詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
113. 2013. 5. 17.(禮拜五)
第112篇 必享福樂
金句: 112:1-3 敬神有福 / 112:10 惡人惱怒
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 你們要讚美耶和華! 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
great delight 譯 "熱愛" 較 "喜愛" 切合原意.
敬畏耶和華, 熱愛他誡命的人, commands 譯 "誡命" 較 "命令" 切合原意.
都是有福的.
2 他的子孫在地上必興盛, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
正直人的後裔必蒙福,
3 他家富裕, 財寶盈室; 3 原譯欠通順工整, 應加潤飾修正.
他的公義, 永遠長存.
4 正直 慈爰 憐憫 公義的人, 4 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾改譯.
即使在黑暗中,
都有光照亮他們.
5 慷慨好施, 借貸助人, 5 完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
和公正處事的人, 必享福樂.
6 他必永不動搖, 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因義人永被記念.
7 他不怕壞消息, 7 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
心中堅定, 信靠耶和華. bad news 譯 "壞消息" 較 "兇惡的信息" 簡明達意.
8 他心安寧, 毫不畏懼; 8 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾改譯.
最後必勝過他的仇敵. 第2句誤譯, 應加修正改譯.
9 他施捨錢財, 睭濟貧窮; 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他的仁義永遠長存,
他的角必榮耀高舉.
10 惡人看見心惱怒, 10 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾改譯.
咬牙切齒耗身心, waste away 應譯 "耗身心" 非 "而消化"
夢想心願全落空. come to nothing 應譯 "全落空" 非 "要歸滅絕"