2 0 1 3. 1. 11. 第10篇 神治惡人

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

10.  2 0 1 3. 1. 11.(禮拜五)

第10篇  神治惡人

大衛的詩,交詩斑長,調用"慕拉便"

金句:    10:1 究問我神 / 10:2-4 惡人貪婪, 心中無神/ 10:17-18 護佑弱小

                                     修 正 潤 飾                                             註 釋 說 明

               1    耶和華啊! 你為甚麼站得遠遠?           1    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                  我患難的時候, 你為甚麼隱藏不見?                 
                    
                      2    惡人驕橫, 追逼貧弱,               2    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                            使陷圈套, 不得脫身.                    新譯對稱工整, 通順可讀./陷圈套者是貧弱, 非惡人.    
                      3    惡人吹噓, 顯出貪心,               3    同上    
                           露出貪婪, 藐視真神                
                     4    惡人驕傲, 不尋求神,                4    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                           在他心中, 從沒有神.                      the wicked does not seek him誤譯 "耶和華必不追究"    
                     5    可是他一路亨通興盛,               5    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                       故傲慢無禮, 無視你的律法;                haughty未譯出/your laws are far from him誤譯,應改正.   

                               輕看他的仇敵.                        sneers 誤譯 "噴氣" 不雅, 應譯 "輕看" 才是原意.    
                  6    他自言自語: "我永遠不倒,            6    原譯有誤, 且欠工整通順, 應加潤飾改正.    
                           永遠享福, 無災無難."                    He says to himself 應譯 "他自言自語" 較合原意.    
                   7    他滿口咒詛 謊言和恐嚇,             7    原譯有誤, 且欠工整通順, 應加潤飾改正.    
                            舌下盡是毒害邪惡.                      curses and lies and threats 應譯 "咒詛 謊言和恐嚇"     
                      8    他在村旁埋伏等候,                 8    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                             在密處殺害無辜,                        victims 應譯 "獵物" 非 "無倚無靠的人"    
                            在暗中盯住獵物.                第三句 "watching in secret for his victims" 誤譯, 應改正.        
                  9    他像獅子埋伏在隱密處;               9    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                        伺機捕捉困苦無助的人,                     in cover 應譯 "隱密處" 非 "洞中"    
                     一旦捉住, 就拖入自己的網羅.                 lies in wait 應譯 "伺機" 非 "埋伏"    
                  10    他摔壓獵物, 使之昏迷,             10    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                            倒在他的爪牙之下.                       crushed 誤譯 "屈身蹲伏"/ collapse "昏迷" 未譯出.    
                11    他又自言自語: "神己忘了,           11    與第6節同樣誤譯, 應加改正如左.    
                             他掩面永不察看."                       sees 應譯 "察看" 較 "觀看" 切合原意.    
                    
                    12    耶和華啊, 求你起來!              12    原譯尚可, 稍加修正即可.    
                           神啊, 求你舉起手來!                      the helpless 譯 "困苦無助的人" 較 "困苦人" 雅達.    
                          不要忘記困苦無助的人.                
                     13    惡人為甚麼藐視神?              13    原譯語氣有誤, 應修正改譯如左..    
                              為甚麼心裏敢說:                       revile 譯 "藐視" 較 "輕慢" 切合原意..    
                            "他不會追究我呢?"                
               14    神啊! 其實你己看見憂患愁苦,        14    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                                並且加以掌控;                        trouble and grief 應譯 "憂患愁苦" 非 "奸惡毒害"    
                            受害的人都向你投靠,                    take it in hand  應譯 "掌控" 非 "以手施行報應"    
                           因你一向幫助無父孤兒.                  victims  應譯 "受害的人" 非 "無依無靠的人"    
                 15    求你打斷惡人和壞人的膀臂,        15    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                        追究他們的惡行, 徹底剷除.                 would not be found out 應譯 "徹底剷除" 非 "直到淨盡"        
                    
                  16    耶和華作王, 直到永永遠遠!         16    第一句甚佳, .    
                            列國必從他的地上滅亡.                  第二向原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯如左..    
                             17    耶和華啊!                   17    原譯西式語氣太重,且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                          你聽見了困苦無助者的心聲,               you encourage them 譯 "堅固他們的心"     
                                 你堅固他們的心,                     較 "預備他們的心" 切合原意.    
                                 垂聽他們的呼求.                
                     18    護佑孤兒及受欺壓的人,          18    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                            使地上的人不再恐懼,               man, who is of the earth 應譯 "地上的人" 非 "強橫的人"      

Add comment


Security code
Refresh