93. 2013. 4. 24.第92篇 公正慈愛

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
93. 2013. 4. 24.(禮拜三)
第92篇  公正慈愛


金句:  92:1-3 讚美歌頌 /  92:7 惡人興亡 / 92:12-14 年老結果

 

                             修 正 潤 飾                                                        註 釋 說 明

1                        至高者啊!                     1    "It is good" 涵蓋第1-3節, 原譯僅併第2,3節欠妥.
                讚美耶和華, 歌頌你的名;                  故以 "這是何等美事!"作結, 符合文法結構.
2                  早晨傳揚你的慈愛,                2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    夜間傳講你的信實.            
3                用十弦琴奏起悠揚樂聲,             3    原譯欠通順, 應加修正改譯如左.
                    用瑟彈出美妙旋律,            
                       這是何等美事!            
                
4                        耶和華啊!                     4    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                   因你的作為使我歡喜,                    glad 譯 "歡喜" 較 "高興" 恰切.
                 我要為你手作的工歡唱.                   sing for joy 譯 "歡唱" 較 "歡呼" 恰切.
5            耶和華啊! 你的工作何其偉大,          5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    你的心思何其深奧.            
6                    無知的人不曉得,                 6    原譯有誤, 且欠工整, 應加修正改譯.
                      愚拙的人不明白.                      The senseless man 應譯 "無知的人" 非 "畜類人"
7                   儘管惡人茂盛如草,               7    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                       壞人也都興旺.                        evildoers 譯 "壞人" 較 "作孽之人" 恰切.
                   但他們都要永遠滅亡.            
                
8                  唯你耶和華永遠至高!              8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                
9             耶和華啊! 你的仇敵都要滅亡,         9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      所有壞人都要潰敗.                    scattered 譯 "潰散" 較 "離散" 恰切.
10             你卻高舉我的角像野牛的角,        10    原譯欠通順, 應加修正改譯如左.
                        且用新油膏抹我.            
11                 我親眼看見仇敵慘敗,            11    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                      親耳聽見惡敵潰敗.                     rout 譯 "潰敗" 較 "受罰" 恰切.

12                 義人必興旺如棕櫚樹,            12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   生長如黎巴嫩的香柏樹.            
13                 栽種在耶和華的殿中             13    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     繁盛在我們神的院裏.                   floursh 譯 "繁盛" 較 "發旺" 恰切.
14                      年老仍結果子,                      14    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                         永保新鮮青翠.                       第2句誤譯, 應修正改譯如左.
15              這顯明: "耶和華是正直的,                15    原譯尚佳, 稍加修正即可.
               他是我的磬石, 在他毫無不義."          

Add comment


Security code
Refresh