63. 2013.20. 第62篇 必享安息

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
63. 2013.3.20.(禮拜三)
第62篇  必享安息

大衛的詩, 交詩班長, 照耶杜頓的作法
金句:  62:1-2 心得安息 / 62:5-8 神裏安息 / 62:9 只是口氣
 / 62:10 勿迷財富 / 62:11-12 一二件事

                              修 正 潤 飾                                                           註 釋 說 明

1         唯獨在神裏面, 我的心才能得到安息;          1    原譯有誤, 應加修正改譯.
                   因我的救恩是從他而來.                       finds rest 應譯 "得到安息" 非 "默默無聲, 專等候神"  
2              唯獨他是我的磬石, 我的拯救;             2    原譯有誤, 應加修正改譯.
               他是我的堡壘, 我必永不動搖.       I will never be shaken 應譯 "我必永不動搖" 非 "我必不很動搖"          
                
3              你們攻擊一個人要到幾時呢?              3    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                    你們要一起把他摔倒,                        this leaning wall, this totteriing fence
                      像推倒斜牆破壁嗎?                        譯 "斜牆破壁" 較原譯簡明達意.
4                       他們一心企圖,                     4    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
                   要把我從高位上拉下來;                      fully intend 應譯 "一心企圖" 非 "彼此商議"  
                        他們愛說謊言,            
                    口雖祝福, 心卻咒詛.    細拉        
                
5                          我的心哪!                       5    原譯有誤, 應加修正改譯.
                唯獨在神裏面, 才能得到安息;                 第2句誤譯, 應與第1節譯文一致.
                    因我的盼望是從他而來.            
6              唯獨他是我的磬石, 我的拯救;            6    原譯有誤, 應加修正改譯.
                他是我的堡壘, 我必永不動搖.                 本節誤譯, 應與第2節譯文一致.
7               我的拯救, 我的榮耀, 都靠神;            7    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
             因為他是我堅固的磬石, 我的避難所.           my mighty rock 譯 "我堅固的磬石" 較 "我力量的磬石" 達意.     
8                眾民哪! 你們要時時信靠他,             8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          向他傾心吐意.              
                      因神是我們的避難所.    細拉        
                
9            下流人只是口氣, 上流人也是虛空;        9    原譯有誤, 應加修正改譯.
              放在天平如無物, 加起來比氣還輕,              they are nothing 應譯 "如無物" 非 "就必浮起"  
10                   不要依靠掠奪財寶,                10    原譯有誤, 應加修正改譯.
                     也不要炫耀偷來贓物;                      extortion 應譯 "掠奪財寶" 非 "仗勢欺人"  
                      財富雖增, 勿迷心竅.                     do not set your heart on them 譯 "勿迷心竅" 簡明達意.
                
11                       神說了一件事,                  11    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                         我聽到了二件事;                     one thing/two things 應譯 "一件事/二件事" 非 "一次/二次"      
                        神啊, 你大有能力!                    第3句誤譯 "能力都屬乎神" 應改譯如左, 以符原意.    
12                   主啊, 你也大有慈愛!              12    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                       你必照人所行報應人.                    第1句誤譯 "慈愛也都屬乎神" 應改譯如左, 以符原意.   

Add comment


Security code
Refresh