126. 2013. 6. 1.第119篇 遵律有福(VII)

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
126. 2013.  6.   1.(禮拜六)
第119篇  遵律有福(VII)

金句:  119:148 整夜默想  / 119:160 公義長存 / 119:163-164 七讚律法
 / 119:176 忘羊走迷

                                         修 正 潤 飾                                                           註 釋 說 明

                                        Qoph(扣弗)            
145                 耶和華啊! 我一心呼求, 求你回應;                145    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                               我必遵守你的律例.            
146                        我向你呼求, 求你救我;                      146    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                我必遵守你的法度.            
147                    天還未亮, 我就起身呼叫求救;                  147    原譯欠通順, 應改譯如左.
                                 因我仰望你的話.            
148                            我整夜睜開眼晴,                         148    原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
                                 為要默想你的話.                                  meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.
149                   求你以你的慈愛, 垂聽我的聲音;                149    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                      耶和華啊!            
                           求你以你的典章, 使我存活,            
150                            圖謀邪惡的人近了,                       150    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                               他們都遠離你的律法.                               devise 譯 "圖謀" 較 "追求" 切合原意.
151                        耶和華啊! 幸你與我相近,                    151    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                              所有你的誡命盡都信實.                             commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
152                     很久以前, 我從學習你的法度;                 152    原譯有誤, 應修正改譯.
                          知道那是你制定的, 永遠長存.                          established 譯 "制定" 較 "立定" 切合原意.
                
                                   Resh(瑞西)            
153                      求你垂顧我的苦難, 拯救我;                   153    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                              因我沒有忘記你的律法.            
154                         求你為我申辯, 救贖我;                     154    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                               依你的應許使我存活.                               promise 應譯 "應許" 非 "話"
155                               救恩遠離惡人,                         155    原譯甚佳..
                             因為他們不尋求你的律例.            
156                        耶和華啊! 你的恩典浩大,                   156    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           求你以你的典章, 使我存活,                          "恩典浩大" 較原譯 "慈悲本為大" 雅達切題.
157                         雖有很多逼害我的仇敵,                    157    原譯欠通順, 應改譯如左.
                              我卻沒有偏離你的法度.            
158                         我一見奸惡的人就憎惡,                    158    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                因他們不遵守你的話.            
159                         看我多麼喜愛你的訓詞,                    159    原譯欠通順, 應修正改譯.
                                      耶和華啊!            
                            求你以你的慈愛, 使我存活,            
160                          你所有的話, 盡都信實;                    160    原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
                              所有公義律法, 永遠長存.            
                
                                 Sin and Shin(新)            
161                          儘管當權者無故逼害我,                    161    原譯欠通順, 應修正改譯.
                               我的心仍然敬畏你的話.                             rulers 譯 "當權者" 較 " 首領" 通俗恰切.
162                             我因你的應許歡欣,                      162    原譯有誤, 應修正改譯.
                              像得到許多擄物的人一樣.                           promise 應譯 "應許" 非 "話"
163                                 我憎惡虛偽,                          163    原譯有誤, 且欠簡潔,應修正改譯.
                                     喜愛你的律法.                                 falsehood 應譯 "虛偽" 非 "謊話"
164                             我為你公義的律法,                      164    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                    一天七次讚美你.            
165                         喜愛你律法的人大有平安,                  165    原譯甚佳..
                                甚麼都不能把他們絆倒.            
166                         耶和華啊! 我等候你的救恩,                166    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                      遵行你的誡命.                                commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
167                                我遵守你的法度,                      167    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
                                    因我熱愛你的法度.            
168                            我遵從你的訓詞和法度,                  168    原譯有誤, 應修正改譯.
                                因我所行的你都一清二楚.                         are known  應譯 "一清二楚" 非 "在你面前"
                
                                         Taw(掏)            
169                      耶和華啊! 願我的呼求達到你面前,           169    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                 求你依你的話賜我悟性.            
170                            願我的懇求達到你面前,                  170    原譯有誤, 應修正改譯.
                                 求你依你的應許拯救我.                           promise 應譯 "應許" 非 "話"
171                          願我的嘴唇湧出讚美你的話,               171    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                     因你將律例教導我.            
172                             願我的舌頭歌唱你的話,                 172    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                 因所有你的誡命盡都公義.                        commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
173                               願你的手隨時幫助我,                  173    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                    因我揀選了你的訓詞.                           未將 "be ready(隨時)" 譯出, 應補譯.
174                           耶和華啊! 我切慕你的救恩,               174    原譯欠簡潔, 應修正改譯.
                                       也喜愛你的律法.            
175                             求你讓我活著, 好讚美你;                175    原譯欠通順, 應修正改譯.
                                      願你的典章扶助我.            
176                                 我如亡羊走迷了路,                   176    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                      求你尋找你的僕人;                            commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
                                   因我沒有忘記你的誡命.          

(最長詩篇完)

附記:  請參閱佈樂格解說:
  I.  詩篇精華及潤飾:
      28. XI. 最長詩篇
 II.  讀經扎記:
       1.  敬虔119
     11.  輕輕鬆鬆賞聖經(一)  一. 敬虔典範美詩篇
     16.  輕輕鬆鬆背聖經(三)  十. 聖經樹教人成聖

明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前,  敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)             

Add comment


Security code
Refresh