2 0 1 3. 1. 21. 第18篇 頌神拯救

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

19.  2 0 1 3. 1. 21.(禮拜一)

第18篇 頌神拯救

耶和華的僕人大衛的詩,交詩斑長,
當耶和華拯救他脫離所有仇敵和掃羅之手的日子,
他向耶和華唱出這首詩歌:

金句: 18:1-2 頌讚真神(1) / 18:4-6 神聽呼求 / 18:25-26 彰顯信實

/ 18:27 救謙貶傲 / 18:46  頌讚真神(2)

                           修 正 潤 飾                                                         註 釋 說 明 

1            耶和華我的力量啊, 我愛你!               1    原譯甚佳.
                
2                  耶和華是我的磬石,                   2    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                   我的堡壘, 我的救主;                       fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" 雅達合意.
                 我的神是我投靠的磬石,                      第3句誤譯, 應改正如左.
             他是我的盾牌, 是我救恩的角,                   第5句誤譯 "是拯救我的角" 應改正如左.
                    也是我堅固的陣地.                        stronghold 譯 "陣地" 較 "高臺" 雅達.
3            我向那當受讚美的耶和華呼求,           3    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                他必拯救我脫離我的仇敵. 

4                   死亡的繩索纏困我,                 4    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                     毀滅的洪流淹沒我.                      torrents of destruction 原譯 "匪類的急流" 不知所云.
5                   陰間的繩索纏繞我,                 5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     死亡的網羅撒向我.                      confronted me 譯 "撤向我" 較 "臨到我" 生動切題.
6                 我在急難中求告耶和華,              6    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                         向我的神呼求.                        第4句誤譯, 應改譯如左.
                   他從殿中聽到我的聲音,            
             我的呼求達到他面前, 進入他耳中.            
                
7                    那時, 大地搖撼震動,              7    原譯欠通順, 應予改正.
                      群山根基也隨之動搖,            
                          因為他在發怒.            
8                    濃煙從他的鼻孔上冒;             8    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                      烈火從他的口中噴出,                  第3句 burning coals blazed out of it.
                           盡是熾熱炭火.                     應譯 "盡是熾熱炭火" 非 "連炭也著了"
9                   他離開天庭, 親自降臨,            9    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                            烏雲在他腳下.                    第1句誤譯 "他離開天庭" 非 "他又使天下垂"   
10                     他騎上基路伯飛行,            10    原譯欠簡潔, 應加潤飾修正.
                         藉著風的翅膀疾飛.            
11                       他以黑暗作掩護,            11    原譯西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                      以天空漆黑雨雲作行宮.                the dark rain cloud 譯 "漆黑雨雲" 較原譯雅達正確.
12                    密雲帶著冰雹和閃電,          12    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                       從他光輝的面前掠過.                  bolts of lightning 應譯 "閃電" 非 "火炭" .
13                     耶和華在天上打雷,            13    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                          至高者發出回響.                    resounded 誤為上節 "冰雹火炭" 應譯 "回響" 才合原意.
14                 他射出箭來, 使仇敵四散,         14    原譯有誤, 且欠通順, 應予修正.
                      頻發閃電, 使他們潰敗,                "頻發閃電" 較原譯簡潔通順/routed應譯 "潰敗" 非 "擾亂"    
15                 耶和華啊, 你的斥責一發,         15    原譯欠簡潔通順, 應予潤飾修正.
                           鼻孔的氣一出,                      The valleys of the sea 譯 "海谷" 較 "海底" 切合原意.
                    海谷便隆起, 地基就裸露.                 laid bare 譯 "裸露" 較 "顯露" 切合原意.
16                   他從高天伸手抓住我,            16    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      把我從深水中拉上來.                   deep waters 譯 "深水" 較 "大水" 切合原意.
17                   他救我脫離我的勁敵,            17    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                    和我難以對付的強大仇家.                 my foes 譯 "仇家" 較 "恨我的人" 雅達.
18              在我遭難的日子, 他們攻擊我,       18    原譯欠簡潔, 應予潤飾修正.
                        但耶和華卻扶持我.                    support 譯 "扶持" 較 "徛靠" 切合原意.
19              他又領我到寬闊之地, 搭救我,       19    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                             因他喜悅我.                        rescued me 譯 "搭救我" 較 "救拔我" 切合原意.
                
20                 耶和華按我的公義對待我,        20    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      依我雙手的潔淨賞賜我.                dealt with me 譯 "對待我" 較 "報答我" 切合原意.
21                    因我謹守耶和華的道,          21    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       從未作惡離開我的神.            
22                 他所有典章都擺在我面前,        22    原譯欠通順, 應予修正.
                       我從未離棄他的律例.                  turned away from 譯 "離棄" 較 "丟棄" 切合原意.
23                   我在他面前作完美的人,         23    原譯欠簡潔通順, 應予潤飾修正.
                       也謹守自己, 遠離罪孽.                blameless 譯 "完美的人" 較 "完全人" 切合原意.                  24                    因此耶和華按我的公義,        24    原譯有誤, 且欠通順, 應予修正.
                  依我在他眼前雙手的潔淨賞賜我.          has rewarded 應譯 "賞賜" 非 "償還"
                
