151. 2013. 7.12. 第144篇 勝利康泰

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
151. 2013. 7.12.(禮拜五)
第144篇  勝利康泰

大衛的詩
 
金句:  144:1-2  磬石盾牌 / 144:3 人算甚麼(2)
 / 144:5-8  求神懲敵 / 144:12-14 神佑興旺

                                   修 正 潤 飾                                                     註 釋 說 明

1                     耶和華我的磬石是應當讚美的!                   1    原譯尚佳 ,稍加修正即可.    
                              他訓練我的手作戰,                
                               教導我的指打仗.                
2                             他是我慈愛的神,                             2    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                     我的堡壘, 我的高臺, 我的救主,                         fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" 切合原意.    
                                 我避難的盾牌;                                 subdues 譯 "臣服" 較 "服在我以下" 雅達.    
                            他使我的子民臣服我.                
                    
3                 耶和華啊! 人算甚麼, 你竟眷顧他;                   3    本節應與 8:4 譯文一致.    
                        世人算甚麼, 你竟顧念他.                
4                             人好像一口氣,                                4    原譯尚佳 ,稍加修正即可.    
                            他的年日如影飛逝.            
                
5               耶和華啊! 求你離開天庭, 親自降臨;                 5    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                           觸摸群山, 山就冒煙.                     Part your heavens 應譯 "離開天庭" 非 "使天下垂"
6                    求你打雷閃電, 使敵人四散;                       6    原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                          發射飛箭, 使仇敵潰敗.                               rout 譯 "潰敗" 較 "擾亂" 切合原意.
7                   求你從高處向下伸手, 救贖我;                     7    原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                  從洶湧洪濤和外邦人手中, 拯救我.            
8                        這些外邦人滿口謊言,                           8    原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                          他們的右手都起假誓.            
                
9                       神啊! 我要向你唱新歌,                          9    原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                          彈奏十弦琴向你歌唱.            
10                         你是使君王得勝,                            10    原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                           拯救你的僕人大衛            
                       脫離致命刀劍的那一位.            
11                求你拯救我脫離外邦人的手;                      11    原譯尚佳 ,稍加修正即可.    
                             他們滿口謊言,                
                        他們的右手都起假誓.                
                    
12                         願我們的兒子,                              12    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   年幼時就像栽培良好的樹木;                             第4句誤譯, 應修正改譯如左.    
                             願我們的女兒,                
                     活像裝飾宮殿精雕的石柱.                
13                    我們的糧倉五穀滿盈,                          13    原譯尚佳 ,稍加修正即可.    
                   我們的羊群在牧野繁衍千萬.                
14                    我們的牛群滿馱產物;                          14    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                          沒有人破牆闖入,                                   into captivity 應譯 "被擄外邦" 非 "出去爭戰"                           沒有人被擄外邦,                
                    也沒有人在街市痛哭哀號.                
                    
15            得享太平盛世的百姓, 是有福的;                   15    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    奉耶和華為他們神的百姓,                 
                             也是有福的.              

 

Add comment


Security code
Refresh