詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
70. 2013.3.28.(禮拜四)
第69篇 求神拯救
大衛的詩, 交詩班長, 調用"百合花"
金句: 69:1-2 求神拯救 / 69:3-4 向神訴苦 / 69:9-12 為殿受辱 / 69:16-18 求神回應
/ 69:21 苦膽加醋 / 69:22-28 神懲仇敵 / 69:29 救恩保佑
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊, 求你拯救我! 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因大水快要淹沒我.
2 我深陷泥潭中, 2 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
雙腳沒有著力的地方; miry depths 應譯 "泥潭" 較 "淤泥中" 達意.
我掉入深水中, engulf 應譯 "吞噬" 較 "漫過" 達意.
洪流吞噬我.
3 我不住呼求, 3 原譯有誤, 應加修正改譯.
以致精疲力竭, 喉嚨乾焦; worn out 譯 "精疲力竭" 較 "困乏" 達意.
我苦盼神來拯救, 以致眼目昏花. eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明"
4 那些無故恨我的, 比我的頭髮還多; 4 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
許多無理與我為敵的, I am forced to 應譯 "他們逼我" 非 "甚為強盛"
總想把我消滅.
他們逼我償還, 不是我偷竊的東西.
5 神啊! 你知我的愚眛, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我的罪愆也瞞不過你.
6 萬軍的主耶和華啊! 6 原譯欠通順, 應加修正改譯.
願盼望你的, 不要因我蒙羞;
以色列的神啊!
願尋求你的, 不要因我受辱.
7 因我為你忍受辱罵, 7 原譯欠通順, 應加修正改譯.
滿臉羞愧. endure 譯 "忍受" 較 "受了" 達意.
8 我的兄弟視我如路人, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我的同胞視我如外人. alien 譯 "外人" 與 "路人" 對稱, 較 "外邦人" 達意.
9 因我熱中你的殿, 耗盡精力; 9 原譯有誤, 應加修正改譯.
侮辱你的人的辱罵, 都落在我身上. zeal 應譯 "熱中" 非 "心裏焦急, 如同火燒"
10 我哭泣禁食, 10 原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
忍受辱罵. endure scorn 譯 "忍受辱罵" 較原譯簡明達意.
11 我披上麻衣, 11 原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
也成笑柄. put om sakcloth 譯 "披上麻衣" 較原譯簡明達意.
12 坐在城門口的嘲笑我, 12 原譯有誤, 應加修正改譯.
我甚至成為酒徒之歌. mock 應譯 "嘲笑" 非 "談論"
13 然而, 耶和華啊! 13 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
在你施恩時, 我向你禱告; favor 譯 "施恩" 較 "悅納" 達意.
神啊! 求你以豐盛的慈愛 sure salvation 譯 "信實的救恩" 較 "拯救的識實" 雅達.
和信實的救恩回應我.
14 求你救我脫離泥潭, 14 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
不要讓我下沉; mire 譯 "泥潭" 較 "淤泥" 達意.
也求你救我脫離恨我的人, sink 譯 "下沉" 較 "陷在其中" 達意.
讓我從深水中脫身.
15 求你不要讓洪流把我捲走, 15 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
深淵把我吞沒, 深坑把我困住. the pit close its mouth over me譯"深坑把我困住"較原譯簡明.
16 耶和華啊! 16 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
求你以美善的慈愛回應我, the goodness of your love 譯 "美善的慈愛" 較原譯簡明.
以豐盛的憐憫眷顧我, great mercy 譯 "豐盛的憐憫" 較 "豐盛的慈悲" 達意.
17 不要掩面不理你的僕人, 17 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
趕緊回應我, 因我正在危難中. 第2句譯文, 欠通順完整, 應改譯如左.
18 求你親近我, 拯救我; 18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
為了我的仇敵, 救贖我.
19 所有我的敵人都在你面前, 19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你知我所受的辱罵 欺凌和羞辱.
20 辱罵傷透我的心, 20 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
使我孤立無援; has left me helpless 應譯 "使我孤立無援"
我指望有人同情, 一個也沒有; 非 "我又滿了憂愁"
我指望有人安慰, 一個也不見.
21 他們把苦膽摻入我的食物, 21 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
拿醋給我止渴. 第1句, 是 "把苦膽摻入食物" 非 "拿苦膽當食物" 應改正.
第2句, 譯 "拿醋給我止渴" 較原譯簡明達意.
22 願擺在他們面前的筵席, 22 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
成為他們的網羅 報應和陷阱. snare, retribution, trap 應分別譯 "網羅, 報應, 陷阱"
23 願他們的眼睛昏黑, 不能看見; 23 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
他們的背脊永遠彎曲, 直不起來. their back be bent forever 應改譯如左, 較原譯簡明達意.
24 求你將你的烈怒倒在他們身上, 24 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
讓你猛烈的怒氣打擊他們.. overtake 應譯 "打擊" 非 "追上"
25 願他們的住處變為荒場, 25 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他們的帳棚無人居住.
26 因為他們逼害你壓傷的人, 26 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
譏笑你打傷的人的痛苦. persecute 譯 "逼害" 較 "逼迫" 切合原意.
27 願你在他們的罪上加罪, 27 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
不容他們分享你的救恩. share in your salvation應譯"分享你的救恩"非"在你面前稱義"
28 願他們從生命冊上除名, 28 原譯欠通順, 應加修正改譯.
不與義人同記冊上. blotted out 譯 "除名" 較 "被塗抹" 雅達.
第2句, 譯 "不與義人同記冊上" 較原譯簡明達意.
29 我仍在痛苦危難中, 29 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
神啊! 求你的救恩保佑我. pain and distress 應譯 "痛苦危難" 非 "憂傷的"
protect 應譯 "保佑" 非 "將我安置在高處"
30 我要歌唱讚美神的名, 30 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
衷心感謝榮耀他! 第2句誤譯 "以感謝稱他為大" 應修正改譯如左.
31 這比獻上牛或帶角蹄的公牛, 31 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
更能討耶和華的喜悅.
32 困苦的人看見就喜樂, 32 原譯尚佳, 稍加修正即可.
尋求神的人啊! 願你們的心甦醒. the poor 譯 "困苦的人" 較 "謙卑的人" 雅達.
33 耶和華垂聽貧苦人的呼求, 33 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
不藐視他被擄的子民. the needy 譯 "貧苦人" 較 "貧乏人" 通俗.
captive people 應譯 "被擄的子民" 非 "被囚的人"
34 願天和地讚美他, 34 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
海洋和其中生物都讚美他! all that move in them譯"其中生物"較"其中一切的動物"簡明.
35 因為神要拯救錫安, 35 原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
重建猶大城邑; rebuild 譯 "重建" 較 "建造" 切合原意..
讓他的民在那裏安居,
並擁有那裏的地業.
36 他僕人的後裔必繼承那地, 36 原譯尚佳, 稍加修正即可.
愛他名的人也要居住其中.