詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
69. 2013.3.27.(禮拜三)
第68篇 神的勝利
大衛的詩, 交詩班長,
金句: 68:1-3 神起滅敵 / 68:5-6 神佑孤寡 / 68:9-10 神賜甘霖
/ 68:19-20 讚美救主 / 69:32-34 頌讚我主
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 願神起來, 使他的敵人潰散, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使仇敵在他面前遁逃. foes 譯 "仇敵" 較 "恨他的人" 雅達.
2 願他們如煙被風吹散; 2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
如臘在火中熔化. may the wicked perish before God
惡人必在你面前毀滅. 誤譯 "惡人見神之面而消滅" 應改譯如左.
3 但願義人歡喜, 神前快樂; 3 原譯有誤, 應加修正改譯.
願他們都歡喜快樂. 未將 "may they be happy and joyful(願他們都歡喜快樂)" 譯出.
4 你們要向神歌唱, 歌頌他的名! 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
為那乘車穿過曠野的開路; 第2句英文本採 "extol him who prepare the way for him
他的名是耶和華, who rides through the deserts" 應改譯如左.
你們要在他面前歡樂.
5 神在他居往的聖所, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
作孤兒的父親, 寡婦的護衛. defender 譯 "護衛" 較 "伸冤者" 雅達.
6 神叫孤獨的有家的溫暖, 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
他用歌唱引領被囚的人; in families 應譯 "有家的溫暖" 較 "有家" 達意.
但悖逆的人必陷身烈日焦土上. 第2句誤譯 "使被囚的人出來享福" 應改譯如左.
sun scorched land 應譯 "烈日焦土上" 較 "乾燥之地" 達意.
7 神啊! 當你在你的子民面前出來, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
走過曠野的時候, 細拉 未將 "When(的時候)" 譯出, 應補上, 使意義完整.
8 在西奈山的神, 以色列的神面前, 8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
地在猛烈震動, 天下傾盆大雨; poured down rain 應譯 "傾盆大雨" 較 "落雨" 達意.
9 神啊! 你賜充沛甘霖, 9 本節完全誤譯, 應加修正改譯, 以符原意.
滋潤你貧脊的田地.
10 讓你的子民居住其上, 10 本節完全誤譯, 應加修正改譯, 以符原意.
神啊! 你為貧苦的人預備豐盛的一切.
11 主宣佈戰勝諸王捷報, 11 本節譯文頗有爭議, 依上下文義, 左譯較合邏輯.
群眾傳揚振奮信息.
12 "諸王和所率大軍倉惶逃遁; 12 原譯有誤, 應加修正改譯.
眾人在營地分發戰利品, 第2句應譯 "眾人在營地分發戰利品" 較原譯合埋.
13 你們即使在營火中入睡, 13 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
也像我的鴿子, campfires 應譯 "營火" 非 "羊圈"
翅膀被銀, 羽毛發金, 閃閃發光."
14 全能者在地上擊散諸王, 14 原譯欠通順, 應加修正改譯.
就像雪花飄落撒門山上.
15 巴珊山是神的山, 15 原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
是座多峰多嶺的山.
16 多峰多嶺的山哪! 16 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
為何嫉視神選中統管 gaze in envy 應譯 "嫉視" 非 "斜看"
且要永遠居住的山? chooses to reign 應譯 "選中統管" 非 "所願居住"
17 神的車騎成千上萬, 累萬盈千; 17 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
主已從西奈山來到他的聖所. The chariots of God 應譯 "神的車騎" 較 "神的車輦" 通俗.
第2句誤譯, 應改譯如左, 以符原意.
18 你帶著俘虜隨行的隊伍, 18 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應全部改正重譯.
接受世人甚至叛徒的獻禮.
耶和華神啊,
就讓他們在那裏與你同住吧!
19 讚美天天背負我們重擔的主, 19 原譯欠通順, 應加修正改譯.
他是我們的神, 我們的救主. 細拉
20 我們的神是施行拯救的神, 20 原譯欠通順, 應加修正改譯.
人能逃離死亡, 全靠主耶和華. saves 應譯 "拯救" 非 "諸般救恩"
21 神必打碎仇敵的頭顱, 21 原譯尚佳, 稍加修正即可.
就是不斷犯罪之人的髮頂.
22 主說: "我必把他們從巴珊, 22 原譯有誤, 應加修正改譯.
從深海抓回來. them 原譯誤為 "眾民" 實係指上節 "仇敵" 應改正.
23 好叫你們的腳踹仇敵的鮮血, 23 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
你們的狗也有份舌舔他們的血."
24 神啊! 我們看見了你的遊行隊伍, 24 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
那是我們的神, 我們的王, procession 應譯 "遊行隊伍" 非 只"行走"
進入聖所的遊行隊伍.
25 歌唱的在前, 吹奏的在後; 25 原譯有誤, 應加修正改譯.
還有擊鼓少女隨行. 第2句應譯 "還有擊鼓少女隨行".
非 "都在擊鼓的少女中間"
26 你們要在大會中讚美神, 26 原譯有誤, 應完全改正重譯如左..
在以色列的會中讚美耶和華.
27 便雅憫小支派帶領他們, 27 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
內有大群猶大領袖, leading 應譯 "帶領" 非 "統管"
還有西布倫和拿弗他利的領袖. princes 譯 "領袖" 較 "首領" 切合原意.
28 神啊, 求你彰顯你的大能! 28 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應完全改正重譯.
神啊, 求你展現你為我們施展過的力量!
29 因你在耶路撒冷的聖殿, 29 原譯欠通順, 應加修正改譯.
眾王都要向你朝貢.
30 求你責罰蘆葦中的野獸, 30 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
和列國牛群中的公牛; Humbled, may it bring bars of silver 應譯 "使貪愛銀塊的人謙卑"
使貪愛銀塊的人謙卑, 非 "把銀塊踹在腳下"
好戰的列國潰散.
31 埃及將遣使來朝 31 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
古實也要向神稱臣. submit herself 應譯 "稱臣" 非 "急忙舉手禱告"
32 世上萬國啊! 你們要歌頌神, 32 原譯欠通順, 應加修正改譯.
你們要歌領讚美主; 細拉
33 他自古就是駕行諸天之上的主, 33 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
他發出強烈的雷聲. 第2句譯 "他發出強烈的雷聲" 較原譯簡明達意.
34 你們要宣揚神的大能; 34 原譯有誤, 應加修正改譯.
他的威榮凌駕以色列之上, proclaim the power of God 應譯 "你們要宣揚神的大能"
他的大能高及穹蒼. 非 "你們要將能力歸給神"
35 神啊, 你在聖所中益顯威嚴可畏! 35 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
以色列的神賜能力給他的子民.
神是當得讚美的.