較原譯 "上流下流, 富足貧窮" 簡明達意    
                           你們都要聽.            
3                   我的口要說出智慧言語,               3    原譯甚佳.
                     我的心要想出通達道理.            
4                        我要側耳聽箴言,                  4    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                            彈琴解謎語.                           proverb 譯 "箴言" 較 "比喻" 切合原意.
                
5-6                      在患難的日子,                 5-6    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
                         奸詐惡徒圍繞我;                        第5,6兩節應合併譯出, 以求通順達意.
                    他們依杖財勢, 誇耀富有,                   wicked deceivers 譯 "奸詐惡徒" 較 "奸惡" 切合原意.
                            我何必懼怕?            
7                  沒有人能贖回他人的性命,             7    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                       或替人把贖價交給神;                     the life of another 應譯 "他人的性命" 非 "自己的弟兄"    
8                    因生命的贖價非常昂貴,              8    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                            永遠付不清.                no payment is ever enough 應譯 "永遠付不清" 非 "只可永遠罷休"    
9                       他必須永活不朽,                   9    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                             才能做到.                            英文本第8,9兩節, 條理分明, 毋需合併譯出.
                
10                  大家都看見智慧人會死,             10    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                      愚頑人和無知人也會亡;                    the senseless 應譯 "無知人" 非 "畜類人"
                     但他們都把財富留給別人.            
11                       他們以自己的名,                11    原譯西式語氣太重, 應加修正潤飾.
                          為自己的地命名;            
                   心想他們的房舍會永遠存在,            
                      他們的住宅會留到萬代.            
12              然而, 人即使富有, 也不能長久,       12    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                       跟牲畜一樣, 都會死亡.                 man, despite his riches 應譯 "人即使富有" 非 "人居尊貴中"    
                
13                  這就是信靠自己者的命運,          13    本節完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                   也是認同並追隨他們者的下場.    細拉        
14                 他們好像羊群注定要下陰間,        14    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                           死亡在餵養他們.                      their forms will decay in the grave,
                 到了早晨, 正直的人要來管理他們;           far from their princely mansion.
                     他們的形體遠離他們的豪宅,              本節完全誤譯, 應改譯如左.
                          並在墓中腐朽消滅.            
15                 但神必救我的靈魂脫離陰間,        15    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                         他必接我到他那裏去.    細拉         take me to himself 應譯 "接我到他那裏去" 非 "收納我"    
16                      見人發財, 炫耀豪宅,            16    原譯有誤, 應修正重譯.
                                不必驚訝.        the splendor of his house increases 應譯 "炫耀豪宅" 非 "家室增榮"        
17                 因他死時, 甚麼都不能帶去,         17    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      他的榮華也不能隨他下去.            
18                    他活著之日, 自認有福;           18    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                       興旺昌盛時, 人人誇讚.                   第2句誤譯 "(你若利己, 人必誇獎你)" 應改譯如左.
19            他最後還是要回到歷代列祖那裏去,     19    原譯有誤, 應修正重譯.
                        永遠看不見生命的光.                    the light of life 應譯 "生命的光" 不只 "光"
                
20                 擁有財富但看不透世事的人,        20    原譯有誤, 應修正重譯.
                       就會像死去的牲畜一樣.                  A man who has riches without understanding
                                                                     誤譯 "人在尊貴中而不醒悟" 應改譯如左.

Add comment


Security code
Refresh