84. 2013. 4. 13. 第83篇 消滅敵國

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

84. 2013. 4. 13.(禮拜六)

第83篇  消滅敵國

亞薩的詩歌
 
金句:  83:1 求勿緘默 / 83:13-16 神懲列國

                                   修 正 潤 飾                                                       註 釋 說 明

1                   神啊! 求你不要靜默無語;                1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     神啊! 求你不要閉口不言,                     "靜默無語" "閉口不言" "一言不發" 較原譯工整達意.
                            不要一言不發.            
2                      看你的敵人多麼囂張,                  2    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
                         你的仇敵昂首傲視!                       astir 譯 "囂張"/rear their heads "昂首傲視" 較恰切達意.     
3                他們奸詐密謀, 陷害你的子民;              3    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                    暗中謀劃, 攻擊你珍愛的人.                    plot against 應譯 "暗中謀劃" 非 "被此商議"
4               他們說: "來吧! 讓我們消滅他們,            4    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          使他們不再成國;                        
                  使以色列的名, 不再被人記念."            
                
5                          他們同心商議,                      5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                             結盟對付你.                             alliance against 譯 "結盟對付" 較 "抵擋" 達意.
6                       他們就是住帳棚的                     6    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        以東人和以實瑪利人,            
                           摩押人和夏甲人,            
7                 迦巴勒人 亞捫人和亞瑪力人,              7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          非利士人和推羅人.            
8                    甚至亞述人也和他們聯手,               8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          作羅得子孫的幫凶.       細拉            未將 "Even(甚至)" 譯出/lend strength to 應譯 "幫凶"
                
9                 求你對付他們像對付米甸一樣,             9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                            也如在基順河            
                      對付西西拉和耶賓一樣.            
10                    他們都在隱多珥消滅,                 10    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           成了地上的糞土.            
11            求你使他們的貴族如俄立和西伊伯,         11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    他們的親王如西巴和撒慕拿,            nobles 應譯 "貴族" 較 "首領"/princes "親王" 較 "王子" 恰切.      
12                都說: "我們要得到神的牧場,            12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           作為自己的產業."         the pasturelands of God 應譯 "神的牧場" 較 "神的住處" 雅達.           
                
13                            我的神啊!                      13    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
                        求你使他們像風前小草,                tumbleweed 應譯 "風前小草" 非 "旋風的塵土"        
                             又像風中糠秕.                      chaff before the wind 應譯 "風中糠秕" 非 "風前的碎楷"        
14                          烈火如何焚林,                   14    原譯欠簡明工整, 應加修正改譯.
                             火焰怎樣燒山;            
15                 求你也照樣用狂風追趕他們,            15    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                            用暴雨驚嚇他們.            
16                             耶和華啊!                     16    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                          求你使他們滿臉蒙羞,                     第3句誤譯, 應改譯如左, 以符原意.
                          好叫世人尋求你的名.            
                
17                       願他們永遠羞愧驚惶,              17    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                             願他們愧疚滅亡.            
18                   讓他們知道你的名是耶和華,          18    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                      唯有你是掌管全地的至高者.          

 

 明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前,  敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)             

Add comment


Security code
Refresh