詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
148. 2013. 7. 9.(禮拜二)
第141篇 免陷罪惡
大衛的詩, 交詩班長
金句: 141:1-2 向神呼求 / 141:8-10 安然脫逃
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華啊! 我呼求你, 1 原譯欠通順, 應修正改譯.
求你快來幫助我;
我呼求你的時候,
求你傾聽我的聲音.
2 願我的禱告如香, 插你面前; 2 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
我高舉雙手, 如獻晚祭.
3 耶和華啊! 求你看守我的口, 3 原譯有誤, 應加修正改譯.
把守我的嘴. guard 應譯 "看守" 非 "禁止"
4 求你不容我的心傾向邪惡, 4 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
免得我與惡人同行惡事, 共享美食.
5 義人擊打我, 是出於慈愛; 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
責備我, 是在我頭上膏油, refuse 譯 "拒絕" 較 "躲閃" 達意.
我的頭不會拒絕. my prayer is ever against the deeds of evildoers.
但我的禱告永遠反對惡人的惡行. 原譯有誤, 應修正改譯如左.
6 他們的統治者必被推下懸崖, 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
惡人終必知道我所言不虛. ruler 譯 "統治者" 較 "審判官" 切合原意.
7 他們會說: "我們的骸骨散落墓旁, 7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
好像犁田犁出的碎土." 未將 "They will say(他們會說)" 譯出, 應補正.
8 主耶和華啊! 我的眼目仰望你, 8 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
我投靠你, 請你不要把我交給死神. give over to death 應譯 "交給死神" 非 "撇得孤苦"
9 求你使我脫離惡人為我設的羅網, 9 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
和他門為我設的圈套.
10 願惡人落在自己的網羅裏, 10 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
我卻安然脫逃.