60. 2013.16.. 第59篇 懲罰惡人

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
60. 2013.3.16.(禮拜六)
第59篇  懲罰惡人

大衛的金詩, 交詩班長, 調用"休要毀壞"
掃羅打發人去窺探大衛的家, 想要殺害他時所作

金句:  59:1-2 求神拯救 / 59:9, 17 神是堡壘  

                            修 正 潤 飾                                                         註 釋 說 明

1           我的神啊! 求你救我脫離仇敵,           1    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
              保護我脫離起來攻擊我的人.          rise up against me 應譯 "起來攻擊我的人" 非 "把我安置在高處"         
2              也求你救我脫離作惡的人             2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        和嗜血的人.                          bloodthirsty men 譯 "嗜血的人" 較 "好流人血的人" 雅達.     
3               看哪! 他們埋伏等著我,              3    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應修正改譯.
                     兇徒共謀對付我;                       fierce men 應譯 "兇徒" 非 "有能力的人"     
                         耶和華啊!                           for no offense or sin 原譯過份繁瑣, 不夠簡潔, 應改譯如左.    
               這都不因我的過犯或罪惡.            
4                    我雖沒有過錯,                   4    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
               他們還是準備好了攻擊我;                  ready to 譯 "準備好了" 較 "預備整齊" 雅達.
                    求你起來幫助我,                        look on my plight 應譯 "垂察我的困境" 非 "興起鑒察"
                      垂察我的困境.            
5           萬軍之耶和華, 以色列的神啊!         5    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                  求你起來! 懲罰萬國;                    wicked traitors 應譯 "奸惡叛徒" 非 "詭詐的惡人"
              不要憐憫奸惡叛徒.    細拉        
                 
6                      他們夜晚回來,                6    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                    像狗狂吠, 出沒城中.                  prowl about the city 應譯 "出沒城中" 非 "圍城繞行"  
7                   看看他們口吐何物?             7    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                       他們口吐刀劍,                      第1句應譯 "口吐何物?" 非 "口中噴吐惡言"  
                     並說: "誰能聽見?"                   第2句應譯 "口吐刀劍" 非 "嘴裏有刀"  
8            然而, 耶和華啊! 你譏笑他們,        8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         你嘲笑萬國.                       laugh at 譯 "譏笑" 較 "笑話" 雅達.
                
9                我的力量啊, 我要仰望你!         9    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
            神啊! 你是我的堡壘, 我敬愛的神.           fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 雅達.
                                                               末將 "my loving God(我敬愛的神)"譯出, 應補上.
10                 神要在我面前帶領我,         10    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                  讓我暗笑那些中傷我的人.              gloat over 應譯 "暗笑" 非 "看見"  
11                主啊, 你是我們的盾牌!        11    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
            求你不要殺他們, 免得我的民忘記;          bring down 應譯 "倒下" 非 "且降為卑"  
            求你用你的大能, 使他們四散倒下.             
12             因他們口中的罪, 嘴裏的話,      12    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                   讓他們因口出咒罵謊言,               caught in their pride 應譯 "困在驕傲自大中"
                        困在驕傲自大中;                  非 "在驕傲之中纏住了"  
13                求你在烈怒中消滅他們,       13    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                    把他們消滅得一乾二淨.              wrath 譯 "烈怒" 較 "發怒" 達意.
                          好叫他們知道,                   consume them till they are no more  
                       神在雅各中間掌權,                應譯 "把他們消滅得一乾二淨"
                            直到地極!       細拉         非 "以至歸於無有"  

14                      他們夜晚回來,            14    譯文應與第6節一致。
                      像狗狂吠, 出沒城中.            
15                    他們四處遊蕩覓食,         15    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                     若不得飽, 就不住咆哮.              howl 應譯 "不住咆哮" 非 "終夜在外"  
16                   但我要歌頌你的力量,       16    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        清晨歌唱你的慈愛;               fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 雅達.
                          因你是我的堡壘,            
                 在我危難的日子, 作我的避難所.            
                
17               我的力量啊! 我要歌頌讚美你, 17    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        神啊! 你是我的堡壘,             fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 雅達.
                       你是向我施慈愛的神.           

 

明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前,  敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)             

Add comment


Security code
Refresh