詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
120. 2013. 5. 25.(禮拜六)
第119篇 遵律有福(I)
(最長詩篇)
金句: 119:11 話藏心內 / 119:15-16 默想訓詞 / 119:18 開眼見妙
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
Aleph(啊萊弗)
1 行為完全, 遵行耶和華律法的, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
都是有福的人! "都是有福的人!" 較 "這人便為有福" 通順.
2 遵守他的法度, 一心尋求他的, 2 同上
都是有福的人!
3 他們遵行他的道, 3 原譯欠通順 ,應加修正如左.
不做不義的事, wrong 譯 "不義" 較 "非義" 雅達.
4 你賜下訓詞, 4 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
要他們盡力遵行. to obey fully 譯 "盡力遵行" 較 "殷勤遵守" 達意.
5 因遵行你的律例, 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
我的道路得以平穩.
6 我重視你的一切誡命, 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
就不至於羞傀. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 切合原意.
7 我學了你的公義典章, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
就以正直的心讚美你. laws 應譯 "典章" 較 "判語." 切合原意.
8 我必遵守你的律例, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你不要丟棄我.
Beth(伯瑟)
9 少年人要怎樣潔淨他的行為呢? 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
唯有遵行你的話.
10 我要一心尋求你, 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你不要讓我偏離你的誡命.. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
11 我把你的話深藏我心, 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以免犯罪悖逆你. sin against you 譯 "犯罪悖逆你"較"得罪你" 切合原意.
12 耶和華啊, 你是當受讚美的! 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你把你的律例教導我. praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達.
13 我要用嘴唇傳揚 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
從你口中出來的一切典章. come from your mouth 應譯 "口中出來的" 較合原意.
14 我遵行你的法度得到的喜悅, 14 原譯有誤,應改譯如左.
與得到財寶的喜悅無異.
15 我要默想你的訓詞. 15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
思考你的道路. consider 譯 "思考" 較 "看重" 切合原意.
16 我喜愛你的律例, 16 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
不會忽視你的話. neglect 應譯 "忽視" 非 "忘記"
Gimel(基默)
17 求你恩待你的僕人, 使我存活; 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
好讓我遵行你的話.
18 求你打開我的眼睛, 18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使我看出你律法中的奇妙.
19 我是世上寄居的, 19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你不要向我隱瞞你的誡命.. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
20 我時常切慕你的典章, 20 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以致心力交瘁. consumed with 譯 "心力交瘁" 較 "心碎" 雅達.
21 你斥責受咒詛 21 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
及偏離你誡命的傲慢人. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
22 求你除掉我所受的羞辱和藐視, 22 原譯甚佳..
因我遵守你的法度.
23 儘管當權者共席同聲詆毀我, 23 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
你的僕人仍默想你的律例. meditate 譯 "默想" 較 "思想" 切合原意.
24 我喜愛你的法度, 24 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
你的法度是我的智囊. counselors 譯 "智囊" 較 "謀士" 雅達.
附記: 請參閱 "佈樂格" 解說:
I. 詩篇精華及潤飾:
28. XI. 最長詩篇
II. 讀經扎記:
1. 敬虔119
11. 輕輕鬆鬆賞聖經(一) 一. 敬虔典範美詩篇
16. 輕輕鬆鬆背聖經(三) 十. 聖經樹教人成聖
明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前, 敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)