詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
58. 2013.3.14.(禮拜四)
第57篇 靠神蔭庇
大衛的金詩, 交詩班長, 調用"休要毀壞"
大衛逃避掃羅, 躲入山洞時所作
金句: 57:1 投靠膀蔭 / 57:5, 11 崇高過天, 榮耀遍地
/ 57:7-8 喚醒黎明 / 57:9-10 愛及高天, 信達穹蒼
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊, 求你憐憫我, 憐憫我! 1 原譯甚佳.
因為我的心投靠你,
我要投靠在你翅膀蔭下,
直到災難過去.
2 我要向至高的神呼求, 2 原譯有誤, 應修正改譯.
向為我成就他旨意的神呼求. fulfill his purpose 應譯 "成就他旨意" 非 "成全諸事"
3 神從天上施恩拯救我, 3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
斥責緊迫追逐我的人; hotly pursue me 應譯 "緊迫追逐我的人" 非 "要吞我的人"
他向我施慈愛信實.
4 我身陷獅子群中, 4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
就像躺在如餓極野獸的人當中; ravenous beasts 應譯 "餓極野獸" 非 "性如烈火"
他們齒如槍箭, 舌似利刃.
5 神啊, 願你的尊崇高過諸天! 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
願你的榮耀遍及全地!
6 他們在我腳下撒開羅網, 6 原譯有誤, 應修正改譯.
要我屈服低頭; spread net 應譯 "撒開羅網" 非 "設下羅網"
他們在我的路上挖掘深坑, bowed down in distress 應譯"屈服低頭"非"壓制我的心"
反而自己掉入坑中. 細拉
7 神啊, 我心堅定, 我心堅定! 7 原譯甚佳.
我要唱詩, 我要歌頌!
8 我的靈啊, 快醒起! 8 原譯有誤, 應修正改譯.
琴瑟啊, 快醒起! I will awaken the dawn
我也要喚醒黎明. 原譯誤為 "我自己要極早醒起" 應改譯如左.
9 主啊, 我要在列邦中讚美你! 9 原譯有誤, 應修正改譯.
在萬民中歌頌你! nations/peoples 原譯顛倒為 "萬民/列邦" 應改正.
10 因為你的慈愛高及諸天, 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的信實達到穹蒼. faithfulness 譯 "信實" 較 "誠實" 切合原意.
11 神啊, 願你的尊崇高過諸天! 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
願你的榮耀遍及全地! 譯文應與第5節一致.