詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
10. 2 0 1 3. 1. 10.(禮拜四)
第9篇 公義審判
大衛的詩,交詩斑長,調用"慕拉便"
金句: 9:1-2 開頭讚美 / 9:7-8 坐著為王/ 9:9-10 神不撇棄/ 9:19-20 不過是人
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華啊! 我要全心讚美你, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我要傳揚你所有奇妙的作為. praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.
2 我要因你歡喜快樂, 2 原譯甚佳.
至高者啊! 我要歌頌你的名.
3 我的仇敵轉身後退, 3 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
在你面前跌倒滅亡.
4 因你在寶座上施行公義審判. 4 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
已為我申冤辯屈;
5 你斥責列國, 滅絕惡人; 5 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
塗抹他們的名, 直到永永遠遠.
6 仇敵之地己成一片廢墟, 6 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
你把他們的城邑連根拔起, Enless ruin 應譯 "一片廢墟"
甚至湮滅消失. uprooted 應譯 "連根拔起" 較 "拆毀" 生動有力.
7 耶和華坐著為王, 直到永遠! 7 原譯欠簡潔, 應加潤飾修正.
他為施行審判, 設立寶座.
8 他要按公義審判世界, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以公正管治萬民. govern 應譯 "管治" 非 "判斷"
9 耶和華是受欺壓者的避難地, 9 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
患難時的庇護所. refuge 應譯 "避難地"/stronghold "庇護所" 非 "高臺"
10 耶和華啊! 認識你名的人必信靠你, 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因為你從未撇棄尋求你的人.
11 你們當歌頌在錫安為王的耶和華! 11 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
並在列國中傳揚他的作為. the nations 應譯 "列國" 非 "眾民"
12 他會記得去追討流人血的, 12 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
也不會忽視受苦者的呼求. the afflicted 譯 "受苦者" 較 "困苦人" 佳.
13 耶和華啊! 13 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
看看我的仇敵怎樣逼害我! enimies 應譯 "仇敵" 非 "恨我的人"
求你憐憫我, persecute 應譯 "逼害" 非 "恨我的人"
把我從死門中拉出來.
14 好叫我在錫安城門讚美你, 14 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
並為你的救恩歡喜快樂.
15 列國己陷入自掘坑中, 15 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
他們的腳被自己暗設網羅纏住.
16 耶和華因公正審判揚名, 希爾庸 16 原譯有誤,未將小字"Higgaion(希爾庸)"譯出.
惡人卻被自己手所作的纏住了. 細拉 is known 應譯 "揚名" 非 "將自已顯明了"
17 惡人就是那些忘記神的列國 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
都必打入陰間, the nations 譯 "列國" 較 "外邦人" 切合原意..
18 但貧乏的人不會永被遺忘, 18 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
困苦的人希望也不會永遠落空.
19 耶和華啊! 求你起來, 不要讓世人得勝, 19 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
讓列國都在你面前受審判. the nations 譯 "列國" 較 "外邦人" 切合原意..
20 耶和華啊! 求你圢擊列國, 使之驚惶恐懼, 20 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
讓他們都知道自己不過是人. 細拉 未將 "Strike(打擊)" 譯出, 應補正, 以符原意.