詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
19. 2 0 1 3. 1. 22.(禮拜二)
第19篇 頌神創造
大衛的詩, 交詩班長
金句: 19:1 述說神榮 / 19:2-4 日夜傳揚 / 19:5-6 太陽如新郎 / 19:7-9 律法典章
/ 19:10 比金寶貴, 比蜜甘甜 / 19:12-13 隱而未現過, 任意妄為罪
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 諸天述說神的榮耀, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
穹蒼傳揚他的作為. the work of his hands 譯 "作為" 較 "手段" 切合原意
2 日日發出言語, 2 原譯欠簡潔, 應加修正.
夜夜傳出知識. Day after day/Night after night 譯 "日日/夜夜" 較簡潔.
3 無言無語, 3 原譯欠工整對稱, 應加修正.
無聲無息. "無聲無息" 配對 "無言無語"
4 聲音傳遍全地, 4 原譯欠通順工整, 應加修正.
言語達到地極. In the heavens "神在諸天" 較 "神在其間" 達意.
神在諸天為太陽安設帳幕,
5 太陽如同新郎出洞房, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
又如勇士欣然奔前路. "奔前路" 對稱 "出洞房"
6 從天這邊出來, 6 原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
繞到天那邊; "It(它)"係虛字, 可省略.
沒有一物可避其熱. 最後一句應改譯, 使更簡潔, 通順達意.
7 耶和華的律法完美, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
能甦醒人心. perfect 譯 "完美" 較 "全備" 切合原意.
耶和華的法度可靠, trustworthy 譯 "可靠" 較 "確定" 切合原意.
能使愚人得智. "得智" 較 "有智慧" 簡潔達意.
8 耶和華的訓詞正直, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
能快活人心. "快活人心" 較 "快活人的心: 簡潔
耶和華的命令光照, radient 應譯 "光照" 非 "清潔"
能明人眼目. "明人眼目" 較 "明亮人的眼目" 簡潔
9 耶和華的道理純淨, 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
存到永遠. pure 譯 "純淨" 較" 潔淨" 切合原意.
耶和華的典章確實, sure 譯 "確實" 較 "真實" 切合原意.
全然公義.
10 都比金子寶貴, 比純淨精金更寶貴; 10 原譯尚佳, 但欠通順, 應加修正潤飾.
比蜜甘甜, 比蜂房滴蜜更甘甜. "precious"/"pure "均譯 "羨慕" 欠妥, 應譯"寶貴"/"純淨"
11 你的僕人因此得到警惕, 11 原譯欠通順, 應加修正如左.
謹守律法典章便有大賞. warned 譯 "警惕" 較 "警戒" 達意.
12 誰能知道自己的過失呢? 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你赦免我隱而未現的過錯. 向神祈求, 譯 "求你" 較 "願你" 切合原意.
13 也求你攔阻僕人, 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
不犯任意妄為的罪; 除主耶穌外, 沒人是 "完全" 的,
勿讓這罪轄制我, 故 blameless 應譯作 "完美" 或 "無瑕"
我才得以完美, 不犯大罪.
14 耶和華我的磬石, 我的救贖主啊! 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
願我口裏言語, 心中意念,
在你面前都蒙悅納.
[附記: 請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 3. II. (I) 第19篇 頌神創造(二本天書) 解說]