2 0 1 3. 1. 10. 第9篇 公義審判

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

10.  2 0 1 3. 1. 10.(禮拜四)

第9篇  公義審判

大衛的詩,交詩斑長,調用"慕拉便"

金句:    9:1-2 開頭讚美 / 9:7-8 坐著為王/ 9:9-10 神不撇棄/ 9:19-20 不過是人

                            修 正 潤 飾                                            註 釋 說 明

             1    耶和華啊! 我要全心讚美你,                1    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                  我要傳揚你所有奇妙的作為.                      praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.    
                  2    我要因你歡喜快樂,                      2    原譯甚佳.    
                  至高者啊! 我要歌頌你的名.                
                    
                  3    我的仇敵轉身後退,                      3    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                        在你面前跌倒滅亡.                
             4    因你在寶座上施行公義審判.               4    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                          已為我申冤辯屈;                
                 5    你斥責列國, 滅絕惡人;                  5    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                   塗抹他們的名, 直到永永遠遠.                
                  6    仇敵之地己成一片廢墟,                6    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                       你把他們的城邑連根拔起,                   Enless ruin 應譯 "一片廢墟"    
                               甚至湮滅消失.                          uprooted 應譯 "連根拔起" 較 "拆毀" 生動有力.    
                    
               7    耶和華坐著為王, 直到永遠!              7    原譯欠簡潔, 應加潤飾修正.    
                      他為施行審判, 設立寶座.                
                   8    他要按公義審判世界,                  8    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                           以公正管治萬民.                           govern 應譯 "管治" 非 "判斷"    
              9    耶和華是受欺壓者的避難地,              9    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                            患難時的庇護所.                   refuge 應譯 "避難地"/stronghold "庇護所" 非 "高臺"    
         10    耶和華啊! 認識你名的人必信靠你,        10    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                     因為你從未撇棄尋求你的人.                
                    
          11    你們當歌頌在錫安為王的耶和華!         11    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                      並在列國中傳揚他的作為.                     the nations 應譯 "列國" 非 "眾民"    
              12    他會記得去追討流人血的,             12    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                      也不會忽視受苦者的呼求.                    the afflicted 譯 "受苦者" 較 "困苦人" 佳.    
                    
                         13    耶和華啊!                       13    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                     看看我的仇敵怎樣逼害我!                     enimies 應譯 "仇敵" 非 "恨我的人"    
                                求你憐憫我,                            persecute 應譯 "逼害" 非 "恨我的人"    
                          把我從死門中拉出來.                
                14    好叫我在錫安城門讚美你,           14    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                         並為你的救恩歡喜快樂.                
                    
                    15    列國己陷入自掘坑中,              15    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                      他們的腳被自己暗設網羅纏住.                 
                   16    耶和華因公正審判揚名,    希爾庸    16    原譯有誤,未將小字"Higgaion(希爾庸)"譯出.    
                      惡人卻被自己手所作的纏住了.  細拉             is known 應譯 "揚名" 非 "將自已顯明了"    
                17    惡人就是那些忘記神的列國          17    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                                 都必打入陰間,                         the nations 譯 "列國" 較 "外邦人" 切合原意..    
                  18    但貧乏的人不會永被遺忘,          18    原譯欠通順, 應加潤飾修正.    
                       困苦的人希望也不會永遠落空.                
                    
          19    耶和華啊! 求你起來, 不要讓世人得勝,  19    原譯欠通順, 應加潤飾修正.    
                         讓列國都在你面前受審判.                   the nations 譯 "列國" 較 "外邦人" 切合原意..    
        20    耶和華啊! 求你圢擊列國, 使之驚惶恐懼, 20    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                        讓他們都知道自己不過是人.    細拉       未將 "Strike(打擊)" 譯出, 應補正, 以符原意.  

Add comment


Security code
Refresh