詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
59. 2013.3.15.(禮拜五)
第58篇 惡人遭報
大衛的金詩, 交詩班長, 調用"休要毀壞"
金句: 58:3 生下說謊 / 58:4-5 惡毒像蛇 / 58:6-8 神懲惡人 / 58:9 燒盡惡人
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 掌權的人啊! 1 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
你們真的講公義嗎? rulers 應譯 "掌權的人" 非 一般"世人"
真的公正審判世人嗎? 二句完全誤譯, 應改譯如左.
2 不是的, 你們心謀不公不義, 2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
手在地上行暴肆虐. devise injustice/mete out violence 應譯 "謀不公不義" / "行暴肆虐" 3 惡人一生下來, 就走上歧途, 3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
還在母胎, 就任性說謊. go astray 應譯 "走上歧途" 非 "與神疏遠"
4 他們惡毒像毒蛇, 4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
而且是耳聾的毒蛇. 二句譯文欠通順, 應改譯如左.
5 聽不見弄蛇人吹奏的聲調, 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
不管他功力多高, 都聽不見. charmer 應譯 "弄蛇人" 非 "行法術的"
tune 應譯 "吹奏的聲調" 非 一般"聲音"
6 神啊, 求你打碎他們口中的利齒! 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
耶和華啊, 求你拔掉獅子嘴裏的大牙! tear out 譯 "拔掉" 較 "敲碎" 切合原意.
7 願他們像水般流逝, 7 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔, 應加修正改譯.
拉弓時箭頭折斷.
8 也願他們像蝸牛, 蠕行中熔化; 8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
又像夭折嬰兒, 見不到天日. melting away 應譯 "熔化" 非 "消化過去"
第2句完全誤譯, 應改譯如左/a stillborn child."夭折嬰兒"
9 燃荊燒鍋, 鍋猶未熱; 9 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
無論荊棘是青是乾, swept away 應譯 "燒得一乾二淨" 非 "旋風颳去"
惡的都會燒得一乾二淨.
10 當義人在惡人的血中洗腳時, 10 原譯有誤, 應修正改譯.
他一見仇敵遭報就歡喜.
11 因此, 有人會說: 11 原譯欠通順, 應加修正潤飾..
"義人必有善報,
的確有神審判世界."