69. 2013.27. 第68篇 神的勝利

詩 篇 頌 主
每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
69. 2013.3.27.(禮拜三)
第68篇  神的勝利  

大衛的詩, 交詩班長,

金句:  68:1-3 神起滅敵 / 68:5-6 神佑孤寡 / 68:9-10 神賜甘霖
 / 68:19-20 讚美救主 / 69:32-34 頌讚我主

                                修 正 潤 飾                                                           註 釋 說 明 

1               願神起來, 使他的敵人潰散,             1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    使仇敵在他面前遁逃.                       foes 譯 "仇敵" 較 "恨他的人" 雅達.  
2                  願他們如煙被風吹散;                 2    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                      如臘在火中熔化.                          may the wicked perish before God
                   惡人必在你面前毀滅.                        誤譯 "惡人見神之面而消滅" 應改譯如左.
3               但願義人歡喜, 神前快樂;               3    原譯有誤, 應加修正改譯.
                     願他們都歡喜快樂.             未將 "may they be happy and joyful(願他們都歡喜快樂)" 譯出.         
                
4             你們要向神歌唱, 歌頌他的名!            4    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 為那乘車穿過曠野的開路;                    第2句英文本採 "extol him who prepare the way for him    
                      他的名是耶和華,                          who rides through the deserts" 應改譯如左.     
                   你們要在他面前歡樂.            
5                   神在他居往的聖所,                  5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
               作孤兒的父親, 寡婦的護衛.                   defender 譯 "護衛" 較 "伸冤者" 雅達.  
6                神叫孤獨的有家的溫暖,               6    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                 他用歌唱引領被囚的人;                     in families 應譯 "有家的溫暖" 較 "有家" 達意.     
             但悖逆的人必陷身烈日焦土上.                 第2句誤譯 "使被囚的人出來享福" 應改譯如左.    
                                                                  sun scorched land 應譯 "烈日焦土上" 較 "乾燥之地" 達意.     
7           神啊! 當你在你的子民面前出來,          7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     走過曠野的時候,          細拉         未將 "When(的時候)" 譯出, 應補上, 使意義完整.
8           在西奈山的神, 以色列的神面前,          8    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
              地在猛烈震動, 天下傾盆大雨;                 poured down rain 應譯 "傾盆大雨" 較 "落雨" 達意.
9                  神啊! 你賜充沛甘霖,                9    本節完全誤譯, 應加修正改譯, 以符原意.
                     滋潤你貧脊的田地.            
10                 讓你的子民居住其上,             10    本節完全誤譯, 應加修正改譯, 以符原意.
           神啊! 你為貧苦的人預備豐盛的一切.            
                
11                主宣佈戰勝諸王捷報,              11    本節譯文頗有爭議, 依上下文義, 左譯較合邏輯.
                     群眾傳揚振奮信息.            
12            "諸王和所率大軍倉惶逃遁;           12    原譯有誤, 應加修正改譯.
                 眾人在營地分發戰利品,                     第2句應譯 "眾人在營地分發戰利品" 較原譯合埋.
13              你們即使在營火中入睡,             13    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                       也像我的鴿子,                         campfires 應譯 "營火" 非 "羊圈"  
             翅膀被銀, 羽毛發金, 閃閃發光."            
14               全能者在地上擊散諸王,            14    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                  就像雪花飄落撒門山上.            
                
15                   巴珊山是神的山,                15    原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                     是座多峰多嶺的山.            
16                   多峰多嶺的山哪!                16    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                    為何嫉視神選中統管                     gaze in envy 應譯 "嫉視" 非 "斜看"  
                      且要永遠居住的山?                    chooses to reign 應譯 "選中統管" 非 "所願居住"  
17            神的車騎成千上萬, 累萬盈千;       17    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                主已從西奈山來到他的聖所.                The chariots of God 應譯 "神的車騎" 較 "神的車輦" 通俗.      
                                                                 第2句誤譯, 應改譯如左, 以符原意.    
18                你帶著俘虜隨行的隊伍,           18    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應全部改正重譯.
                  接受世人甚至叛徒的獻禮.            
                          耶和華神啊,            
                 就讓他們在那裏與你同住吧!            
                
19              讚美天天背負我們重擔的主,              19    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                  他是我們的神, 我們的救主.    細拉        
20                我們的神是施行拯救的神,              20    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                 人能逃離死亡, 全靠主耶和華.                   saves 應譯 "拯救" 非 "諸般救恩"  
                
21                   神必打碎仇敵的頭顱,                21    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    就是不斷犯罪之人的髮頂.            
22                主說: "我必把他們從巴珊,             22    原譯有誤, 應加修正改譯.
                          從深海抓回來.                            them 原譯誤為 "眾民" 實係指上節 "仇敵" 應改正.
23               好叫你們的腳踹仇敵的鮮血,            23    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                 你們的狗也有份舌舔他們的血."            
                
24             神啊! 我們看見了你的遊行隊伍,         24    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                     那是我們的神, 我們的王,                    procession 應譯 "遊行隊伍" 非 只"行走"  
                       進入聖所的遊行隊伍.            
25                 歌唱的在前, 吹奏的在後;             25    原譯有誤, 應加修正改譯.
                        還有擊鼓少女隨行.                        第2句應譯 "還有擊鼓少女隨行".
                                                                      非 "都在擊鼓的少女中間"
26                  你們要在大會中讚美神,              26    原譯有誤, 應完全改正重譯如左..
                   在以色列的會中讚美耶和華.            
27                  便雅憫小支派帶領他們,              27    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                        內有大群猶大領袖,                        leading 應譯 "帶領" 非 "統管"  
                 還有西布倫和拿弗他利的領袖.                  princes 譯 "領袖" 較 "首領" 切合原意.  
28                神啊, 求你彰顯你的大能!              28    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應完全改正重譯.
           神啊, 求你展現你為我們施展過的力量!            
29                 因你在耶路撒冷的聖殿,               29    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                       眾王都要向你朝貢.            
30                 求你責罰蘆葦中的野獸,               30    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                      和列國牛群中的公牛;    Humbled, may it bring bars of silver  應譯 "使貪愛銀塊的人謙卑"           
                      使貪愛銀塊的人謙卑,                 非 "把銀塊踹在腳下"          
                         好戰的列國潰散.            
31                     埃及將遣使來朝                   31    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                       古實也要向神稱臣.                        submit herself 應譯 "稱臣" 非 "急忙舉手禱告"  
                
32              世上萬國啊! 你們要歌頌神,            32    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                       你們要歌領讚美主;       細拉        
33            他自古就是駕行諸天之上的主,           33    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                       他發出強烈的雷聲.                        第2句譯 "他發出強烈的雷聲" 較原譯簡明達意.
34                  你們要宣揚神的大能;                34    原譯有誤, 應加修正改譯.
                   他的威榮凌駕以色列之上,                    proclaim the power of God 應譯 "你們要宣揚神的大能"      
                      他的大能高及穹蒼.                         非 "你們要將能力歸給神"      
                
35            神啊, 你在聖所中益顯威嚴可畏!         35    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
                以色列的神賜能力給他的子民.             
                
                         神是當得讚美的.          

Add comment


Security code
Refresh