120. 2013. 5. 25.第119篇 遵律有福(I)

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
120. 2013.  5.  25.(禮拜六)
第119篇  遵律有福(I)

(最長詩篇)

金句:  119:11 話藏心內 / 119:15-16 默想訓詞 / 119:18 開眼見妙

                                   修 正 潤 飾                                                           註 釋 說 明

                                 Aleph(啊萊弗)            
1                 行為完全, 遵行耶和華律法的,                   1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                            都是有福的人!                                 "都是有福的人!" 較 "這人便為有福" 通順.
2                 遵守他的法度, 一心尋求他的,                   2    同上
                            都是有福的人!            
3                         他們遵行他的道,                          3    原譯欠通順 ,應加修正如左.
                            不做不義的事,                                 wrong 譯 "不義" 較 "非義" 雅達.
4                           你賜下訓詞,                             4    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
                           要他們盡力遵行.                               to obey fully 譯 "盡力遵行" 較 "殷勤遵守" 達意.
5                         因遵行你的律例,                          5    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
                         我的道路得以平穩.            
6                      我重視你的一切誡命,                       6    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                            就不至於羞傀.                                commands 譯 "誡命" 較 "命令" 切合原意.
7                      我學了你的公義典章,                       7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        就以正直的心讚美你.                            laws 應譯 "典章" 較 "判語." 切合原意.
8                       我必遵守你的律例,                         8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          求你不要丟棄我.            
                
                                 Beth(伯瑟)            
9                少年人要怎樣潔淨他的行為呢?                   9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          唯有遵行你的話.            
10                       我要一心尋求你,                         10    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    求你不要讓我偏離你的誡命..                        commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
11                     我把你的話深藏我心,                      11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           以免犯罪悖逆你.                                sin against you 譯 "犯罪悖逆你"較"得罪你" 切合原意.
12                 耶和華啊, 你是當受讚美的!                  12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      求你把你的律例教導我.                             praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達.
13                       我要用嘴唇傳揚                          13    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     從你口中出來的一切典章.                           come from your mouth 應譯 "口中出來的" 較合原意.
14                我遵行你的法度得到的喜悅,                  14    原譯有誤,應改譯如左.
                      與得到財寶的喜悅無異.            
15                      我要默想你的訓詞.                       15    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                            思考你的道路.                                 consider 譯 "思考" 較 "看重" 切合原意.
16                       我喜愛你的律例,                        16    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
                          不會忽視你的話.                                neglect 應譯 "忽視" 非  "忘記"
                
                                Gimel(基默)            
17                求你恩待你的僕人, 使我存活;                17    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          好讓我遵行你的話.            
18                       求你打開我的眼睛,                      18    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       使我看出你律法中的奇妙.            
19                         我是世上寄居的,                       19    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      求你不要向我隱瞞你的誡命..                      commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
20                       我時常切慕你的典章,                   20    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                               以致心力交瘁.                              consumed with 譯 "心力交瘁" 較 "心碎" 雅達.
21                            你斥責受咒詛                       21    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
                          及偏離你誡命的傲慢人.                        commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
22                  求你除掉我所受的羞辱和藐視,             22    原譯甚佳..
                             因我遵守你的法度.            
23                    儘管當權者共席同聲詆毀我,             23    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
                         你的僕人仍默想你的律例.                     meditate 譯 "默想" 較 "思想" 切合原意.
24                            我喜愛你的法度,                  24    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
                             你的法度是我的智囊.                       counselors 譯 "智囊" 較 "謀士" 雅達.

附記:  請參閱 "佈樂格" 解說:
          I.  詩篇精華及潤飾:
            28. XI. 最長詩篇
        II.  讀經扎記:
              1.  敬虔119
            11.  輕輕鬆鬆賞聖經(一)  一. 敬虔典範美詩篇
             
16.  輕輕鬆鬆背聖經(三)  十. 聖經樹教人成聖

明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前,  敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)             

Add comment


Security code
Refresh