25                對信實的人, 你彰顯你的信實;     25    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                    對完美的人, 你彰顯你的完美.            "信實的人" 較 "慈愛的人"/"完美的人" 較 "完全的人" 恰切.    
26                 對純潔的人, 你彰顯你的純潔;    26    原譯有誤, 且欠通順, 應予修正.
                   但對狡詐的人, 你彰顯你的靈巧.          crooked 應譯 "狡詐" 非 " 乖僻"/shrew" 靈巧" 非 "彎曲"    
27                    謙卑溫文的人, 你必拯救;      27    原譯有誤, 且欠通順, 應予修正.
                       眼目高傲的人, 你必貶低.              bring low 譯 "貶低" 較 "降卑" 切合原意.
28                  耶和華啊! 你使我的燈長明,      28    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                     我的神使我的黑暗轉為光明.             keep my lamp burning 誤譯 "點著我的燈" 應改譯如左.
29                 藉著你的助力, 我能進攻敵軍;    29    原譯欠通順, 應予潤飾修正.
                      藉著我的神, 我能攀越城牆.             advence against the troops 應譯 "進攻敵軍"
                
30                       至於神, 他的道完全;         30    原譯欠簡潔通順, 應予潤飾修正.
                             耶和華的話純淨;                  flawless 譯 "純淨" 較 "煉淨" 切合原意.
                        他是投靠他的人的盾牌.               第3句應改譯如左.
31                     除了耶和華, 誰是神呢?        31    原譯甚佳.
                      除了我們的神, 誰是磬石呢?            
32                     只有那位以能力裝備我,        32    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                           使我行為完美的神.                  arms me with strength 應譯 "以能力裝備我"
33                     他使我的腳像母鹿的蹄,        33    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
                              能在高處站穩.                     第1句誤譯 "快如母鹿的蹄" 應改正如左.
34                        他教導我的手作戰,          34    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                         使我的手臂能拉開銅弓.            
35                         你賜我得勝的盾牌,         35    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                             你的右手扶持我.                   shield of victory 應譯 "得勝的盾牌" 非 "救恩作盾牌"
                           你彎下腰身使我壯大.                第3句誤譯 "你的溫和使我為大" 應改譯如左.
36                        你使我腳下道路寬闊,       36    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
                                讓我雙腳站穩.                   the path 譯 "道路" 較 "地步" 切合原意.
                
37                       我追趕仇敵, 定要追上,           37    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                          不消滅他們, 誓不班師.              turn back 譯 "班師" 較 "歸回" 雅達.
38                  我要粉碎他們, 使他們不能再起,     38    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                               都倒在我的腳下.                crushed 譯 "粉碎" 較 "打傷" 切合原意.
39                  你以能力裝備我, 使我能征慣戰,     39    原譯西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                      又使我的敵人, 屈服在我的腳下.            my adversariies 譯 "我的敵人" 較 "起來攻擊我的" 雅達.    
40                        你使我的敵人陣前敗逃,         40    原譯西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                              讓我殲滅我的仇家.                   turn their backs 譯 "陣前敗逃" 較 "轉背逃跑" 雅達.
41                        他們呼喊, 卻無人拯救;          41    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                      即使呼求耶和華, 他也掩耳不聞.            did not answer 譯 "掩耳不聞" 較 "也不應允" 雅達.
42                       我搗碎他們, 像風前塵土;        42    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                            傾倒他們, 像街上爛泥.                 mud 譯 "爛泥" 較 "泥土" 雅達.
                
43                        你解救我擺脫人民攻擊,         43    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                                立我作列國元首,                    attacks 譯 "攻擎" 較 "爭競" 雅達合原意.
                           讓素不相識的人都臣服我.               subject to me 譯 "臣服我" 較 "侍奉我" 切合原意.
44                       他們一聽見我的名聲就順服,     44    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
                             外邦人也懾服在我面前.               cringe 譯 "懾服" 較 "投降" 切合原意.
45                                他們喪失鬥志,             45    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
                                戰慄惶恐, 走出營寨.                 lose heart 應譯 "喪失鬥志" 非 "衰殘"
                
46                              耶和華永活的神啊!          46    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加潤飾改譯.
                                 我要讚美我的磬石!             
                                我要尊崇我的救主神!             
47                                  他是為我伸冤,           47    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加潤飾改譯.
                              使萬國都臣服在我的腳下,            
48                             和救我脫離仇敵的神;        48    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加潤飾改譯.
                               他把我高舉在仇敵之上,            
                                 並救我脫離強暴的人.            
49                                 因此, 耶和華啊!          49    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         我要在列國中讚美你, 歌頌你的名.        praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.
50                       耶和華賜偉大勝利給他所立的王,         原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                 施慈愛給他的受膏者,               great victories 譯"偉大勝利" 較" 極大的救恩" 切合原意.    
                                就是給大衛和他的後裔,            
                                         直到永遠! 

             (本篇較長, 共50節, 原譯謬誤欠通之處甚多, 請耐心細讀比較, 體會大衛向耶和華唱出的詩歌.)


Add comment


Security code
Refresh