詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
125. 2013. 5. 31.(禮拜五)
第119篇 遵律有福(VI)
金句: 119:125 賜我悟性 / 119:127 誡命勝金 / 119:130 解開發亮
/ 119:136 淚流成河 / 119:142 公義長存
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
Ayin(噯音)
121 我曾秉公行義, 121 原譯欠通順, 應修正改譯.
求你不要撇下我給欺壓我的人. 第1句譯 "我曾秉公行義" 較原譯雅達有力.
122 求你確保你僕人的福祉, 122 原譯欠通順, 應修正改譯.
不容傲慢人欺壓我. ensure 譯 "確保" 較 "作保"/well-being "福祉" 較 "好處" 達意.
123 我因盼望你的救恩和公義應許, 123 原譯有誤, 應修正改譯.
而眼目昏花. eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明"
124 求你以慈愛待你的僕人, 124 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以你的律例教導我.
125 我是你的僕人, 求你賜我悟性; 125 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使我明白你的法度. understand 譯 "明白" 較" 得知" 切合原意.
126 耶和華啊, 是你行動的時候了! 126 原譯有誤, 應修正改譯.
因世人都在違反你的律法.
127 因此我愛你的誡命, 127 原譯尚佳, 稍加修正即可.
勝過金子, 更勝過精金. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
128 因我認為你的訓詞正直, 104 原譯欠通順, 應修正改譯.
所以我恨惡一切邪道. consiider 譯 "認為" 較 "以為" 達意.
Pe(培)
129 你的法度奇妙, 129 原譯甚佳..
所以我一心謹守.
130 你的話一解開, 就發出亮光, 130 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使愚人通達. words 應譯 "話" 使前後一貫.
131 我張口仰慕, 131 原譯有誤, 應修正改譯.
渴盼你的誡命. pant 應譯 "仰慕" 非 "氣喘"
132 求你轉向我, 憐憫我; 132 原譯尚佳, 稍加修正即可.
一如你向來對待愛你名的人. always 譯 "向來" 較 "素常" 通俗易明.
133 求你以你的話指引我的腳步, 133 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
不容罪惡轄制我. direct footsteps 應譯 "指引腳步" 非 "腳步穩當"
134 求你救我脫離世人的欺壓, 134 原譯尚佳, 稍加修正即可.
好讓我遵守你的訓詞.
135 求你的臉光照你的僕人, 135 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以你的律例教導我.
136 我淚流成河; 136 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
因為無人遵守你的律法.
Tsadhe(撒得)
137 耶和華啊! 你是公義的, 137 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的典章也是公正的. laws 譯 "典章" 使前後一貫.
138 你制定的法度公義, 138 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
全都信實可靠. laid down 譯 "制定" 較 "命定" 切合原意.
139 我心焦急如焚, 139 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
因我的敵人不理你的話. ignore 應譯 "不理" 非 "忘記"
140 你的應許完全經得起考驗, 140 原譯欠通順, 應修正改譯.
甚得你僕人喜愛. thoroughly tested 應譯 "經得起考驗" .
141 我雖卑微, 被人藐視; 141 原譯尚佳, 稍加修正即可.
卻沒忘記你的訓詞.
142 你的公義永遠長存, 142 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的律法真實可靠.
143 我雖遭遇患難愁苦, 143 原譯欠通順, 應修正改譯.
但我仍喜愛你的誡命. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
144 你的法度永遠正確, 144 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
求你賜我悟性, 使我存活. right 應譯 "正確" 而非 "公義"
附記: 請參閱佈樂格解說:
I. 詩篇精華及潤飾:
28. XI. 最長詩篇
II. 讀經扎記:
1. 敬虔119
11. 輕輕鬆鬆賞聖經(一) 一. 敬虔典範美詩篇
16. 輕輕鬆鬆背聖經(三) 十. 聖經樹教人成聖