詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
15. 2 0 1 3. 1. 16.(禮拜三)
第14篇 遠離愚頑
大衛的詩,交詩斑長
金句: 14:2-3 神察世人(2)
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 愚頑人心裏說: "沒有神." 1 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
他們都敗壞邪惡, 行為卑鄙, They are corrupt, their deeds are vile;
沒有一個行善的. 譯 "敗壞邪惡, 行為卑鄙" 雅達有力.
2 耶和華從天上垂察世人, 2 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
看看有沒有明理的, looks down 應譯"垂察" 較 "垂看" 恰切.
有沒有尋求神的.
3 他們都偏離正道, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
一同變得敗壞邪惡; become corrupt 應譯 "變得敗壞邪惡" 較 "變為污穢" 雅達.
沒有行善的, 連一個也沒有.
4 那些吞吃我的百姓, 像吃飯一樣, 4 原譯誤解英文句子結構, 以致誤譯, 應修正改譯.
和從不求告耶和華的邪惡之徒, evildoers 譯"邪惡之徒" 較 "作孽的" 雅達.
難道都得不到教訓嗎? never learn 誤譯 "沒有知識" 應改譯 "得不到教訓".
5 其實他們滿懷恐懼, 5 原譯有誤,且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
因為神與義人站在一起. overhelmed with dread 應譯 "滿懷恐懼" 較原譯通順達意.
6 惡人干擾窮人生計, 6 原譯有誤,且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
耶和華卻是窮人的避難所. frustrate 應譯 "干擾" 非 "變為羞辱"
7 神啊, 願以色列的救恩從錫安而出; 7 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
當耶和華復興他子民的福祉時, 第2句 "When the Lord restores the fortunes of his people"
雅各要歡喜, 以色列要快樂! 原譯有誤, 應改譯如左..