詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
60. 2013.3.16.(禮拜六)
第59篇 懲罰惡人
大衛的金詩, 交詩班長, 調用"休要毀壞"
掃羅打發人去窺探大衛的家, 想要殺害他時所作
金句: 59:1-2 求神拯救 / 59:9, 17 神是堡壘
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 我的神啊! 求你救我脫離仇敵, 1 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
保護我脫離起來攻擊我的人. rise up against me 應譯 "起來攻擊我的人" 非 "把我安置在高處"
2 也求你救我脫離作惡的人 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
和嗜血的人. bloodthirsty men 譯 "嗜血的人" 較 "好流人血的人" 雅達.
3 看哪! 他們埋伏等著我, 3 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應修正改譯.
兇徒共謀對付我; fierce men 應譯 "兇徒" 非 "有能力的人"
耶和華啊! for no offense or sin 原譯過份繁瑣, 不夠簡潔, 應改譯如左.
這都不因我的過犯或罪惡.
4 我雖沒有過錯, 4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
他們還是準備好了攻擊我; ready to 譯 "準備好了" 較 "預備整齊" 雅達.
求你起來幫助我, look on my plight 應譯 "垂察我的困境" 非 "興起鑒察"
垂察我的困境.
5 萬軍之耶和華, 以色列的神啊! 5 原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
求你起來! 懲罰萬國; wicked traitors 應譯 "奸惡叛徒" 非 "詭詐的惡人"
不要憐憫奸惡叛徒. 細拉
6 他們夜晚回來, 6 原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
像狗狂吠, 出沒城中. prowl about the city 應譯 "出沒城中" 非 "圍城繞行"
7 看看他們口吐何物? 7 原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
他們口吐刀劍, 第1句應譯 "口吐何物?" 非 "口中噴吐惡言"
並說: "誰能聽見?" 第2句應譯 "口吐刀劍" 非 "嘴裏有刀"
8 然而, 耶和華啊! 你譏笑他們, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你嘲笑萬國. laugh at 譯 "譏笑" 較 "笑話" 雅達.
9 我的力量啊, 我要仰望你! 9 原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
神啊! 你是我的堡壘, 我敬愛的神. fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 雅達.
末將 "my loving God(我敬愛的神)"譯出, 應補上.
10 神要在我面前帶領我, 10 原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
讓我暗笑那些中傷我的人. gloat over 應譯 "暗笑" 非 "看見"
11 主啊, 你是我們的盾牌! 11 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
求你不要殺他們, 免得我的民忘記; bring down 應譯 "倒下" 非 "且降為卑"
求你用你的大能, 使他們四散倒下.
12 因他們口中的罪, 嘴裏的話, 12 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
讓他們因口出咒罵謊言, caught in their pride 應譯 "困在驕傲自大中"
困在驕傲自大中; 非 "在驕傲之中纏住了"
13 求你在烈怒中消滅他們, 13 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
把他們消滅得一乾二淨. wrath 譯 "烈怒" 較 "發怒" 達意.
好叫他們知道, consume them till they are no more
神在雅各中間掌權, 應譯 "把他們消滅得一乾二淨"
直到地極! 細拉 非 "以至歸於無有"
14 他們夜晚回來, 14 譯文應與第6節一致。
像狗狂吠, 出沒城中.
15 他們四處遊蕩覓食, 15 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
若不得飽, 就不住咆哮. howl 應譯 "不住咆哮" 非 "終夜在外"
16 但我要歌頌你的力量, 16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
清晨歌唱你的慈愛; fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 雅達.
因你是我的堡壘,
在我危難的日子, 作我的避難所.
17 我的力量啊! 我要歌頌讚美你, 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
神啊! 你是我的堡壘, fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 雅達.
你是向我施慈愛的神.
明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前, 敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)