詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
17. 2 0 1 3. 1. 18.(禮拜五)
第16篇 福樂之源
大衛的金詩
金句: 16:8 神在右邊 / 16:9-11 心歡喜 靈快樂
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊! 求你保佑我, 1 原譯甚佳.
因為我投靠你.
2 我曾對耶和華說: "你是我的主, 2 原譯有誤, 且欠通順, 應予修正改譯.
離開你, 我一無是處." apart from you I have no good things 應改譯如左.
3 至於世上的聖民, 尊貴榮美, 3 原譯欠工整通順, 應加修飾.
我全都喜愛. all my delight 譯 "我全都喜愛" 較合原意.
4 追求別神的, 愁苦必增. 4 原譯欠通順, 應加修飾.
他們獻祭的血, 我不澆奠; run after other gods 應譯 "追求別神"
我的嘴唇也不提別神的名. libation of blood 應譯 "獻祭的血"
5 耶和華賜我美地福杯, 5 原譯有誤, 且欠通順, 應予修正.
保守我所得的份. portion and cup 譯 "美地福杯" 較 "產業" "杯中的份" 雅達.
6 境界之內, 盡是佳美之地, 6 原譯欠通順精準, 應加修正潤飾.
我的地業實在美好. boundary line 譯 "境界之內" 切合原意.
7 我要讚美那指引我的耶和華, 7 原譯尚佳, 應予修正.
即使夜間, 我的心也在教導我. even at night 應譯 "即使夜間"/instruct "教導" 非 "警戒"
8 我要常把耶和華擺在我面前, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因他在我的右邊, 我必不動搖.
9 因此, 我的心歡喜, 我的靈快樂, 9 原譯甚佳.
我的肉身也必安然居住.
10 因為你必不把我的靈魂撇在陰間, 10 原譯甚佳.
也不讓你的聖民見朽壞.
11 你己將生命之路指示我; 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
在你面前滿有喜樂, have made known 譯 "已將" 較 "必將" 切合原意.
在你右邊永享福樂. fill with joy 譯 "滿有喜樂" 較 "滿足的喜樂" 雅達.
附記: 請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 7. 詩篇中的耶穌(II) 解說