詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
65. 2013.3.22.(禮拜五)
第64篇 仇敵陰謀
大衛的詩, 交詩班長
金句: 64:1-2 擺脫惡人 / 64:9 全民敬畏
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊!我哀訴的時候, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你垂聽我的聲音, complaint 譯 "哀訴" 較 "哀嘆" 切合原意.
保護我的性命, 不受仇敵威脅. threat 譯 "威脅" 較 "驚恐" 切合原意.
2 求你隱藏我, 擺脫惡人的陰謀, 2 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
遠離惡人的擾嚷. conspiracy 應譯 "陰謀"/noisy crowd "擾嚷"
3 他們磨舌如利劍, 3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
出言如毒箭.
4 他們埋伏暗射無辜的人, 4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
趁人不備時發箭, 毫不愧怯. innocent men 應譯 "無辜的人" 非 "完全人"
5 他們彼此鼓勵, 各出惡計; 5 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
共謀合商, 暗設羅網,
並說: "誰能看見?"
6 他們謀劃不公不義, 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
說: "我們的計謀天衣無縫!" plot injustice 應譯 "謀劃不公不義" 非 "圖謀奸惡"
的確, 人的心思意念實在狡詐. devised a perfect plan 應譯 "計謀天衣無縫" 非 "極力圖謀"
cunning 應譯 "狡詐" 非 "是深的"
7 但神要箭射他們, 7 原譯有誤, 應加修正改譯.
讓他們突然中箭倒地. 第2句誤譯 "他們忽然被箭射傷" 應改譯如左.
8 他們的舌頭反傷自己, 8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
使他們毀滅; bring them to ruin 應譯 "使他們毀滅" 非 "必然絆倒"
凡看見他們的, 無不搖頭冷笑. shake their heads in scorn 應譯 "搖頭冷笑" 非 "必都搖頭"
9 全人類都要敬畏神, 9 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
都要傳揚神的大工. All mankind 譯 "全人類" 較 "眾人" 切合原意.
明白他的作為. fear 譯 "敬畏" 較 "害怕" 達意.
10 願義人因耶和華歡喜, 投靠他; 10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
願所有心地正直的人, 讚美他. praise 應譯 "讚美" 非 "誇口"