詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
139. 2013. 6.28.(禮拜五)
第132篇 賜福聖所
上行之詩(朝聖之歌)
金句: 132:11-12 大衛之約
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華啊! 求你記念大衛, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
和他所受的一切苦難.
2 他向耶和華起過誓, 2 原譯語氣有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
向雅各的大能者許過願, 說: 英文本無 "怎樣" 一詞.
3 "我決不進我的家, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
也不上我的床. "我的家" 較 "我的帳幕"/"我的床" 較 "我的床榻" 合原意.
4 我不讓我的眼睛睡覺, 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
也不讓我的眼瞼打盹.
5 直到我為耶和華找到地方, 5 原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整.
為雅各的大能者尋得居所." a place 譯 "地方" 較 "所在" 達意.
6 我們聽說約櫃在以法他, 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
就在基列耶琳的田野找到了. "找到了" 較原譯 "就尋見了" 簡潔有力.
7 "讓我們進入他的居所, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
在他的腳凳前下拜. "Let us…(讓我們)"語氣未譯出,
8 耶和華啊! 求你起來; 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
讓你和滿有你大能的約櫃, arise 譯 "起來" 較 "興起" 通俗達意.
一同進入你安息之所. the ark of your might 應譯 "滿有你大能的約櫃"
9 願你的祭司都披上公義之袍, 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的聖民都歡欣歌唱." sing for joy 譯 "歡欣歌唱" 較 "歡呼" 切合原意.
10 求你為你僕人大衛的緣故, 10 原譯甚佳.
不要厭棄你的受膏者.
11 耶和華真誠向大衛起過 11 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
絕不反悔的誓, 說: will not revoke 譯 "絕不反悔" 較 "必不反覆" 達意.
"我要從你的後裔中, decendants 譯 "後裔" 較 "所生的" 雅達.
立一位坐在你的王位上,
12 你的子孫若遵守我的約 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
和我教導他們的法度, your sons 譯 "你的子孫" 較 "你的眾子" 雅達.
他們的子孫必永遠坐在你的王位上."
13 因為耶和華揀選了錫安, 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
當作自己所要的居所, 說: 未將 "desired(所要的)" 譯出, 應補上.
14 "這是我永遠安息之所, 14 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
我在這裏坐上我所要的寶座. 第2句誤譯, 應修正改譯如左.
15 我要賜給錫安豐盛的糧食, 15 原譯欠通順, 應修正改譯.
使城中的窮人也得飽足. 本節 her 指錫安城,原譯"其中"語意不清.
16 我要為祭司披上救恩之袍, 16 本節呼應第9節, 應作同樣修正.
讓聖民歡欣歌唱.
17 我要在這裏為大衛長角, 17 原譯欠通順, 應修正改譯.
為我的受膏者點燈..
18 我要使他的仇敵披上羞恥, 18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使他頭上的冠冕發出光芒." will be resplendent 譯 "發出光芒" 較 "發光" 達意.