詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
20. 2 0 1 3. 1. 23.(禮拜三)
第20篇 使王得勝
大衛的詩,交詩班長
金句: 20:7-8 有人靠車 有人靠馬
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 願耶和華在你遭難日子回應你, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
願雅各神的名保佑你. answer 譯 "回應"/protect 譯 "保佑" 較原譯恰切.
2 願他從聖所救助你, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
從錫安扶持你. support 譯 "扶持" 較 "堅固" 切合原意.
3 願他紀念你的素祭, 3 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
也悅納你的燔祭, 細拉 sacrifices 應譯 "素祭" 非 "供獻"
4 願他依你所願賞賜你, 4 原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
使你所有的計劃成功. plans succeed 譯 "計劃成功" 較 "成就籌算" 雅達.
5 我們要因你的得勝歡呼, 5 原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
奉我們神的名高舉旗幟. shout for joy when you are victorious 譯 "得勝歡呼"
願耶和華成就你一切所求. 較 "救恩誇勝" 雅達切題./banners 應譯 "旗幟"
6 我現知道耶和華拯救我的受膏者, 6 原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
他必從他的聖天上回應他, save 譯 "拯救" 較 "救護" 雅達.
用右手的大能拯救他. answer 譯 "回應" 較 "應允" 切合原意.
7 有人靠車, 有人靠馬, 7 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
但我們卻靠耶和華我們神的名. trust in 誤譯 "提到" 應譯 "靠" 方切合原意.
8 他們都屈身仆倒, 8 原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
我們卻奮起挺立. rise up and stand firm 譯 "奮起挺立" 簡明有力.
9 耶和華啊, 求你拯救君王! 9 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
我們呼求的時侯, 求你回應我們. save the king 誤譯 "施行拯救" 應譯 "拯救君王" .