2 0 1 3. 1. 16. 第14篇 遠離愚頑

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

15.  2 0 1 3. 1. 16.(禮拜三)

第14篇  遠離愚頑

大衛的詩,交詩斑長

金句:    14:2-3 神察世人(2)

                         修 正 潤 飾                                                        註 釋 說 明

        1    愚頑人心裏說: "沒有神."              1    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
            他們都敗壞邪惡, 行為卑鄙,                   They are corrupt, their deeds are vile;    
                  沒有一個行善的.                          譯 "敗壞邪惡, 行為卑鄙" 雅達有力.    
                    
         2    耶和華從天上垂察世人,               2    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                 看看有沒有明理的,                        looks down 應譯"垂察" 較 "垂看" 恰切.    
                   有沒有尋求神的.                
             3    他們都偏離正道,                   3    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                  一同變得敗壞邪惡;                       become corrupt 應譯 "變得敗壞邪惡" 較 "變為污穢" 雅達.        
             沒有行善的, 連一個也沒有.                
                    
     4    那些吞吃我的百姓, 像吃飯一樣,        4    原譯誤解英文句子結構, 以致誤譯, 應修正改譯.    
            和從不求告耶和華的邪惡之徒,               evildoers 譯"邪惡之徒" 較 "作孽的" 雅達.    
                 難道都得不到教訓嗎?                    never learn 誤譯 "沒有知識" 應改譯 "得不到教訓".    
             5    其實他們滿懷恐懼,               5    原譯有誤,且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                因為神與義人站在一起.                  overhelmed with dread 應譯 "滿懷恐懼" 較原譯通順達意.        
             6    惡人干擾窮人生計,               6    原譯有誤,且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
               耶和華卻是窮人的避難所.                 frustrate 應譯 "干擾" 非 "變為羞辱"     
                    
    7    神啊, 願以色列的救恩從錫安而出;      7    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
            當耶和華復興他子民的福祉時,          第2句 "When the Lord restores the fortunes of his people"        
              雅各要歡喜, 以色列要快樂!                原譯有誤, 應改譯如左..   

Add comment


Security code
Refresh