詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
10. 2 0 1 3. 1. 11.(禮拜五)
第10篇 神治惡人
大衛的詩,交詩斑長,調用"慕拉便"
金句: 10:1 究問我神 / 10:2-4 惡人貪婪, 心中無神/ 10:17-18 護佑弱小
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華啊! 你為甚麼站得遠遠? 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我患難的時候, 你為甚麼隱藏不見?
2 惡人驕橫, 追逼貧弱, 2 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
使陷圈套, 不得脫身. 新譯對稱工整, 通順可讀./陷圈套者是貧弱, 非惡人.
3 惡人吹噓, 顯出貪心, 3 同上
露出貪婪, 藐視真神
4 惡人驕傲, 不尋求神, 4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
在他心中, 從沒有神. the wicked does not seek him誤譯 "耶和華必不追究"
5 可是他一路亨通興盛, 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
故傲慢無禮, 無視你的律法; haughty未譯出/your laws are far from him誤譯,應改正.
輕看他的仇敵. sneers 誤譯 "噴氣" 不雅, 應譯 "輕看" 才是原意.
6 他自言自語: "我永遠不倒, 6 原譯有誤, 且欠工整通順, 應加潤飾改正.
永遠享福, 無災無難." He says to himself 應譯 "他自言自語" 較合原意.
7 他滿口咒詛 謊言和恐嚇, 7 原譯有誤, 且欠工整通順, 應加潤飾改正.
舌下盡是毒害邪惡. curses and lies and threats 應譯 "咒詛 謊言和恐嚇"
8 他在村旁埋伏等候, 8 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
在密處殺害無辜, victims 應譯 "獵物" 非 "無倚無靠的人"
在暗中盯住獵物. 第三句 "watching in secret for his victims" 誤譯, 應改正.
9 他像獅子埋伏在隱密處; 9 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
伺機捕捉困苦無助的人, in cover 應譯 "隱密處" 非 "洞中"
一旦捉住, 就拖入自己的網羅. lies in wait 應譯 "伺機" 非 "埋伏"
10 他摔壓獵物, 使之昏迷, 10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
倒在他的爪牙之下. crushed 誤譯 "屈身蹲伏"/ collapse "昏迷" 未譯出.
11 他又自言自語: "神己忘了, 11 與第6節同樣誤譯, 應加改正如左.
他掩面永不察看." sees 應譯 "察看" 較 "觀看" 切合原意.
12 耶和華啊, 求你起來! 12 原譯尚可, 稍加修正即可.
神啊, 求你舉起手來! the helpless 譯 "困苦無助的人" 較 "困苦人" 雅達.
不要忘記困苦無助的人.
13 惡人為甚麼藐視神? 13 原譯語氣有誤, 應修正改譯如左..
為甚麼心裏敢說: revile 譯 "藐視" 較 "輕慢" 切合原意..
"他不會追究我呢?"
14 神啊! 其實你己看見憂患愁苦, 14 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
並且加以掌控; trouble and grief 應譯 "憂患愁苦" 非 "奸惡毒害"
受害的人都向你投靠, take it in hand 應譯 "掌控" 非 "以手施行報應"
因你一向幫助無父孤兒. victims 應譯 "受害的人" 非 "無依無靠的人"
15 求你打斷惡人和壞人的膀臂, 15 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
追究他們的惡行, 徹底剷除. would not be found out 應譯 "徹底剷除" 非 "直到淨盡"
16 耶和華作王, 直到永永遠遠! 16 第一句甚佳, .
列國必從他的地上滅亡. 第二向原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯如左..
17 耶和華啊! 17 原譯西式語氣太重,且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
你聽見了困苦無助者的心聲, you encourage them 譯 "堅固他們的心"
你堅固他們的心, 較 "預備他們的心" 切合原意.
垂聽他們的呼求.
18 護佑孤兒及受欺壓的人, 18 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
使地上的人不再恐懼, man, who is of the earth 應譯 "地上的人" 非 "強橫的人"