詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
123. 2013. 5. 29.(禮拜三)
第119篇 遵律有福(IV)
金句: 119:73 造我塑我 / 119:88 口中法度 / 119:96 誡命無邊
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
Yodh(佑得)
73 你的手造我塑我, 73 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
求你賜我悟性, 好學習你的誠命. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
74 願敬畏你的人見我就歡喜, 74 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因我仰望你的話.
75 耶和華啊! 75 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
我知道你的典章公義,
你因信實才使我受苦.
76 求你依應許僕人的話, 76 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以慈愛安慰我.
77 求你憐憫我, 使我存活; 77 原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
因我喜愛你的律法. compassion 譯 "憐憫" 較 "慈悲" 切合原意.
78 願傲慢人因無理使我入罪而羞傀, 78 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
我卻要默想你的訓詞. meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.
79 願敬畏你和明白你法度的人, 79 原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
都歸向我.
80 願我的心在你的律例上, 無可指責; 80 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使我不會蒙羞. blameless 譯 "無可指責" 較 "完全" 切合原意.
Kaph(咖弗)
81 我因渴望你的救恩, 心力交疲; 81 原譯有誤, 應修正改譯.
但我仍仰望你的話. 未將 faints with "心力交疲" 譯出.
82 我因盼望你的應許, 眼目昏花 82 原譯有誤, 應修正改譯.
我說: "你何時才來安慰我呢?" eyes fail 譯 "眼目昏花" 較 "眼睛失明" 確切.
83 我雖像煙薰的皮酒囊, 83 原譯尚佳, 稍加修正即可.
卻不忘你的律例. wineskin 譯 "皮酒囊" 較 "皮袋" 切合原意.
84 你要你的僕人等多久呢? 84 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
你何時才會懲罰逼害我的人? punish 譯 "懲罰" 較 "審判" 切合原意.
85 傲慢人違反你的律法, 85 原譯欠通順, 應修正改譯.
為我挖掘陷阱. pitfalls 譯 "陷阱" 較 "坑" 切合原意.
86 你的誡命信實可靠; 86 原譯欠通順, 應修正改譯.
我受人無理逼害, 求你幫助我. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
87 他們幾乎把我從世上消滅, 87 原譯尚佳, 稍加修正即可.
而我卻沒有離棄你的訓詞.
88 求你以你的慈愛使我存活, 88 原譯尚佳, 稍加修正即可.
好叫我遵守你口中的法度.
Lamedh(拉麥得)
89 耶和華啊! 你的話永恆不變, 89 原譯有誤, 應修正改譯.
永遠堅立在天. 未將 "eternal(永恆不變)" 譯出, 應補正.
90 你的信實延續萬代, 90 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你堅立地, 地就長存. faithfulness 譯 "信實" 較 "誠實" 切合原意.
91 你的典章長存至今, 91 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
萬物都為你效力. laws 譯 "典章" 較 "安排" 前後一貫.
92 我若不喜愛你的律法, 92 原譯尚佳, 稍加修正即可.
早就在苦難中滅亡了.
93 我永遠不會忘記你的訓詞, 93 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
因你的訓詞使我存活.
94 因我屬你, 求你救我; 94 原譯欠通順, 應改譯如左.
我一直在尋求你的訓詞.
95 惡人伺機毀滅我, 95 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
而我仍然思考你的法度. ponder 譯 "思考" 較 "揣摩" 切合原意.
96 所有完美的事都有盡頭, 96 原譯欠通順, 應修正改譯.
惟獨你的誡命廣闊無邊. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
附記: 請參閱佈樂格解說:
I. 詩篇精華及潤飾:
28. XI. 最長詩篇
II. 讀經扎記:
1. 敬虔119
11. 輕輕鬆鬆賞聖經(一) 一. 敬虔典範美詩篇
16. 輕輕鬆鬆背聖經(三) 十. 聖經樹教人成聖
asd