139. 2013. 6.28.第132篇 賜福聖所

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
139. 2013. 6.28.(禮拜五)
第132篇  賜福聖所

上行之詩(朝聖之歌)

金句:  132:11-12 大衛之約


                                 修 正 潤 飾                                                   註 釋 說 明

1                      耶和華啊! 求你記念大衛,                    1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          和他所受的一切苦難.            
                
2                          他向耶和華起過誓,                        2    原譯語氣有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                      向雅各的大能者許過願, 說:                        英文本無 "怎樣" 一詞.
3                          "我決不進我的家,                         3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                               也不上我的床.                 "我的家" 較 "我的帳幕"/"我的床" 較 "我的床榻" 合原意.    
4                         我不讓我的眼睛睡覺,                     4    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           也不讓我的眼瞼打盹.            
5                      直到我為耶和華找到地方,                  5    原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整.
                        為雅各的大能者尋得居所."                      a place 譯 "地方" 較 "所在" 達意.
                
6                       我們聽說約櫃在以法他,                    6    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      就在基列耶琳的田野找到了.                      "找到了" 較原譯 "就尋見了" 簡潔有力.
7                        "讓我們進入他的居所,                     7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                             在他的腳凳前下拜.                           "Let us…(讓我們)"語氣未譯出,
8                          耶和華啊! 求你起來;                     8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        讓你和滿有你大能的約櫃,                        arise 譯 "起來" 較 "興起" 通俗達意.
                           一同進入你安息之所.                        the ark of your might 應譯 "滿有你大能的約櫃"
9                     願你的祭司都披上公義之袍,                9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                            你的聖民都歡欣歌唱."                        sing for joy 譯 "歡欣歌唱" 較 "歡呼" 切合原意.
                
10                    求你為你僕人大衛的緣故,                 10    原譯甚佳.
                           不要厭棄你的受膏者.            
11                      耶和華真誠向大衛起過                   11    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                             絕不反悔的誓, 說:                       will not revoke 譯 "絕不反悔" 較 "必不反覆" 達意.
                            "我要從你的後裔中,                      decendants 譯 "後裔" 較 "所生的" 雅達.
                          立一位坐在你的王位上,            
12                      你的子孫若遵守我的約                   12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           和我教導他們的法度,                           your sons 譯 "你的子孫" 較 "你的眾子" 雅達.
                  他們的子孫必永遠坐在你的王位上."            
                
13                      因為耶和華揀選了錫安,                  13    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         當作自己所要的居所, 說:                        未將 "desired(所要的)" 譯出, 應補上.
14                       "這是我永遠安息之所,                   14    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                       我在這裏坐上我所要的寶座.                       第2句誤譯, 應修正改譯如左.
15                     我要賜給錫安豐盛的糧食,                15    原譯欠通順, 應修正改譯.
                          使城中的窮人也得飽足.                         本節 her 指錫安城,原譯"其中"語意不清.
16                    我要為祭司披上救恩之袍,                 16    本節呼應第9節, 應作同樣修正.
                              讓聖民歡欣歌唱.            
                
17                     我要在這裏為大衛長角,                   17    原譯欠通順, 應修正改譯.
                            為我的受膏者點燈..            
18                    我要使他的仇敵披上羞恥,                 18    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        使他頭上的冠冕發出光芒."               will be resplendent 譯 "發出光芒" 較 "發光" 達意.

Add comment


Security code
Refresh