97. 2013. 4. 29.第96篇 審判的神

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
97. 2013. 4. 29.(禮拜一)
第96篇  審判的神


 金句:  96:1-3 唱新歌, 讚美神 /  96:7-8 歸給耶和華 / 96:11-13 天歡喜, 地快樂 

                                  修 正 潤 飾                                                              註 釋 說 明

1                    你們要向耶和華唱新歌,                    1    原譯甚佳.    
                     全地都要向耶和華歡唱!                
2                要向耶和華歌唱, 讚美他的名;                2    原譯甚佳.    
                        天天傳揚他的救恩.                
3                    在列邦中述說他的榮耀,                   3    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                   在萬民中述說他的奇妙作為.                      marvelous deeds 譯 "奇妙作為" 較 "奇事" 達意.    
                    
4               因耶和華偉大, 當受極大的讚美;             4    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                     他在萬神之上, 應當敬畏.                
5                       外邦的神都是偶像,                     5    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                        唯獨耶和華創造諸天.                        idols 應譯 "偶像" 非 "虛無"     
6                    在他面前, 有尊榮有威嚴;                      原譯欠通順工整, 應加修正改譯.    
                      在他聖所, 有能力有榮光.                     glory 譯 "榮光" 較 "華美" 恰切.
                
7               列國的萬族啊! 你們要歸給耶和華,          7    原譯有誤, 應加修正改譯.
                      要把榮耀能力歸給耶和華.                    families of nations 應譯 "列國的萬族" 非 "民中的萬族"     
8                要把耶和華的名當得榮耀歸給他,           8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         並帶供物進入他的院.            
9                在他聖潔的榮光中, 敬拜耶和華,           9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       全地都要在他面前戰慄.                     in the splendor of his holiness 譯 "在他聖潔的榮光中"
                                                                            較 "以聖潔的妝飾" 切合原意.
10                        要在列邦中宣揚:                  10    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                             "耶和華作王,            
                         世界堅立, 必不動搖;            
                          他要公正審判萬民."            
11                      願天歡喜, 願地快樂,               11    原譯有誤, 應加修正改譯.
                  願海洋和其中所有的都同聲響應.                resound 應譯 "同聲響應" 非 "澎湃"
12                  願田野和其上所有的都歡樂,          12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    那時, 林中所有樹木也都歡唱.                 sing for joy 譯 "歡唱" 較 "歡呼" 恰切.
13                 他們都要在耶和華面前歌唱,           13    原譯有誤, 應加修正改譯.
                     因為他來了! 他要審判全地;                  第1句漏譯, 應補譯如左.
                         他要按公義審判世界,            
                            憑信實審判萬民.          

Add comment


Security code
Refresh