125. 2013. 5.31.第119篇 遵律有福(VI)

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

125. 2013.  5.  31.(禮拜五)
第119篇  遵律有福(VI)

金句:  119:125 賜我悟性  / 119:127 誡命勝金 / 119:130 解開發亮
 / 119:136 淚流成河  / 119:142 公義長存

                                       修 正 潤 飾                                                      註 釋 說 明

                                    Ayin(噯音)            
121                          我曾秉公行義,                         121    原譯欠通順, 應修正改譯.
                      求你不要撇下我給欺壓我的人.                        第1句譯 "我曾秉公行義" 較原譯雅達有力.
122                     求你確保你僕人的福祉,                   122    原譯欠通順, 應修正改譯.
                             不容傲慢人欺壓我.             ensure 譯 "確保" 較 "作保"/well-being "福祉" 較 "好處" 達意.    
123                 我因盼望你的救恩和公義應許,               123    原譯有誤, 應修正改譯.
                                 而眼目昏花.                                  eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明"
124                     求你以慈愛待你的僕人,                   124    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                             以你的律例教導我.            
125                 我是你的僕人, 求你賜我悟性;                125    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                             使我明白你的法度.                               understand 譯 "明白" 較" 得知" 切合原意.
126                 耶和華啊, 是你行動的時候了!                126    原譯有誤, 應修正改譯.
                         因世人都在違反你的律法.            
127                        因此我愛你的誡命,                      127    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           勝過金子, 更勝過精金.                            commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
128                      因我認為你的訓詞正直,                   104    原譯欠通順, 應修正改譯.
                            所以我恨惡一切邪道.                             consiider 譯 "認為" 較 "以為" 達意.
                 
                                         Pe(培)            
129                            你的法度奇妙,                        129    原譯甚佳..
                                所以我一心謹守.            
130                    你的話一解開, 就發出亮光,                 130    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                  使愚人通達.                                   words 應譯 "話" 使前後一貫.
131                             我張口仰慕,                          131    原譯有誤, 應修正改譯.
                                 渴盼你的誡命.                                  pant 應譯 "仰慕" 非 "氣喘"
132                        求你轉向我, 憐憫我;                     132    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         一如你向來對待愛你名的人.                         always 譯 "向來" 較 "素常" 通俗易明.
133                    求你以你的話指引我的腳步,                133    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
                                不容罪惡轄制我.                               direct footsteps 應譯 "指引腳步" 非 "腳步穩當"
134                      求你救我脫離世人的欺壓,                 134    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                              好讓我遵守你的訓詞.            
135                        求你的臉光照你的僕人,                  135    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                               以你的律例教導我.            
136                               我淚流成河;                        136    原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
                             因為無人遵守你的律法.            
                 
                                       Tsadhe(撒得)            
137                        耶和華啊! 你是公義的,                   137    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                              你的典章也是公正的.                             laws 譯 "典章" 使前後一貫.
138                           你制定的法度公義,                     138    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
                                   全都信實可靠.                                laid down 譯 "制定" 較 "命定" 切合原意.
139                              我心焦急如焚,                       139    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
                             因我的敵人不理你的話.                           ignore 應譯 "不理" 非 "忘記"
140                      你的應許完全經得起考驗,                 140    原譯欠通順, 應修正改譯.
                                 甚得你僕人喜愛.                               thoroughly tested 應譯 "經得起考驗" .
141                         我雖卑微, 被人藐視;                    141    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                               卻沒忘記你的訓詞.            
142                          你的公義永遠長存,                     142    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                               你的律法真實可靠.            
143                          我雖遭遇患難愁苦,                     143    原譯欠通順, 應修正改譯.
                              但我仍喜愛你的誡命.                            commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
144                          你的法度永遠正確,                     144    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
                           求你賜我悟性, 使我存活.                           right 應譯 "正確" 而非 "公義"


 
附記:  請參閱佈樂格解說:
  I.  詩篇精華及潤飾:
      28. XI. 最長詩篇
 II.  讀經扎記:
       1.  敬虔119
     11.  輕輕鬆鬆賞聖經(一)  一. 敬虔典範美詩篇
     16.  輕輕鬆鬆背聖經(三)  十. 聖經樹教人成聖

Add comment


Security code
Refresh