2 0 1 3. 1. 14. 第12篇 遠離邪惡

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

13.  2 0 1 3. 1. 14.(禮拜一)

第12篇  遠離邪惡

大衛的詩,交詩斑長,調用"詩明尼"

金句:    12:1  向神呼求 / 12:6 神言純淨/ 12:8 邪惡高舉, 惡人橫行

                        修 正 潤 飾                                        註 釋 說 明 

            1    耶和華啊, 求你救我!                1    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                   因敬虔的人絕跡了,                       no more 譯 "絕跡了" 較 "斷絕了" 雅達.    
             信實的人也在世人中消失了!                 the faithful 譯 "信實的人" 較 "忠信人" 雅達.    
              2    人人都向鄰舍說謊,                2    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
            用諂媚的嘴唇說口是心非的話.               flattering lips 譯 "諂媚的嘴唇" 較 "嘴唇油滑" 雅達.    
      3    求耶和華剪除所有諂媚的嘴唇,         3    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                      和誇大的舌頭.                
       4    他們說: "我們必能以舌取勝,           4    原譯欠通順, 應加潤飾修正.    
          唇是我們的, 誰能作我們的主呢?"                
         5    耶和華說: "因弱小受欺壓,            5    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                        貧困在呻吟;            oppression 應譯 "欺凌" 非 "冤屈"/groaning "呻吟" 非 "嘆息".        
             我要起來, 保護他們免受欺凌."              最後一句誤譯, 應改譯如左.        
               6    耶和華的言語純淨,                6    原譯欠簡潔通順, 應加修正.    
              好像銀子在泥爐中精鍊過七次.                
                    
         7    耶和華啊, 你必保守我們平安,        7    原譯有誤, 應加潤飾改正.    
                  保護我們永遠遠離那些人.                us 應譯 "我們" 非 "他們"/such people 應譯 "那些人"     
               8    當邪惡在世人中高舉,             8    原譯有誤, 應加潤飾改正.    
                       惡人就會四處橫行.                    freely strut about 譯 "四處橫行" 較 "到處遊行" 雅達  

Add comment


Security code
Refresh