61. 2013.18.. 第60篇 戰勝敵人

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
61. 2013.3.18.(禮拜一)
第60篇  戰勝敵人

大衛的金詩, 交詩班長, 調用"約中的百合花"作教導用
大衛在兩河間的亞蘭和瑣巴的亞蘭戰爭時,
約押在鹽谷擊殺一萬二千以東人後, 班師時所作

金句:  60:1 求神復興 / 60:11-12 靠神得勝  

                            修 正 潤 飾                                                         註 釋 說 明

1           神啊! 你曾丟棄我們, 擊碎我們;           1    原譯欠通順, 應加修正潤飾..
          也向我們發過怒, 現在求你復興我們.              burst forth 譯 "擊碎" 較 "破敗" 達意.
2                    你使地震動崩裂,                   2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
               求你修補裂縫, 因地在動搖.                   mend 譯 "修補" 較 "醫好" 達意.
3               你使你的子民艱苦絕望,                3    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
              叫我們喝令人東倒西歪的酒.                   desperate time 譯 "艱苦絕望" 較 "艱難" 達意.
                
4             你為敬畏你的人, 升起旌旗;             4    原譯有誤, 應加修正改譯.
                   展開大旗, 抵擋弓箭.    細拉          unfurled against the bow 應譯 "抵擋弓箭" 非 "為真理揚起來"      
                 
5               求你用右手拯救幫助我們,             5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    好叫你所愛的人得救.                     英文本無 "應允我們" 應刪除, 使更簡潔.
6                   神在自己的聖所說:                 6    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                "在得勝中, 我要分割示劍,                   第1句誤譯 "神已經指著他的聖潔說", 應改譯如左.
                         丈量疏割谷.                          In triumph 應譯 "在得勝中" 非 "我要歡樂"  
7                       基列是我的,                     7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      瑪拿西也是我的;                        helmet 譯 "頭盔" 較 "護衛我頭的" 雅達.
                     以法蓮是我的頭盔,                      scepter 譯 "權杖" 較 "杖" 達意.
                      猶大是我的權杖.            
8                   摩押是我的洗腳盆,                 8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      我要向以東丟鞋,                        washbasin 譯 "洗腳盆" 較 "沐浴盒" 切合原意.     
                 向非利士發出勝利的歡呼."                 第3句誤譯 "非利士啊, 你還能因我歡呼嗎?" 應改譯如左.    
                
9                  誰能領我進堅固的城?               9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     誰能帶我到以東地?            
10              神啊! 你不是丟棄了我們            10    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
              不再和我們的大軍一同出征嗎?               go out with our armies 譯 "大軍一同出征" 較原譯達意.     
11               求你幫助我們對抗敵人,            11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   因為人的幫助毫無用處.                   worthless 譯 "毫無用處" 較 "是枉然的" 切合原意.
12                     我們靠神得勝,                12    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                     他會踐踏我們的敵人.                   gain the victory 應譯 "得勝" 非 "才得施展大能" 

Add comment


Security code
Refresh