詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
63. 2013.3.20.(禮拜三)
第62篇 必享安息
大衛的詩, 交詩班長, 照耶杜頓的作法
金句: 62:1-2 心得安息 / 62:5-8 神裏安息 / 62:9 只是口氣
/ 62:10 勿迷財富 / 62:11-12 一二件事
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 唯獨在神裏面, 我的心才能得到安息; 1 原譯有誤, 應加修正改譯.
因我的救恩是從他而來. finds rest 應譯 "得到安息" 非 "默默無聲, 專等候神"
2 唯獨他是我的磬石, 我的拯救; 2 原譯有誤, 應加修正改譯.
他是我的堡壘, 我必永不動搖. I will never be shaken 應譯 "我必永不動搖" 非 "我必不很動搖"
3 你們攻擊一個人要到幾時呢? 3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
你們要一起把他摔倒, this leaning wall, this totteriing fence
像推倒斜牆破壁嗎? 譯 "斜牆破壁" 較原譯簡明達意.
4 他們一心企圖, 4 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
要把我從高位上拉下來; fully intend 應譯 "一心企圖" 非 "彼此商議"
他們愛說謊言,
口雖祝福, 心卻咒詛. 細拉
5 我的心哪! 5 原譯有誤, 應加修正改譯.
唯獨在神裏面, 才能得到安息; 第2句誤譯, 應與第1節譯文一致.
因我的盼望是從他而來.
6 唯獨他是我的磬石, 我的拯救; 6 原譯有誤, 應加修正改譯.
他是我的堡壘, 我必永不動搖. 本節誤譯, 應與第2節譯文一致.
7 我的拯救, 我的榮耀, 都靠神; 7 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
因為他是我堅固的磬石, 我的避難所. my mighty rock 譯 "我堅固的磬石" 較 "我力量的磬石" 達意.
8 眾民哪! 你們要時時信靠他, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
向他傾心吐意.
因神是我們的避難所. 細拉
9 下流人只是口氣, 上流人也是虛空; 9 原譯有誤, 應加修正改譯.
放在天平如無物, 加起來比氣還輕, they are nothing 應譯 "如無物" 非 "就必浮起"
10 不要依靠掠奪財寶, 10 原譯有誤, 應加修正改譯.
也不要炫耀偷來贓物; extortion 應譯 "掠奪財寶" 非 "仗勢欺人"
財富雖增, 勿迷心竅. do not set your heart on them 譯 "勿迷心竅" 簡明達意.
11 神說了一件事, 11 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
我聽到了二件事; one thing/two things 應譯 "一件事/二件事" 非 "一次/二次"
神啊, 你大有能力! 第3句誤譯 "能力都屬乎神" 應改譯如左, 以符原意.
12 主啊, 你也大有慈愛! 12 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
你必照人所行報應人. 第1句誤譯 "慈愛也都屬乎神" 應改譯如左, 以符原意.