2 0 1 3. 1. 19. 第17篇 神佑無辜

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

18.  2 0 1 3. 1. 19.(禮拜六)

第17篇  神佑無辜

大衛的祈禱

金句:    17:1-2 向神呼求(1) / 17:6-7 向神呼求(2) / 17:8-9 保護瞳人 / 17:15 見神滿足

 

                            修 正 潤 飾                                                              註 釋 說 明                          

1          耶和華啊! 求你垂聽我公義的懇求,             1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       傾聽我的呼求;                               righteous plea 譯 "公義的懇求" 較"聽聞公義" 雅達.
           側耳聽我不是出於詭詐嘴唇的禱告.                   cry 譯 "呼求" 較"呼籲" 佳.
2                 願我的辯詞從你而出,                     2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   願你的眼目察看公正.                           vindication 譯 "辯詞" 較"判語" 切合原意.
                                                                       see 譯 "察看" 較"觀看" 切合原意.
3        你雖測試過我的心, 也在夜間檢驗過我,          3    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                 熬鍊過我, 還是找不出甚麼;                      examine 譯 "檢驗" 較"鑒察" 切合原意.
                 因我己決心不讓我的口犯罪.                      my mouth will not sin原譯"我口中沒有過失"應改譯如左.    
4                      至於世人的行為,                      4    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                    我藉著你嘴唇所說的話,                        keep myself from 譯 "遠離" 較"不行" 切合原意.
                       遠離強暴人的道路.            
5                 我的腳步穩踏在你的路上,                 5    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                       我的雙腳沒有滑倒.                           have held to 譯 "穩踏" 較 "踏定了" 雅達.
                
6           神啊! 我不住向你呼求, 因你必回應,           6    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                     求你側耳垂聽我的禱告.                       prayer 應譯 "禱告" 較 "言語" 切合原意.
7                   求你彰顯你奇妙的大愛,                  7    原譯西式語氣太重,且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                     用右手拯救投靠你的人,            
                      使他們免受仇敵攻擊.            
8             求你保護我, 像保護你眼中的瞳人             8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    把我隱藏在你的翅膀蔭下,            
9                    使我脫離攻擊我的惡人,                  9    原譯西式語氣太重,且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                         和圍困我的死敵.                            assail 譯 "攻擎" 較 "欺壓" 切合原意.
                
10                  你們緊閉冷酷無情的心,                 10    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾改譯.
                   口裏說的盡是驕傲狂妄的話.                      callous hearts 誤譯 "心被油脂包裹" 應改譯如左. .
11               他們一直追蹤我, 現在圍困我;             11    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
               雙目緊緊盯著我, 為要把我摔倒地上.                tracked down 應譯 "追縱" 非 "腳步"
12                    他們像餓極獵食的獅子,                12    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                    又像蹲伏在隱密處的大猛獅.                    hungry for prey 譯 "餓極獵食" 較 "急要抓食" 切合原意.    
                                                                         great lion  譯"大猛獅" 較 "少壯獅子"  切合原意.    
13                      耶和華啊! 求你起來,                 13    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                         迎擊來敵, 打倒他們;                         confront 譯 "迎擊來敵" 較 "迎敵" 雅達有力.
                     用你的寶劍, 救我脫離惡人.                     sword 譯 "寶劍" 較 "刀" 雅達.
14                            耶和華啊!                        14    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                  求你用你的手救我脫離那些惡人,                  such men 應指前述"惡人" 非原譯 "世人" 應改正.
                        和只在今生有福份的人.            
                
                     你仍是你珍愛的人渴望的神,                     第3句誤譯,應改譯如左.
                          他們的兒女豐衣足食,                        hunger 應譯 "渴望" 非 "充滿肚腹"
                           並為子孫積聚財富.                         those you cherish "你珍愛的人" 未譯出, 應補正.
15                 至於我, 我必在義中見你的面,            15    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                              我醒來的時候,                            your likeness 譯 "容貌" 較 "形像" 切合原意.
                   能見到你的容貌, 就心滿意足了.  

明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前,  敬拜主, 歌頌主, 讚美主!            
(詩篇頌主暫停)                        

       

Add comment


Security code
Refresh