詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
18. 2 0 1 3. 1. 19.(禮拜六)
第17篇 神佑無辜
大衛的祈禱
金句: 17:1-2 向神呼求(1) / 17:6-7 向神呼求(2) / 17:8-9 保護瞳人 / 17:15 見神滿足
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華啊! 求你垂聽我公義的懇求, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
傾聽我的呼求; righteous plea 譯 "公義的懇求" 較"聽聞公義" 雅達.
側耳聽我不是出於詭詐嘴唇的禱告. cry 譯 "呼求" 較"呼籲" 佳.
2 願我的辯詞從你而出, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
願你的眼目察看公正. vindication 譯 "辯詞" 較"判語" 切合原意.
see 譯 "察看" 較"觀看" 切合原意.
3 你雖測試過我的心, 也在夜間檢驗過我, 3 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
熬鍊過我, 還是找不出甚麼; examine 譯 "檢驗" 較"鑒察" 切合原意.
因我己決心不讓我的口犯罪. my mouth will not sin原譯"我口中沒有過失"應改譯如左.
4 至於世人的行為, 4 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
我藉著你嘴唇所說的話, keep myself from 譯 "遠離" 較"不行" 切合原意.
遠離強暴人的道路.
5 我的腳步穩踏在你的路上, 5 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
我的雙腳沒有滑倒. have held to 譯 "穩踏" 較 "踏定了" 雅達.
6 神啊! 我不住向你呼求, 因你必回應, 6 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
求你側耳垂聽我的禱告. prayer 應譯 "禱告" 較 "言語" 切合原意.
7 求你彰顯你奇妙的大愛, 7 原譯西式語氣太重,且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
用右手拯救投靠你的人,
使他們免受仇敵攻擊.
8 求你保護我, 像保護你眼中的瞳人 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
把我隱藏在你的翅膀蔭下,
9 使我脫離攻擊我的惡人, 9 原譯西式語氣太重,且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
和圍困我的死敵. assail 譯 "攻擎" 較 "欺壓" 切合原意.
10 你們緊閉冷酷無情的心, 10 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾改譯.
口裏說的盡是驕傲狂妄的話. callous hearts 誤譯 "心被油脂包裹" 應改譯如左. .
11 他們一直追蹤我, 現在圍困我; 11 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
雙目緊緊盯著我, 為要把我摔倒地上. tracked down 應譯 "追縱" 非 "腳步"
12 他們像餓極獵食的獅子, 12 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
又像蹲伏在隱密處的大猛獅. hungry for prey 譯 "餓極獵食" 較 "急要抓食" 切合原意.
great lion 譯"大猛獅" 較 "少壯獅子" 切合原意.
13 耶和華啊! 求你起來, 13 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
迎擊來敵, 打倒他們; confront 譯 "迎擊來敵" 較 "迎敵" 雅達有力.
用你的寶劍, 救我脫離惡人. sword 譯 "寶劍" 較 "刀" 雅達.
14 耶和華啊! 14 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
求你用你的手救我脫離那些惡人, such men 應指前述"惡人" 非原譯 "世人" 應改正.
和只在今生有福份的人.
你仍是你珍愛的人渴望的神, 第3句誤譯,應改譯如左.
他們的兒女豐衣足食, hunger 應譯 "渴望" 非 "充滿肚腹"
並為子孫積聚財富. those you cherish "你珍愛的人" 未譯出, 應補正.
15 至於我, 我必在義中見你的面, 15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我醒來的時候, your likeness 譯 "容貌" 較 "形像" 切合原意.
能見到你的容貌, 就心滿意足了.
明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前, 敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)