105. 2013. 5. 8.第104篇 神的創造

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
105. 2013.  5.  8.(禮拜三)
第104篇  神的創造

大衛的詩
 
金句:  104:1-4 耶和華真偉大 / 104:5-8 安山定水 /104:9-15 泉水充沛 / 104:19-23 定晝夜節令
 / 104:24-26 神造何其多 /104:27-29 歸於塵土 / 104:33-35 一生讚美

                                  修 正 潤 飾                                                         註 釋 說 明

1                 我的心哪! 你要讚美耶和華,                1    Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 通俗.
                
                   耶和華我的神啊! 你真偉大.                    "你真偉大" 較 "你為至大" 恰切.
                       你以尊榮威嚴為衣裳,                        "衣裳" 較 "衣服" 文雅高貴.
2                        披上亮光作外袍,                     2    stretches out the heavens 譯 "展開穹蒼" 較佳.
                          展開穹蒼如帳幕.                          二句濃縮對稱, 較像詩句.
3                 在水上豎起天上樓閣的楝樑,               3    upper chamber 譯 "天上樓閣" 非地上樓閣.
                            以雲彩作車駕,                           his chariot 譯 "車駕" 較 "車輦" 通俗.
                         駕馭風的翅膀飛翔,                         rides on 譯 "駕馭" 配合前文 "車駕"
4                            以風作使者,                       4    使二句對稱, 更簡短有力.
                              火焰作僕從.            
                
5                       你把地堅立在根基上,                 5    文字稍加修正即可.
                             使地永不動搖.            
6                      用深水作衣, 覆蓋大地,                6    新譯較原譯簡潔可讀.
                            使眾水高過群山.            
7                      但你一斥責, 水便奔逃.                7    但你一斥責,…,你的雷聲一響…, 較對稱可讀.
                      你的雷聲一響, 水便奔流.            
8                    洪水沖過群山, 流下山谷;               8    原譯錯誤, 不合邏輯, 應改正重譯.
                          流向你指定的地方.            
9                      你設定地界, 水不能越,                9    原譯欠通順, 應潤飾重譯.
                      永不回流, 不再淹蓋大地.            
                
10                       你使泉水湧入山谷,                 10    原譯應加修正潤飾.
                              在山間流動.            
11                      供野地所有走獸飲用,               11    原譯應加修正潤飾.
                              給野驢解渴.            
12                    天空飛鳥在水旁築巢棲息,            12    nest by the waters 譯 "在水旁築巢棲息" 較符合原意.
                           在枝頭啼叫鳴唱.                   They sing among branches譯"在枝頭啼叫鳴唱"較原譯文雅.     

13                     你從天上樓閣澆灌群山,             13    原譯應加修正潤飾, 使更可讀.
                   大地因你的工作果效, 富庶豐足.            
14                  你使青草生長, 供牛羊食用;           14    原譯應修正重譯, 加以潤飾, 使更文雅.
                       使人栽種耕作, 從地得食.            
15                          醇酒暢快人心,                  15    新譯較原譯對稱工整, 朗朗可讀.
                             油脂紅潤人面,            
                             食糧滋養人體.            
16                       耶和華栽種的樹木                 16    well watered 原譯誤作 "滿了漿汁"
                            黎巴嫩的香柏樹,                        應譯作 "良好灌溉." 本節應重譯, 以符原意.
                            都得到良好灌溉.            
17                         雀鳥在樹上築巢,                17    原譯欠順, 應重譯, 使更工整, 對稱可讀.
                            白鶴以松樹為家.            
18                      高山是野山羊的居所,             18    the coneys 原譯 "沙番" 不知何物, 實係 "岩貍."
                         岩穴為岩貍藏身之處.                    二句應重譯, 使更對稱可讀.
                   
19                         你使月亮定節令,               19    原譯文字欠順, 應加修整潤飾.
                               太陽知西沉.                         sun 譯 "日頭" 太俗, 改譯 "太陽" 較現代化.
20                         你使黑暗成夜晚,               20    原譯文字欠順, 應加修整潤飾.
                          讓林中百獸齊出覓食.                   prowl "潛行覓食" 之意, 原譯 "爬出來" 不妥.
21                         獅子為獵食吼叫,               21    第1句欠通順, 應修整潤飾.
                              向神尋求食物.            
22                      太陽一出, 百獸潛蹤;             22    新譯較原譯工整對稱, 清晰可讀.
                          返回洞穴, 躺下歇息.            
23                       那時, 人才外出工作,            23    原文未將 "Then(那時)" 譯出, 欠妥.
                                 勞碌到晚.                         本節應重譯,以符原意.
                
24                   耶和華啊, 你所造的何其多!       24    原譯西式語氣太重, 應修飾重譯.
                            都是你用智慧造的,                   第3句欠通順, 應修正改譯.
                            你所造的充滿全地.            
25                        那裹有海, 又大又廣;          25    原譯尚佳, 稍加修整即可.
                             海中有無數生物,                     creatures 譯 "生物" 較 "動物" 恰切.
                              大小活物都有,            
26                      在海上有船隻往返航行,         26    leviathan查係海上巨獸, 譯 "鱷魚" 欠妥.
                       也有你造的大魚, 嬉戲其中.              改譯 "大魚" 較切合原意/Frolic應譯 "嬉戲"
                
27                          所有活物都仰望你,          27    原譯尚佳, 稍加修整即可.
                                盼你按時供食.            
28                         你賜給, 他們就拜受;         28    原譯尚佳, 稍加修整即可.
                          你張手, 他們就飽享美食.            
29                          你掩面, 他們就驚惶;        29    原譯尚佳, 稍加修整即可.
                               你收回他們的氣息,            
                            他們就死亡, 歸於塵土.            
30                       你發出的靈, 使萬物受造;        30    本節文字, 應加修整, 使更簡潔可讀..
                                 地面煥然一新.            
31                      願耶和華的榮耀, 存到永遠;      31    原譯尚佳, 稍加修整即可.
                           願耶和華喜悅自己的傑作.              his works 譯 "傑作" 較為傳神.
32                            他看地, 地就震動;           32    原譯應是佳作.
                               他摸山, 山就冒煙.            
                
33                      我一生都要向耶和華歌唱,         33    原譯欠通順, 文字應加修整潤飾, 使更完美.
                      有生之年, 我要歌唱讚美我的神!            
34                         願我的默想蒙他喜悅,           30    be pleasing to him 原譯 "甘甜" 有點突兀,
                              我要因耶和華歡喜.                    譯作 "蒙他喜悅" 較合原意.
35                           願罪人從世上消失,            31    原譯甚佳.
                                 惡人歸於無有.            
                
                        我的心哪! 你要讚美耶和華,            
                            你們都要讚美耶和華.          

 附記:    請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 4. II. (III) 第104篇 神的創造  解說

Add comment


Security code
Refresh