詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
13. 2 0 1 3. 1. 14.(禮拜一)
第12篇 遠離邪惡
大衛的詩,交詩斑長,調用"詩明尼"
金句: 12:1 向神呼求 / 12:6 神言純淨/ 12:8 邪惡高舉, 惡人橫行
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華啊, 求你救我! 1 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
因敬虔的人絕跡了, no more 譯 "絕跡了" 較 "斷絕了" 雅達.
信實的人也在世人中消失了! the faithful 譯 "信實的人" 較 "忠信人" 雅達.
2 人人都向鄰舍說謊, 2 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
用諂媚的嘴唇說口是心非的話. flattering lips 譯 "諂媚的嘴唇" 較 "嘴唇油滑" 雅達.
3 求耶和華剪除所有諂媚的嘴唇, 3 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
和誇大的舌頭.
4 他們說: "我們必能以舌取勝, 4 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
唇是我們的, 誰能作我們的主呢?"
5 耶和華說: "因弱小受欺壓, 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
貧困在呻吟; oppression 應譯 "欺凌" 非 "冤屈"/groaning "呻吟" 非 "嘆息".
我要起來, 保護他們免受欺凌." 最後一句誤譯, 應改譯如左.
6 耶和華的言語純淨, 6 原譯欠簡潔通順, 應加修正.
好像銀子在泥爐中精鍊過七次.
7 耶和華啊, 你必保守我們平安, 7 原譯有誤, 應加潤飾改正.
保護我們永遠遠離那些人. us 應譯 "我們" 非 "他們"/such people 應譯 "那些人"
8 當邪惡在世人中高舉, 8 原譯有誤, 應加潤飾改正.
惡人就會四處橫行. freely strut about 譯 "四處橫行" 較 "到處遊行" 雅達