詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
81. 2013. 4. 10.(禮拜三)
第80篇 眷顧子民
亞薩的詩, 交詩班長, 調用"百合花見證"
金句: 80:1-7 神救以色列 / 80:8-19 神佑葡萄樹
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 以色列的牧者, 1 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
帶領約瑟如帶領群羊的啊! between 譯 "之間" 較 "上" 確切達意.
求你垂聽, shine forth 譯 "發出榮光" 較 "發出光來" 雅達.
坐在二基路伯之間的啊!
求你發出榮光.
2 在以法蓮 便雅憫 瑪拿西面前, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
施展你的大能, 拯救我們.
3 神啊, 求你復興我們! 3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
你的臉光照我們, 讓我們得救. Restore 應譯 "復興" 非 "回轉"
shine upon us 應譯 "光照我們" 非 "發光"
4 耶和華萬軍之神啊! 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你對子民的禱告發怒, 要到幾時呢?
5 你以淚當餅餵養他們, 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
讓他們喝盡滿碗淚水. 第2句完全誤譯, 應改譯如左, 以符原意.
6 你使鄰邦因我們爭鬥, 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
使我們的仇敵譏笑我們. 第2句完全誤譯, 應改譯如左, 以符原意.
7 萬軍之神啊, 求你復興我們! 7 本節譯文應與第3節一致.
你的臉光照我們, 讓我們得救.
8 你從埃及帶出一棵葡萄樹, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
趕走外邦人, 把這樹裁上.
9 你為這樹整好土地, 9 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
使深深扎根, 長滿全地. cleared the ground 譯 "整好土地" 較 "預備了地方" 雅達.
10 樹影遮蓋群山, 10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
枝幹覆蓋高大的香柏樹. 第2句完全誤譯, 應改譯如左, 以符原意.
11 枝條伸展至大海, 11 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
嫩芽生長至大河.
12 你為何拆毀這樹的圍牆, 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
任由所有過路的人採摘葡萄? wall 譯 "圍牆" 較 "籬巴" 達意.
13 讓林中的野豬踐踏, 13 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
田野的走獸亂吃. ravage/feed on it 分譯 "踐踏"/"亂吃" 恰切達意.
14 萬軍之神啊, 求你回心轉意! 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
從天上垂看, 眷顧這葡萄樹. Return to us 譯 "回心轉意" 較 "回轉" 恰切.
15 這是你右手栽種的根, 15 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
也是你為自己培育的枝子.
16 你的葡萄樹己遭人砍伐火焚, 16 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
你的子民也因你懲罰而滅亡. 第2句誤譯, 應改譯如左, 以符原意.
17 求你的手保護你右邊的人, 17 原譯有誤, 應加修正重譯.
他們是你為自己培育的兒女. 第2句誤譯, 應改譯如左, 以符原意.
18 這樣, 我們就不會離開你; 18 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
求你救活我們, 我們就會求告你的名.
19 耶和華萬軍之神啊! 求你復興我們, 19 本節譯文應與第 3, 7 節一致.
你的臉光照我們, 讓我們得救.