詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
51. 2013.3.6.(禮拜三)
第50篇 真誠敬拜
亞薩的詩
金句: 50:1-2 呼召天下 / 50:3 神來轟烈 / 50:7-13 萬物屬神 / 50:23 神賜救恩
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 大能者神耶和華, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
從日出之地到日落之處, summons 譯 "呼召" 較 "招呼" 切合原意.
發言呼召天下.
2 從全美的錫安, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
神大發榮光. God shines forth 譯 "神大發榮光" 較 "神已經發光了" 雅達.
3 我們的神來, 不是靜默無聲; 3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
吞噬的烈火在他前面, will not be silent 應譯 "不是靜默無聲" 非 "決不閉口"
怒吼的暴風環他四週. 第2,3句誤譯, 應改譯如左.
4 他昭告天上地下, 4 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
要來審判他的子民, 說: summons 譯 "昭告" 較 "招呼" 切合原意.
5 "己用祭物與我立約的聖民哪! 5 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
來我這裏聚集."
6 諸天宣示他的公義, 6 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
因神自己就是審判者. 細拉 proclaim 譯 "宣示" 較 "表明" 切合原意.
7 我的民哪! 你們要聽, 我有話要說, 7 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
以色列啊! 我要指控你們, 未將 "I will speak(我有話要說)" 譯出, 應補譯.
我是神, 是你們的神! testify against you 譯 "指控" 較 "勸戒" 切合原意.
8 我並不因你們的祭物 8 原譯有誤, 應修正重譯.
或常擺在我面前的燔祭 未將 "or" 譯出, 應修正改譯如左.
責備你們.
9 我不需要你們牛棚裏的公牛, 9 原譯有誤, 應修正重譯.
也不要你們羊圈中的山羊. stall 應譯 "牛棚" 非 "家中"
10 因樹林中的百獸是我的, 10 原譯甚佳.
千山上的牲畜也是我的.
11 山中的飛鳥我都認識, 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
野地的走獸也都屬我. know 譯 "認識" 較 "知道" 切合原意.
12 我若是餓了, 不用告訴你, 12 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
因世界和其中的一切都是我的,
13 我豈吃公牛的肉, 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
喝山羊的血呢?
14 你們要以感謝為祭獻給神, 14 原譯甚佳.
向至高者還你們的願.
15 在患難之日要呼求我, 15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我就搭救你們; honor me 譯 "尊崇我" 較 "榮耀我" 切合原意.
你們也要尊崇我."
16 但神對惡人說: 16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
"你們怎敢援引我的律例, recite 譯 "援引" 較 "傳說" 切合原意.
口中提到我的約呢?
17 你們恨惡我的教導 17 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
把我的話拋諸腦後. cast…behind 譯 "拋諸腦後" 較 "丟在背後" 雅達.
18 你們看見盜賊就樂與同夥, 18 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
遇上淫棍就同流合污. adulterers 譯 "淫棍" 較 "姦淫的人" 雅達.
19 你們用口說出惡言, 19 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
用舌編造謊話. deceit 譯 "謊話" 較 "詭詐" 達意.
20 你們不斷毀謗你們的弟兄, 20 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
誣衊你們親娘的兒子. slander 譯 "誣衊" 較 "讒毀" 雅達.
21 你們做了這些事, 我沉默不語; 21 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
你們以為我跟你們一樣. I kept silent 譯 "我沉默不語" 較 "我閉口不言" 達意.
其實我要責備你們, 第4句誤譯 "將這些事擺在你眼前" 應改譯如左.
更要當面指責你們.
22 忘記神的人哪! 你們要思量這些事, 22 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
否則我把你們撕碎時, 無人來救.
23 凡以感謝獻上為祭尊崇我的, 23 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
並預備這樣行的, he prepares the way 應譯 "預備這樣行的"
我就把神的救恩賜給他." 非 "那按正路而行的"