詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
61. 2013.3.18.(禮拜一)
第60篇 戰勝敵人
大衛的金詩, 交詩班長, 調用"約中的百合花"作教導用
大衛在兩河間的亞蘭和瑣巴的亞蘭戰爭時,
約押在鹽谷擊殺一萬二千以東人後, 班師時所作
金句: 60:1 求神復興 / 60:11-12 靠神得勝
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊! 你曾丟棄我們, 擊碎我們; 1 原譯欠通順, 應加修正潤飾..
也向我們發過怒, 現在求你復興我們. burst forth 譯 "擊碎" 較 "破敗" 達意.
2 你使地震動崩裂, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你修補裂縫, 因地在動搖. mend 譯 "修補" 較 "醫好" 達意.
3 你使你的子民艱苦絕望, 3 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
叫我們喝令人東倒西歪的酒. desperate time 譯 "艱苦絕望" 較 "艱難" 達意.
4 你為敬畏你的人, 升起旌旗; 4 原譯有誤, 應加修正改譯.
展開大旗, 抵擋弓箭. 細拉 unfurled against the bow 應譯 "抵擋弓箭" 非 "為真理揚起來"
5 求你用右手拯救幫助我們, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
好叫你所愛的人得救. 英文本無 "應允我們" 應刪除, 使更簡潔.
6 神在自己的聖所說: 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
"在得勝中, 我要分割示劍, 第1句誤譯 "神已經指著他的聖潔說", 應改譯如左.
丈量疏割谷. In triumph 應譯 "在得勝中" 非 "我要歡樂"
7 基列是我的, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
瑪拿西也是我的; helmet 譯 "頭盔" 較 "護衛我頭的" 雅達.
以法蓮是我的頭盔, scepter 譯 "權杖" 較 "杖" 達意.
猶大是我的權杖.
8 摩押是我的洗腳盆, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我要向以東丟鞋, washbasin 譯 "洗腳盆" 較 "沐浴盒" 切合原意.
向非利士發出勝利的歡呼." 第3句誤譯 "非利士啊, 你還能因我歡呼嗎?" 應改譯如左.
9 誰能領我進堅固的城? 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
誰能帶我到以東地?
10 神啊! 你不是丟棄了我們 10 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
不再和我們的大軍一同出征嗎? go out with our armies 譯 "大軍一同出征" 較原譯達意.
11 求你幫助我們對抗敵人, 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因為人的幫助毫無用處. worthless 譯 "毫無用處" 較 "是枉然的" 切合原意.
12 我們靠神得勝, 12 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
他會踐踏我們的敵人. gain the victory 應譯 "得勝" 非 "才得施展大能"