詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
64. 2013.3.21.(禮拜四)
第63篇 對神渴慕
大衛的詩,在猶大曠野所作
金句: 63:1 渴切慕神 / 63:2-5 榮耀讚美 / 63:6-8 夜更思念
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊, 你是我的神! 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我熱切尋求你; my soul thrists for you 應譯 "我的心渴想你"
在乾旱貧乏無水地, my body longs for you 應譯 "我的身切慕你"
我的心渴想你, 我的身切慕你. 二句對稱雅達.
2 我在聖所中瞻仰過你, 2 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
看見過你的能力和榮耀.
3 因你的慈愛比生命更美, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我的嘴唇要榮耀你. glorify 譯 "榮耀" 較 "頌讚" 切合原意.
4 我一生都要讚美你, 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我要奉你的名舉手. as long as I live 譯 "一生" 較 "我還活著的時候" 簡明達意.
5 豐盛食物使我滿心飽足, 5 原譯第5,6節倒調, 應改正, 以符原意.
我要用歌唱的嘴唇讚美你. the richest of foods 應譯 "豐盛食物" 非 "骨髓肥油"
6 我在床上記念你, 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
夜更思念你.
7 因你是我的幫助, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我要在你翅膀的蔭下歌唱. sing 譯 "歌唱" 較 "歡呼" 切合原意.
8 我的心緊緊跟隨你, 8 原譯甚佳.
你的右手扶持我.
9 那些追索我命的人必被消滅, 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他們必被打入地的深處. to the depth of the earth 譯 "地的深處" 較 "地底下去" 達意.
10 交在刀劍之下, 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
成為野狗美食. given over to the sword 譯 "交在刀劍之下" 較原譯達意.
11 但王必因神歡喜快樂, 11 原譯有誤, 應加修正改譯.
凡奉神名起誓的都要讚美他, praise 應譯 "讚美" 非 "誇口"
說謊之人的口必被封住.. silenced 應譯 "封住" 非 "塞住"