58. 2013.14.. 第57篇 靠神蔭庇

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
58. 2013.3.14.(禮拜四)
第57篇  靠神蔭庇

大衛的金詩, 交詩班長, 調用"休要毀壞"
大衛逃避掃羅, 躲入山洞時所作

金句:  57:1 投靠膀蔭 / 57:5, 11 崇高過天, 榮耀遍地  
 / 57:7-8 喚醒黎明  / 57:9-10 愛及高天, 信達穹蒼

                                  修 正 潤 飾                                                          註 釋 說 明

1                 神啊, 求你憐憫我,  憐憫我!              1    原譯甚佳.
                        因為我的心投靠你,            
                     我要投靠在你翅膀蔭下,            
                           直到災難過去.            
                 
2                     我要向至高的神呼求,                 2    原譯有誤, 應修正改譯.
                  向為我成就他旨意的神呼求.                   fulfill his purpose 應譯 "成就他旨意" 非 "成全諸事"
3                     神從天上施恩拯救我,                 3    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                       斥責緊迫追逐我的人;                      hotly pursue me 應譯 "緊迫追逐我的人" 非 "要吞我的人"     
                        他向我施慈愛信實.            
                
4                        我身陷獅子群中,                   4    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                 就像躺在如餓極野獸的人當中;                 ravenous beasts 應譯 "餓極野獸" 非 "性如烈火"
                    他們齒如槍箭, 舌似利刃.            
                
5                  神啊, 願你的尊崇高過諸天!            5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       願你的榮耀遍及全地!            
                
6                    他們在我腳下撒開羅網,               6    原譯有誤, 應修正改譯.
                            要我屈服低頭;                         spread net 應譯 "撒開羅網" 非 "設下羅網"     
                     他們在我的路上挖掘深坑,                   bowed down in distress 應譯"屈服低頭"非"壓制我的心"     
                          反而自己掉入坑中.    細拉        
                
7                   神啊, 我心堅定, 我心堅定!            7    原譯甚佳.
                        我要唱詩, 我要歌頌!            
8                        我的靈啊, 快醒起!                 8    原譯有誤, 應修正改譯.
                           琴瑟啊, 快醒起!                        I will awaken the dawn
                           我也要喚醒黎明.                       原譯誤為 "我自己要極早醒起" 應改譯如左.
9                  主啊, 我要在列邦中讚美你!            9    原譯有誤, 應修正改譯.
                           在萬民中歌頌你!                       nations/peoples 原譯顛倒為 "萬民/列邦" 應改正.
10                    因為你的慈愛高及諸天,           10    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          你的信實達到穹蒼.                     faithfulness 譯 "信實" 較 "誠實" 切合原意.
                
11                  神啊, 願你的尊崇高過諸天!         11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          願你的榮耀遍及全地!                   譯文應與第5節一致.

Add comment


Security code
Refresh