詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
9. 2 0 1 3. 1. 9.(禮拜三)
第8篇 神何其美
大衛的詩,交詩斑長,用迦特樂器
金句: 8:1-2 主名何其美 / 8:4-5 人算甚麼(1)
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華我們的主啊, 1 原譯甚佳.
你的名在全地何其美!
你將你的榮耀彰顯於天,
2 為了對付你的敵人, 2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 混淆不清, 應修飾重譯.
你從孩童和嬰兒口中得到讚美, children and infants 應譯 "孩童和嬰兒"
使你的仇敵閉口無言. ordained praise 應譯 "得到讚美."
3 我觀看你指頭所造的天, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
和你安設的月亮星宿,
4 不禁驚嘆: "人算甚麼, 你竟顧念他! 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
世人算甚麼, 你竟眷顧他!" "便說" 改為 "不禁驚嘆" 更為切題有力.
5 你使他比天使低微一點, 5 原譯有誤, 應改正重譯.
但賜他榮耀尊貴作冠冕. a little lower 應譯 "低微一點" 非 "微小一點"
(指地位低微一點, 非指形體大小)
6-8 你派他統管你手造的一切, 6-8 原譯混淆, 不夠清晰, 應修飾重譯, 使更有條理.
使牛羊牲畜, 田野走獸, all that swin the path of the sea.
空中飛鳥, 海裹游魚, 原譯 "凡經行海道的" 不知所云,
和海中水族等萬物, 譯 "海中水族" 簡明易解.
都服在他的腳下.
9 耶和華我們的主啊, 9 原譯甚佳.
你的名在全地何其美!
附記: 請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 5. III. (I) 第8篇 神何其美 解說