詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
66. 2013.3.23.(禮拜六)
第65篇 神的恩慈
大衛的詩, 交詩班長
金句: 65:3 赦免罪過 / 65:4 享盡美福 / 65:9-10 眷顧大地 / 65:11-13 恩典冠冕
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊! 錫安的人都等候讚美你,. 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
也要向你還願. 第2句改譯如左, 更加簡潔.
2 聽禱告的主啊! 2 原譯有誤, 應加修正改譯.
所有的人都要到你面前來. 原譯 "都要來就你" 驟聽之下, 易誤為 "都要來救你" 應改譯.
3 罪孽勝過我們, 3 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
而你卻赦免我們的過犯. overhelmed 譯 "勝過" 較 "勝了" 雅達.
4 凡你揀選, 親近你, 4 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
且住在你院中的人, 有福了!
我們享盡你家裏和你殿中的美福.
5 你以公義可畏作為回應我們; 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
我們的救主神啊! awesome deeds of righteousness 應譯 "以公義可畏作為"
你是所有地極遠洋眾人的盼望. 非 "以威嚴秉公義"
6 你以大能塑造諸山, 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
以大力彰顯威武. 第2句應改譯如左, 非 "以大能束腰"
7 你平靜海的怒吼, 浪的呼嘯, 7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
和萬國的喧嘩. roaring 應分別譯 "怒吼"/"呼嘯" 較原只譯 "響聲" 生動雅達.
8 使地極的人都敬畏你的奇蹟, 8 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
日出日落之地都歡呼高唱. fear 譯 "敬畏" 較 "懼怕" 達意.
9 你眷顧大地, 普降甘霖, 使他肥美; 9 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
神的河水滿滿, 澆灌田地,
為人預備豐滿五穀.
10 你澆灌犁溝, 潤平犁脊; 10 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
降下甘霖, 使地鬆沃, you soften it with shower 譯 "降下甘霖, 使地鬆沃"
賜福田地, 五穀豐收. 較 "降甘霖使他軟和" 雅達工整.
11 你以恩典作年歲的冠冕, 11 原譯有誤, 第2句誤譯 "你的路徑都滿下脂油" 應改譯.
使糧車滿載豐收. carts 譯 "糧車" 至為恰當, 原譯未譯出.
12 曠野草場充滿歡喜, 12 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯如左, 工整通順.
山丘岡陵洋溢快樂.
13 草場遍地牛羊, 13 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯如左, 工整通順.
山谷長滿五穀, covered with 應譯 "遍地" 非 "以...為衣"
到處一片歡樂歌唱. 第3句應譯 "到處一片歡樂歌唱" 生動雅達.
明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前, 敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)