詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
97. 2013. 4. 29.(禮拜一)
第96篇 審判的神
金句: 96:1-3 唱新歌, 讚美神 / 96:7-8 歸給耶和華 / 96:11-13 天歡喜, 地快樂
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 你們要向耶和華唱新歌, 1 原譯甚佳.
全地都要向耶和華歡唱!
2 要向耶和華歌唱, 讚美他的名; 2 原譯甚佳.
天天傳揚他的救恩.
3 在列邦中述說他的榮耀, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
在萬民中述說他的奇妙作為. marvelous deeds 譯 "奇妙作為" 較 "奇事" 達意.
4 因耶和華偉大, 當受極大的讚美; 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他在萬神之上, 應當敬畏.
5 外邦的神都是偶像, 5 原譯有誤, 應加修正改譯.
唯獨耶和華創造諸天. idols 應譯 "偶像" 非 "虛無"
6 在他面前, 有尊榮有威嚴; 原譯欠通順工整, 應加修正改譯.
在他聖所, 有能力有榮光. glory 譯 "榮光" 較 "華美" 恰切.
7 列國的萬族啊! 你們要歸給耶和華, 7 原譯有誤, 應加修正改譯.
要把榮耀能力歸給耶和華. families of nations 應譯 "列國的萬族" 非 "民中的萬族"
8 要把耶和華的名當得榮耀歸給他, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
並帶供物進入他的院.
9 在他聖潔的榮光中, 敬拜耶和華, 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
全地都要在他面前戰慄. in the splendor of his holiness 譯 "在他聖潔的榮光中"
較 "以聖潔的妝飾" 切合原意.
10 要在列邦中宣揚: 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
"耶和華作王,
世界堅立, 必不動搖;
他要公正審判萬民."
11 願天歡喜, 願地快樂, 11 原譯有誤, 應加修正改譯.
願海洋和其中所有的都同聲響應. resound 應譯 "同聲響應" 非 "澎湃"
12 願田野和其上所有的都歡樂, 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
那時, 林中所有樹木也都歡唱. sing for joy 譯 "歡唱" 較 "歡呼" 恰切.
13 他們都要在耶和華面前歌唱, 13 原譯有誤, 應加修正改譯.
因為他來了! 他要審判全地; 第1句漏譯, 應補譯如左.
他要按公義審判世界,
憑信實審判萬民.