詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
57. 2013.3.13.(禮拜三)
第56篇 必不懼怕
大衛的金詩, 交詩班長, 調用"遠方無聲鴿"
大衛在迦特被非利士人俘虜時所作
金句: 56:1-2 求神卻敵 / 56:3-4 信神不懼 / 56:8 淚水裝袋
/ 56:11 人奈我何 / 56:13 神前行走
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊! 求你憐憫我, 1 原譯有誤, 應修正改譯.
因為人緊迫追逐我, hotly pursue 應譯 "緊迫追逐我" 非 "人要把我吞了"
終日攻擊欺壓我.
2 我的仇敵終日追趕我, 2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
趾高氣揚攻擊我. pursue 應譯 "追趕" 非 "要把我吞了"
in their pride 應譯 "趾高氣揚" 非 "逞驕傲"
3 我懼怕的時候, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
都信靠你. I will trust you 譯 "都信靠你" 較 "要倚靠你" 達意.
4 靠著神, 我要讚美他的話, 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
信靠神, 我就不懼怕; mortal man 譯 "凡人" 較 "血氣之輩" 雅達.
凡人能把我怎麼樣呢?
5 他們終日扭曲我的話, 5 原譯欠通順, 應加修正潤飾..
常常設計陷害我. twist 譯 "扭曲" 較 "顛倒" 切合原意.
6 他們密謀埋伏, 6 原譯有誤, 應修正改譯.
暗中窺探我的行蹤; conspire 應譯 "密謀" 非 "聚集"
急欲取我的性命. eager 應譯 "急欲" 非 "等候"
7 沒有理由讓他們逃脫, 7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
神啊! 求你在忿怒中打倒列國. bring down the nations 應譯 "打倒列國" 非 "使眾民墮落"
8 求你記錄我的哀傷; 8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
把我的眼淚裝入你的皮袋, lament 應譯 "哀傷" 非 "流離"
這不都記在你的冊上嗎?
9 我呼求的時候, 9 原譯欠通順, 應加修正潤飾..
我的仇敵都轉身後退; When 譯 "時候" 較 "日子" 切合原意.
因此, 我知道神是幫助我的. 第3句原譯 "神幫助我, 這是我所知道的" 欠通順, 應改譯如左.
10 靠著神, 我要讚美他的話; 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
靠著耶和華, 我要讚美他的話.
11 信靠神, 我就不懼怕; 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
人能把我怎麼樣呢?
12 神啊! 我向你許過願, 12 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應改正重譯..
我要將感謝的祭獻給你.
13 因為你把我從死亡中救出, 13 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
使我的腳穩步前行; 原譯誤用疑問句, 應改正.
能在生命的光中, my feet from strumbing 譯 "穩步前行" 較原譯雅達.
在神面前行走.