2 0 1 3. 1. 22. 第19篇 頌神創造

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

19.  2 0 1 3. 1. 22.(禮拜二)

第19篇  頌神創造

大衛的詩, 交詩班長

金句:  19:1 述說神榮 / 19:2-4 日夜傳揚 / 19:5-6 太陽如新郎 / 19:7-9 律法典章
                / 19:10  比金寶貴, 比蜜甘甜 / 19:12-13 隱而未現過, 任意妄為罪

                           修 正 潤 飾                                                              註 釋 說 明 

1                 諸天述說神的榮耀,                  1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   穹蒼傳揚他的作為.                       the work of his hands 譯 "作為" 較 "手段" 切合原意
2                    日日發出言語,                    2    原譯欠簡潔, 應加修正.
                      夜夜傳出知識.                         Day after day/Night after night 譯 "日日/夜夜" 較簡潔.
3                       無言無語,                      3    原譯欠工整對稱, 應加修正.
                         無聲無息.                           "無聲無息" 配對 "無言無語"
4                    聲音傳遍全地,                    4    原譯欠通順工整, 應加修正.
                      言語達到地極.                         In the heavens "神在諸天" 較 "神在其間" 達意.
               神在諸天為太陽安設帳幕,            
5                太陽如同新郎出洞房,                5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  又如勇士欣然奔前路.                     "奔前路" 對稱 "出洞房"
6                     從天這邊出來,                   6    原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
                        繞到天那邊;                          "It(它)"係虛字, 可省略.
                    沒有一物可避其熱.                      最後一句應改譯, 使更簡潔, 通順達意.
                
7                   耶和華的律法完美,                7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         能甦醒人心.                          perfect 譯 "完美" 較 "全備" 切合原意.
                     耶和華的法度可靠,                      trustworthy 譯 "可靠" 較 "確定" 切合原意.
                       能使愚人得智.                         "得智" 較 "有智慧" 簡潔達意.
8                   耶和華的訓詞正直,                8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         能快活人心.                         "快活人心" 較 "快活人的心: 簡潔
                     耶和華的命令光照,                      radient 應譯 "光照" 非 "清潔"
                          能明人眼目.                         "明人眼目" 較 "明亮人的眼目" 簡潔
9                   耶和華的道理純淨,                9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           存到永遠.                          pure 譯 "純淨" 較" 潔淨" 切合原意.
                     耶和華的典章確實,                     sure 譯 "確實" 較 "真實" 切合原意.
                           全然公義.           
10          都比金子寶貴, 比純淨精金更寶貴;    10    原譯尚佳, 但欠通順, 應加修正潤飾.
                比蜜甘甜, 比蜂房滴蜜更甘甜.              "precious"/"pure "均譯 "羨慕" 欠妥, 應譯"寶貴"/"純淨"
11                你的僕人因此得到警惕,           11    原譯欠通順, 應加修正如左.
                    謹守律法典章便有大賞.                  warned 譯 "警惕" 較 "警戒" 達意.
                
12                 誰能知道自己的過失呢?          12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  求你赦免我隱而未現的過錯.               向神祈求, 譯 "求你" 較 "願你" 切合原意.
13                      也求你攔阻僕人,              13    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        不犯任意妄為的罪;                    除主耶穌外, 沒人是 "完全" 的,
                          勿讓這罪轄制我,                     故 blameless 應譯作 "完美" 或 "無瑕"
                     我才得以完美, 不犯大罪.            
                
14              耶和華我的磬石, 我的救贖主啊!    14    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      願我口裏言語, 心中意念,            
                         在你面前都蒙悅納.  

         [附記:  請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 3. II. (I) 第19篇 頌神創造(二本天書) 解說]

       

Add comment


Security code
Refresh